張伶俐
摘 要 奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”,作為一種翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了激烈的討論和爭議,本文擬從翻譯效用觀和二元主體性兩方面積極探究“讀者反應(yīng)論”在翻譯研究中的意義和作用,一方面是對(duì)“讀者反應(yīng)論”的推動(dòng)和向前發(fā)展,另一方面也有利于人們走出對(duì)該理論認(rèn)識(shí)和應(yīng)用的誤區(qū)。
關(guān)鍵詞 “讀者反應(yīng)論” 翻譯效用 二元主體性
中圖分類號(hào):G059?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.062
New Study on the Meaning of "Reader Response Theory"
ZHANG Lingli
(Science and Technology College of Hubei Minzu University, Enshi, Hubei 445000)
Abstract Nida's "reader-response theory" as a translation of the evaluation criteria in the translation industry caused a fierce debate and controversy, this article intends to actively explore the "reader-response theory" from concept and binary translation utility subjectivity both in translation studies the significance and role, on the one hand is the "reader-response theory" to promote and advance the development, on the other hand also help people out of the theoretical understanding and application errors.
Key words Reader Response Theory; translation utility concept; dualistic subjectivity
0 引言
奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”,作為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的解釋被提出后,備受學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注的同時(shí),也引起了不少的分歧和爭議。從這些爭議中不難發(fā)現(xiàn),其矛盾和分歧的源頭在于:人們對(duì)其理解和應(yīng)用僅局限于“能否作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)而存在?”這一主題。這種對(duì)理論理解和認(rèn)識(shí)的單一性和局限性,不僅不利于該理論的發(fā)展,而且也將人們帶入了一種分歧不斷、爭論不休的誤區(qū)。本文擬從以下兩方面探究“讀者反應(yīng)論”在翻譯研究中的意義和作用。一方面,結(jié)合經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)中的效用理論,提出了翻譯效用觀,分析了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯效用間的區(qū)別和聯(lián)系。另一方面,翻譯的主體性問題在翻譯研究中也一直是眾說紛紜、爭論不斷的話題,本文將“讀者反應(yīng)論”和翻譯主體性結(jié)合起來,拓展了對(duì)”讀者反應(yīng)論”的理解和應(yīng)用,同時(shí)對(duì)翻譯主體性也進(jìn)行了重新的梳理和討論。
1 “讀者反應(yīng)論”的翻譯效用觀
1.1 翻譯效用
在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,“所謂效用,描述性地定義就是決策者對(duì)于決策后果(損益值)的一種感受、反應(yīng)或傾向,是決策者的價(jià)值觀和偏好在決策活動(dòng)中的綜合反映”。①在哲學(xué)領(lǐng)域,“早期的效用主義理論家用快樂與幸福作為效用概念;后來傾向于用實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益、福利作為效用概念;而到了現(xiàn)在,實(shí)踐的多數(shù)情況中還依舊以經(jīng)濟(jì)利益、福利、價(jià)值(錢)作為效用概念,而理論中則傾向于用‘偏好、需要、欲望等(人的目的性)在行為上的實(shí)現(xiàn)作為效用概念”。②筆者將其引入翻譯研究中,即翻譯效用,意指在翻譯活動(dòng)中,譯者在從事某一作品的翻譯工作時(shí),已經(jīng)對(duì)譯作面向的讀者和譯作將要產(chǎn)生的意義和作用有了預(yù)設(shè),其翻譯動(dòng)機(jī)也充分介入了譯者的主觀愿望和想法。
1.2 “讀者反應(yīng)論”的翻譯效用觀
奈達(dá)在“讀者反應(yīng)論”強(qiáng)調(diào),如果我們?cè)谠u(píng)價(jià)譯文時(shí)從接受者的角度出發(fā),而不是譯文的語言形式,那我們將引出另一觀點(diǎn),即譯文的可讀性,這種可讀性不是指評(píng)價(jià)譯文時(shí),要從語言是否易于理解、句子是否合乎語法,而是考慮譯文給讀者產(chǎn)生的總體影響。③由此可見,“讀者反應(yīng)論”在奈達(dá)筆下強(qiáng)調(diào)的是譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的影響。
翻譯活動(dòng)和譯文文本給讀者產(chǎn)生的影響和意義,其核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯文本本身對(duì)讀者帶來的意義和作用,這與譯文是否忠實(shí)于原文無關(guān),這是翻譯效用和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的根本區(qū)別所在(翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論始終脫離不了譯文與原文之間的比較)。當(dāng)然,這里討論的翻譯效用和翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是相互對(duì)立的關(guān)系,辜正坤曾經(jīng)提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,認(rèn)為具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能只有一個(gè),而應(yīng)根據(jù)具體情況設(shè)置具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。楊曉榮也曾說過“在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討上,人們反對(duì)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的做法。因?yàn)樗胁煌?,許多情況下,一些被奉為圭臬的標(biāo)準(zhǔn)無法實(shí)行”。④由此可知,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是唯一的,也不可能是唯一的,翻譯效用在某種情況下也可以被視為一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。也正是翻譯效用彌補(bǔ)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的一席空白和尷尬地帶,二者既相互區(qū)別又相互關(guān)聯(lián)。
把“讀者反應(yīng)論”籠統(tǒng)地看作一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確有些不妥,但如果把它看作是一種翻譯效用,也即“讀者反應(yīng)論”體現(xiàn)的是翻譯活動(dòng)或者翻譯文本帶給讀者的影響和作用,這似乎更合理,這也與翻譯效用的旨意不謀而合。“讀者反應(yīng)論”的翻譯效用觀也并不是空穴來風(fēng)、毫無理據(jù)。對(duì)于特定時(shí)期的翻譯活動(dòng)和翻譯文本,翻譯標(biāo)準(zhǔn)難免顯得尷尬難為。如:林紓的翻譯,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)看來,他似乎算不上是一位稱職的翻譯家,然而,林紓以及同時(shí)代的翻譯者們,很多譯作(下轉(zhuǎn)第148頁)(上接第118頁)的翻譯動(dòng)機(jī)皆來自其愛國情懷,他們的翻譯活動(dòng)、翻譯文本給當(dāng)時(shí)的讀者和社會(huì)產(chǎn)生了重要的影響和意義,從這一角度來說,他們又是偉大的翻譯家,這種看似彼此矛盾的結(jié)合體,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就顯得愛莫能助、無能為力了。而翻譯效用卻可以解釋這種情況,林紓及同時(shí)代的譯者們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí),已經(jīng)對(duì)譯作將要產(chǎn)生的影響和意義進(jìn)行了預(yù)設(shè),也即是對(duì)讀者產(chǎn)生的影響正是他們翻譯的目的和動(dòng)機(jī)。其實(shí),對(duì)于某些特殊的翻譯,譯作對(duì)讀者產(chǎn)生的這種效用就是其翻譯的目的,那么對(duì)于譯作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也就不言而喻了。翻譯效用區(qū)別于籠統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),也彌補(bǔ)了、完善了翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的空白和不足。
2 “讀者反應(yīng)論”的二元主體性
2.1 翻譯主體性
翻譯的主體性研究興起于上世紀(jì)末,對(duì)于誰是翻譯的主體,也引起了不少的分歧和爭論?!皩?duì)‘誰是翻譯主體這一問題,大致有四種答案:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體”。⑤把譯者看作是翻譯的主體,當(dāng)然無可厚非,但僅把譯者作為翻譯的主體似乎割裂了翻譯活動(dòng)的關(guān)聯(lián)性和完整性,將對(duì)話的雙方分割開來;把原作者與譯者等同于翻譯的主體,凸顯原作者的主體作用的同時(shí),實(shí)際上削弱了譯者這一真正的翻譯主體;然而把原作者、譯者與讀者統(tǒng)統(tǒng)歸于翻譯的主體,這種看似完整的多元主體研究,實(shí)則無異于無主體研究。
2.2 “讀者反應(yīng)論”的二元主體性
“‘主體,本是西方哲學(xué)的理念,其根本在于與客體的對(duì)立以及自身的主觀能動(dòng)性”。⑥根據(jù)這一表述,似乎原作者、譯者與讀者都理所當(dāng)然地成為了翻譯活動(dòng)的主體,然而事實(shí)并非如此。首先,從翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生來看,它出現(xiàn)于原作之后,原作只不過是為翻譯活動(dòng)提供了翻譯的對(duì)象和作品,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,此時(shí)的原作者與其作品是完全統(tǒng)一的,原作的產(chǎn)生,也就意味著原作者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮就此結(jié)束。所以,原作者事實(shí)上并未真正參與到翻譯這一活動(dòng)中來。我們甚至可以說,原作以及原作者此時(shí)都是作為翻譯的客體而存在。誠然,譯者的主體性地位是毋庸置疑的。其主體性作用主要體現(xiàn)在對(duì)原作的解讀以及對(duì)譯文的建構(gòu),這都需要譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性努力挖掘隱藏在作品背后的原作者之意。正如許鈞所說:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值”。⑦
在譯者的主體性方面,提到了譯者人格意識(shí)以及創(chuàng)造意識(shí)的發(fā)揮直接影響到翻譯的最終結(jié)果,也就是譯文的價(jià)值。其價(jià)值的體現(xiàn)就來源于讀者,讀者對(duì)譯文的好與壞從某種意義上講,具有決定性的解釋權(quán)。試想如果一部譯作無法得到讀者的接受和青睞,即使是圭臬,那也只能被束之高閣。這樣的翻譯還有意義嗎?在翻譯過程中,譯者發(fā)揮主體意識(shí)努力挖掘原作之意的同時(shí),還必須充分考慮讀者的審美需要,因?yàn)樽x者的欣賞和反應(yīng)才能使翻譯活動(dòng)得以完整。也就是說,完整的翻譯活動(dòng)離不開讀者的參與與評(píng)價(jià),讀者在閱讀譯本時(shí)積極融入自己的情感和理解,產(chǎn)生閱讀情感共鳴和作品意義共鳴,譯作的價(jià)值才得以實(shí)現(xiàn)??梢?,在翻譯過程中,讀者以一只無形的手牽引著譯者主體意識(shí)的發(fā)揮,換言之,讀者和譯者共同參與了翻譯的全過程,成為翻譯的二元主體。
3 結(jié)語
“讀者反應(yīng)論”,自引入翻譯研究后,就引起了不少的爭論,爭論可以加深人們對(duì)該理論的認(rèn)識(shí)和理解;但我們也不可僅僅停留在對(duì)這一理論是與非的爭議上,應(yīng)多視角、多維度地認(rèn)識(shí)、應(yīng)用該理論,這樣不僅有利于該理論的發(fā)展,同時(shí)也避免了不必要的紛爭。
注釋
① 馬費(fèi)成,靖繼鵬.信息經(jīng)濟(jì)分析[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2005.
② 馬婷婷.效用主義的爭論與現(xiàn)狀[D].浙江:浙江大學(xué)外國哲學(xué)系,2008.
③ Nida, E. A. & Taber. C. R.. The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1969:22.
④ 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社公司,2005:154.
⑤⑦許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003.24(1):8-13.
⑥ 張艷豐.翻譯主體性的界定問題研究.蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2007.35(4):26-31.