侯麗丹
摘 要 中國(guó)是東亞文化的中心,它對(duì)其周邊的地區(qū)和民族的文化具有很大影響。中日兩國(guó)的語(yǔ)言在詞匯上互相影響,使之產(chǎn)生了許多字形相同的詞,即我們平常所說(shuō)的同形詞。同形詞的同義性對(duì)于我們中國(guó)學(xué)生日常學(xué)習(xí)日語(yǔ)有積極的作用,但是我們不可以忽略同形詞還有差異性的一面。
關(guān)鍵詞 中日同形異義詞 中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者 誤用
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.02.016
On Chinese and Japanese Homonym
HOU Lidan
(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)
Abstract China is the center of East Asia culture, it has a great impact on their surrounding regions and ethnic culture. Chinese and Japanese language vocabulary and then influence each other, thus producing the same word many glyphs that we usually say the word counterparts. Homograph synonymy daily for our Chinese students learning Japanese have positive effects, but we can not ignore there are differences in homograph.
Key words Chinese and Japanese Homonym; Japanese learners in China; misuse
本論文從中日同形異義語(yǔ)的起源,意義等角度研究。在此基礎(chǔ)上,從中日同形異義語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)者的影響及原因來(lái)分析。王蜀豫在其論著《中日詞匯對(duì)比研究》中指出:“與其他的研究領(lǐng)域相比,中日同形詞的研究歷史短,可以說(shuō),還有很多未開(kāi)拓的領(lǐng)域?!比纾褐饕獜墓矔r(shí)的角度研究,但從歷時(shí)角度的研究不多;關(guān)于詞義的對(duì)比研究比較多,但有關(guān)教授法的研究不足;從發(fā)展的角度出發(fā)進(jìn)行的研究較少等。因此,本稿立足對(duì)照研究及第二語(yǔ)言習(xí)得的理論,采用例證的研究方法,通過(guò)對(duì)中日同形詞的對(duì)比研究,結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易犯的錯(cuò)誤、產(chǎn)生的原因及其教授法進(jìn)行了探討。「新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第五版)」中針對(duì)中日學(xué)生在學(xué)習(xí)這些詞匯時(shí)的難點(diǎn)和可能出現(xiàn)的偏誤,分別搜集了中日學(xué)生相應(yīng)的一些詞匯偏誤,驗(yàn)證之前對(duì)偏誤的預(yù)測(cè),并進(jìn)行了偏誤分析。本文發(fā)現(xiàn)漢日同形近義二字動(dòng)詞的偏誤預(yù)測(cè)準(zhǔn)確率是相當(dāng)高的,說(shuō)明在大部分的情況下偏誤預(yù)測(cè)是可行的,同形近義詞學(xué)習(xí)的難點(diǎn)也是可以確定的,且偏誤和難點(diǎn)的分布是有規(guī)律可循的。本稿由五部分組成。第一部分對(duì)與中日同形詞有關(guān)的文獻(xiàn)綜述、本稿的研究意義等作簡(jiǎn)單介紹。
1 中日同形異義語(yǔ)的起源
漢字是世界上最古老的文字之一,對(duì)周邊的影響也是非常巨大的。它是記錄事件的書(shū)寫(xiě)符號(hào),有悠久的歷史。漢字也是日本文字的起源。另外,中國(guó)文化在今天的日本文化建設(shè)中也起到了重要作用。
漢字進(jìn)入日本之前,日本民族有獨(dú)特的文字。六世紀(jì)的時(shí)候,在中日兩國(guó)的交流中,隨中國(guó)“新佛教”傳入日本。隨著中日交流的深入,漢語(yǔ)和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者也變多了。多年過(guò)后,日語(yǔ)隨之演變,也出現(xiàn)了很多變化。所以漢語(yǔ)和日語(yǔ)的字形,意義都有了相似的地方。在日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的時(shí)候中日同形異義語(yǔ)是其中一部分。它對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)有利的地方確實(shí)存在,但是學(xué)習(xí)上有各種各樣的問(wèn)題點(diǎn)。換句話說(shuō),雙方詞匯差異的復(fù)雜性,也成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)障礙的要素。
2 中日同形異義語(yǔ)中的意義和影響
在中國(guó),隨著時(shí)代變化的同時(shí),漢字的語(yǔ)義也不斷變化,漢字與當(dāng)初相比意義發(fā)生了很大的變化。就這樣,中國(guó)語(yǔ)言在日語(yǔ)中喪失了以前的語(yǔ)義,現(xiàn)在被保持的場(chǎng)合也有許多。中日是一衣帶水的鄰邦之國(guó)。從古至今,在經(jīng)濟(jì),政治,文化,外交等各個(gè)領(lǐng)域都進(jìn)行著頻繁的交流。其中語(yǔ)言文化交流方面,中國(guó)漢語(yǔ)和日本漢語(yǔ)相互影響,相互作用。由此可見(jiàn),想了解中日兩國(guó)文化的淵源,探析中日漢語(yǔ)中那部分字形相同語(yǔ)義或用法卻不相同的中日同形異議語(yǔ)很有意義。
2.1 中日同形異義語(yǔ)中的意義
以中國(guó)語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,容易導(dǎo)致同形異義詞誤用。這個(gè)在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候,中日漢字詞匯小小的差異往往容易被忽視。所以,從這一點(diǎn)上重視的話,中國(guó)語(yǔ)母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在中文的漢字詞匯的意義理解上就很容易,這種母語(yǔ)移動(dòng)現(xiàn)象是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者之間經(jīng)常可以看到的。日語(yǔ)漢字詞匯理解起來(lái),漢語(yǔ)的親切感有利于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。在中日兩國(guó)文化交流的過(guò)程中,同形詞的存在一定程度上,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)有影響。然而,以中國(guó)語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者也有一定的麻煩,而且也對(duì)語(yǔ)言的交流上有一定影響。中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)很有優(yōu)勢(shì),自己容易理解中文中的漢字知識(shí),可以按照日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯理解,但是中日兩國(guó)漢字中字體相同,意思或多或少不同甚至完全不同,此外,說(shuō)法完全不同的漢字也存在不少。這樣的中日同形異義詞的意義和用法不同等原因造成了對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的誤區(qū)。
3 中日同形異義語(yǔ)的分類
中日同形異義詞的意義和用法不同等原因也導(dǎo)致分類不同,關(guān)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),正確的分類對(duì)有效率地學(xué)習(xí)日語(yǔ)也會(huì)有利。中日同形異義詞大概分為三類。(1)在兩國(guó)語(yǔ)言方面意義相同的。(2)兩國(guó)語(yǔ)言的含義有重疊相同的,也有不同的。(3)完全不同意義的。第一種大部分是在動(dòng)物、植物、工具的名稱,人名和地名,書(shū)名等。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須注意的是第二種和第三種。比如単純,純粋,純心,検討等等這些詞。同形異議詞指的是詞形上相同,但是兩者意義完全不同,一點(diǎn)重合都沒(méi)有的詞語(yǔ)。比如,差別,需要,安息,愛(ài)人,顏色,學(xué)徒,看病,基因,溫存等。
3.1 中日同形異義語(yǔ)中的意義
中日同形異義語(yǔ)詞匯,根據(jù)說(shuō)話習(xí)慣,使用方法的不同可以分類。比如,“受傷”一詞是日語(yǔ)中,因?yàn)椴蛔⒁馍眢w傷害等意思。但是,漢語(yǔ)中的“受傷”是由于自己的原因,有什么錯(cuò)誤大有意思。還有日語(yǔ)中的“大家”中文意思是指在場(chǎng)的所有人或在某一方面具有卓越成就的人,而日語(yǔ)中是“房東”的意思。再比如日語(yǔ)中的“文句”中文中是文章語(yǔ)句的意思,而在日語(yǔ)中是表示不滿,不平,苦楚,抱怨等意思。日語(yǔ)中的“出世”中文理解是出生,出世。而日語(yǔ)是出息,出名的意思。這些語(yǔ)義相差很大,如果不逐個(gè)認(rèn)真記憶,十分容易混淆。
而且,日語(yǔ)的“重大”、“嚴(yán)重”這些詞是同樣的漢字和漢語(yǔ)相比,意思是一樣的,不過(guò),褒貶色彩完全不同。
3.2 中日同形異義語(yǔ)中的影響
有的同形類義詞意思是一樣的,中文有其他的意思。例如,“出口”一詞,在日語(yǔ)中,外出口意思而已。而在漢語(yǔ)中,除了和日語(yǔ)中有相同意思以外,也有出口的意思。
另外,有同樣的意義時(shí),日語(yǔ)有其他意義的情況下,有必要好好注意一下。例如,“考試”一詞,在漢語(yǔ)中,是為了知道事物的性質(zhì)、能力等,試著考察一下事情的意思。但是,“考試”一詞在日語(yǔ)中,除了上述意義,不但有人的性質(zhì)、能力等問(wèn)題的解答,也有通過(guò)調(diào)查事情的意思。
4 對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的負(fù)面影響原因分析
4.1 文化方面
中日兩國(guó)人在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化交流中,同形異義詞,在某種程度上起到了極大作用,可以提供方便。相反,也帶來(lái)了負(fù)面影響。同形異義語(yǔ)給中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言上的交流帶來(lái)了麻煩。同形語(yǔ)是中日兩國(guó)長(zhǎng)時(shí)期的交往的過(guò)程中,形成的特殊的詞匯。對(duì)中日兩國(guó)社會(huì)發(fā)展和兩國(guó)之間的文化交流中,起到了積極的作用,但是因?yàn)楹芏嘣颍x性具備異義性的情況也產(chǎn)生了變化。為了正常交流,當(dāng)受到母語(yǔ)的障礙時(shí),同形詞的語(yǔ)義判斷的問(wèn)題必須受到關(guān)注。
4.2 字形方面
中國(guó)和日本有共同的漢字文化的領(lǐng)域,屬于共同使用漢字。所以,中日兩國(guó)語(yǔ)言中,日語(yǔ)中的日語(yǔ)讀音和形狀的日語(yǔ)上有差異,并且,連意思也不盡相同。
這些同形語(yǔ)的使用方法和意義上和漢語(yǔ)都有共同點(diǎn),這是對(duì)我們漢語(yǔ)母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),是非常有利的一面,但是如果輕視中日兩國(guó)語(yǔ)言差異的話,也會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤不停地發(fā)生。
4.3 母語(yǔ)方面
對(duì)很多漢語(yǔ)母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候,有太過(guò)于依賴母語(yǔ)的心理,總是容易受漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的影響。雖然中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)方面有很大優(yōu)勢(shì),但這一優(yōu)勢(shì)也是劣勢(shì)的根源所在。中國(guó)學(xué)生的母語(yǔ)是中文,所以學(xué)習(xí)日語(yǔ)之前,國(guó)語(yǔ)的烙印也已經(jīng)根深蒂固,因此,它對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些負(fù)面影響是不可避免的。而且,可以經(jīng)??吹绞褂玫臅r(shí)候總是母語(yǔ)中的意義先入為主,容易誤用。
5 中國(guó)學(xué)生中同形異義學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的對(duì)策
5.1 日常學(xué)習(xí)方面
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的開(kāi)始,對(duì)日語(yǔ)相關(guān)的基本知識(shí)有必要好好了解。中日同形異義語(yǔ)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要點(diǎn)。另外,對(duì)中日同形異義語(yǔ)客觀、全面的認(rèn)識(shí),有利于在日后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,避免過(guò)于依賴母語(yǔ)的情況發(fā)生。在平時(shí)學(xué)習(xí)的過(guò)程中不要把母語(yǔ)的意義先入為主,要經(jīng)過(guò)查證之后去記憶。字形語(yǔ)義的正確區(qū)分,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)十分重要。意義不同的日語(yǔ)字形相同,所以日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用自己熟悉的母語(yǔ)中的意思去理解,而這些詞在中文中的真正意義容易被忽略。
5.2 文化方面
中日兩國(guó)的部分漢字完全相同,但文化的重要部分和傳達(dá)的東西有所差異,漢字和兩個(gè)遙遠(yuǎn)的不同文化的土壤各自相結(jié)合。其中,同形詞占很多。語(yǔ)義上的重大差異誕生的原因,一定和兩國(guó)不同的語(yǔ)言、文化、歷史背景和有著密切的關(guān)系。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)中日兩國(guó)不同的歷史文化發(fā)展的步伐,深入了解是很有必要的。如果這樣,同形詞的理解和認(rèn)識(shí)就能增強(qiáng)了。并且在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常對(duì)誤用例子進(jìn)行收集整理也是非常重要的。
5.3 母語(yǔ)的方面
中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)同形異義語(yǔ)的理解不能過(guò)于依賴漢語(yǔ)的字面意義,必須了解詞匯的真正意義。母語(yǔ)是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有巨大影響的。對(duì)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),依賴母語(yǔ)的心理,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候就容易受漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在同形語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,特別是同形異義語(yǔ)要格外重視。另外,通過(guò)大量的例句,語(yǔ)義的習(xí)題等等方面來(lái)練習(xí),要加強(qiáng)對(duì)同形異義詞的理解和使用。同時(shí),要重視同形語(yǔ)誤用的地方和它的誤用原因。此外,實(shí)際會(huì)話的時(shí)候?qū)θ照Z(yǔ)知識(shí)還不足的學(xué)習(xí)者們,盡量避免向?qū)Ψ街苯舆M(jìn)行字面的翻譯。
6 結(jié)束語(yǔ)
日語(yǔ)中存在著許多的漢字,這是學(xué)習(xí)日語(yǔ)過(guò)程中的重要部分。在這其中,大量的中日同形詞的字形語(yǔ)義存在著很大的差異,這對(duì)中文母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),詞匯學(xué)習(xí)是有重大障礙的。
那么,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為日語(yǔ)漢字的部分很多和漢語(yǔ)大體相同,有日語(yǔ)“簡(jiǎn)單好學(xué)”的想法。這種想法產(chǎn)生的原因是,漢字和日語(yǔ)的字形相似,只看到了這一方面。而沒(méi)有注意到中國(guó)語(yǔ)詞匯和日語(yǔ)詞匯的差異,這一點(diǎn)必須認(rèn)真對(duì)待,絕不能只是對(duì)字形上的意義進(jìn)行荒唐的推測(cè)。通過(guò)對(duì)中日同形異義語(yǔ)的現(xiàn)行研究,對(duì)其意義和用法進(jìn)行簡(jiǎn)單的研究和分析,然后對(duì)中文,日文的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單的比較,進(jìn)一步了解這兩個(gè)表現(xiàn)的意義和使用方法。有助于我們更好地理解兩者在不同語(yǔ)境下的用法,甚至對(duì)于了解日本文化有著重要意義。
本文是對(duì)學(xué)生同形異義語(yǔ)怎樣學(xué)習(xí)使用的(下轉(zhuǎn)第61頁(yè))(上接第33頁(yè))研究,像這樣的問(wèn)題有很多。在這里,受到時(shí)間和能力的限制,不能詳細(xì)論述,在今后的課題中再繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 陸璐.陸璐中日同形語(yǔ)対以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響[D].中南大學(xué),2012.
[2] 胡曉睿.漢字の音読みの習(xí)得に及ぼす母語(yǔ)の影響[D].明海日本語(yǔ),2012.
[3] 李羽喆.中國(guó)語(yǔ)を母語(yǔ)とする日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者の漢語(yǔ)理解における自信度の一考察[D].京都大學(xué),2009.
[4] 林玉惠.日華·日漢辭典からみた日中同形語(yǔ)記述の問(wèn)題點(diǎn)——同形類義語(yǔ)を中心に[J].『世界の日本語(yǔ)教育』,2002.
[5] 姜丹.中日同形異義詞之誤用分析[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2008.
[6] 北原保雄.明鏡國(guó)語(yǔ)辭典[M]大修館書(shū)店出版,2001.
[7] 芳賀綏.日本語(yǔ)教育指導(dǎo)參考書(shū)19 副詞の意味と用法[M].國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所,1996.
[8] 金田一京助.新明解國(guó)語(yǔ)辭典[M].東京:三省堂出版社,1999.
[9] 飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代副詞用法辭典[M].東京:東京堂出版社,2001.
[10] 坂本百大訳(1978)『言語(yǔ)と行為』.大修館書(shū)店
[11] 坂本百大·土屋俊訳(1986)『言語(yǔ)行為―言語(yǔ)哲學(xué)への試論』.勁草書(shū)房
[12] 胡曉睿.漢字の音読みの習(xí)得に及ぼす母語(yǔ)の影響[D].明海日本語(yǔ),2012.
[13] 李羽喆.中國(guó)語(yǔ)を母語(yǔ)とする日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者の漢語(yǔ)理解における自信度 ? ?の一考察[D].京都大學(xué),2009.
[14] 林玉惠.日華·日漢辭典からみた日中同形語(yǔ)記述の問(wèn)題點(diǎn)——同形類 ? ?義語(yǔ)を中心に[J].『世界の日本語(yǔ)教育』,2002.
[15]姜丹.中日同形異義詞之誤用分析[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2008.