朱振武 楊世祥
摘要:本文以各種史料為基礎(chǔ),對建國前《聊齋志異》的百年英譯歷程做歷時性描述研究,同時從共時的維度宏觀分析翟理斯譯本出現(xiàn)前后的兩個階段的具體特征,并從深層接受心理的維度詮釋《聊齋》在英語世界得以經(jīng)典化的成因。作為中國文學(xué)作品走出去的典范,《聊齋》在英語語境中的經(jīng)典化對當(dāng)下的中國文學(xué)文化走出去具有啟示意義,但也讓我們對英語世界普遍存在之東方想象導(dǎo)致的文本誤讀進(jìn)行反思。
關(guān)鍵詞:聊齋志異;英語世界;翟理斯;東方主義;中國文化走出去
中圖分類號:I207.419 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
《聊齋志異》(以下簡稱《聊齋》)不僅在國內(nèi)家喻戶曉,婦孺皆知,在海外也久負(fù)盛名,受到了世界各國學(xué)者的關(guān)注與讀者的喜愛。在中國古典文學(xué)名著中,《聊齋》的翻譯語種最多,同時,也是中國古典文學(xué)作品中外文版本最多的一部,截至2013年底已有日、英、俄、德、法、韓、西班牙、意大利、捷克、越南、羅馬尼亞、匈牙利、波蘭、荷蘭、挪威、瑞典、塔吉克、丹麥、蒙古、愛沙尼亞、保加利亞、吉爾吉斯、朝鮮、拉脫維亞、白俄羅斯、馬來文等20多個語種的譯本。其傳播之廣,讀者之眾,堪稱中國文學(xué)走出去的成功典范。在眾多的外語譯本中,英語譯本數(shù)量最多,達(dá)近20種,在英語世界產(chǎn)生了廣泛影響。《聊齋》在英語世界的譯介之旅、接受過程及其經(jīng)典化的深層原因非常值得我們深入研究與探討。
國內(nèi)學(xué)界對《聊齋》在英語世界的譯介與傳播已經(jīng)給予了一定關(guān)注,如王麗娜于1988年出版的《中國古典小說戲曲名著在國外》一書以四十二頁的篇幅專節(jié)介紹了《聊齋》在國外的譯介與研究情況,其中關(guān)于《聊齋》在英語世界傳播狀況的資料有7頁。這是中國學(xué)者最早的關(guān)于《聊齋》外譯的研究。此外,《外語教學(xué)與研究》2009年第3期上刊登了何敏的《英語世界〈聊齋志異〉譯介述評》,《外國語文》2009年第5期上刊登了李海軍的《追隨蒲松齡的足跡——〈聊齋志異〉英譯概述》,這兩篇文章都是從單篇譯文和(節(jié))譯本兩個角度分別評述《聊齋》的英譯歷程。三位學(xué)者的研究較為系統(tǒng)地梳理了《聊齋》的譯本情況,為研究者了解《聊齋》的譯介情況提供了比較豐富的資料。隨著中國古典文學(xué)譯介研究的不斷深化,學(xué)界應(yīng)該更深入探討《聊齋》英譯歷程中譯入語國家主流意識形態(tài)、詩學(xué)范式以及贊助人等影響譯本接受的超文本因素,找出《聊齋》被廣泛接受并經(jīng)典化的深層原因,從而為我國文學(xué)文化走出去獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,是當(dāng)務(wù)之急。鑒于1949年前《聊齋》的英譯在譯介模式、譯者身份、意識形態(tài)、傳播路徑以及譯本接受上都迥異于建國后的譯介。本文主要就建國前一百余年的翻譯活動進(jìn)行評述,從歷時性的角度縱向考察建國前《聊齋》的英譯歷程,以1880年翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)的首個《聊齋》節(jié)譯本的出現(xiàn)為界,將這一長達(dá)百年的譯介過程分為兩個時期;同時,從共時性角度出發(fā),在評述個體譯文(本)的基礎(chǔ)上對《聊齋》英譯歷程進(jìn)行宏觀觀照,分析各個時期譯介的總體特征,總結(jié)《聊齋》在英語世界獲得接受的經(jīng)驗(yàn),為當(dāng)下中國文學(xué)文化更好地走出去提供借鑒與參考。
一、始于歧見,但終成貢獻(xiàn)(1842-1879)
1842年到1880年的近四十年是《聊齋》在英語世界傳播的第一階段。雖然《聊齋》早在1768年的昭和時代就傳入了一衣帶水的日本,其后不久也傳入朝鮮,對兩國的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了不小的影響。但由于日本與朝鮮同屬漢字文化圈,兩國的知識分子大多漢學(xué)功底深厚,具備無障礙閱讀漢語原文的能力,因此日朝兩國遲遲沒有出現(xiàn)《聊齋》的譯本,反而是與中國語言文化差別懸殊的英語世界最先出現(xiàn)了《聊齋》的譯介。
這一階段始于1842年美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)和德國傳教士郭實(shí)臘(Karl Gutzlaff,1803-1851)分別向英語世界介紹了《聊齋》,訖于1880年翟理斯(Herbert Allen Giles)的首個《聊齋》節(jié)譯本問世。關(guān)于《聊齋》在英語世界的首次譯介,學(xué)界至今仍存有不同說法。王麗娜于1988年出版的《中國古典小說戲曲名著在國外》一書中認(rèn)為“最早發(fā)表《聊齋志異》單篇譯文的譯者是衛(wèi)三畏。他的兩篇英譯文《種梨》和《罵鴨》,收錄在他1848年出版的兩卷本《中國總論》(The Middle Kingdom,1848)的第一卷中” [1] 214。此說法長期以來被廣泛接受,但近年來中國人民大學(xué)的王燕和北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心的顧鈞等學(xué)者提出了商榷的意見。
王燕在2008年第2期的《明清小說研究》上發(fā)表了《試論〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》一文,認(rèn)為德國傳教士郭實(shí)臘第一次將《聊齋》介紹到西方。據(jù)王燕考證,1842年,英文月刊《中國叢報(bào)》(Chinese Repository)第十一卷第四期上發(fā)表了名為“Extraordinary Legends of the Taoists”(《道家之非凡傳奇》)的評介文章,把《聊齋》歸為宣傳“異教信仰”的宗教讀物。除了介紹《聊齋》外,這篇文章還簡要講述了其中九則故事的情節(jié),分別為:《祝翁》、《張誠》、《曾友于》、《續(xù)黃粱》、《瞳人語》、《宮夢弼》、《章阿端》、《云蘿公主》、《武孝廉》。作者未署名,只說是某通訊員評論(reviewed by a correspondent)。經(jīng)美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)系教授韓南(Patrick Hanan,1927-2014)考證,郭實(shí)臘在《中國叢報(bào)》上發(fā)表了“關(guān)于《聊齋志異》的闡述性文字” [2] 80,“郭實(shí)獵 ① 在《中國叢報(bào)》上發(fā)表了關(guān)于《聊齋志異》的闡述性文字” [2] 80。王燕據(jù)此推論郭實(shí)臘應(yīng)是本文作者。王燕還將郭實(shí)臘的評介譯為漢語,題為《〈聊齋志異〉西傳第一文》,發(fā)表在2007年第2期的《蒲松齡研究》上。
顧鈞則對王燕的說法提出了質(zhì)疑。他于《明清小說研究》2012年第3期上發(fā)表《也說〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》,認(rèn)為1842年衛(wèi)三畏在澳門出版的《拾級大成》(Easy Lessons in Chinese,1842)中包含的三篇《聊齋》故事譯文應(yīng)被視為是《聊齋》西入英語世界的首次嘗試?;谛掳l(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)資料,顧鈞否定了王麗娜認(rèn)為衛(wèi)三畏于1848年在《中國總論》中首次譯介《聊齋》的說法。《拾級大成》是衛(wèi)三畏于1842年編訂的漢語學(xué)習(xí)教材。在文選部分,衛(wèi)三畏選擇了三篇《聊齋》的故事,分別是《種梨》、《曹操冢》和《罵鴨》。1848年,衛(wèi)三畏出版了漢學(xué)著作《中國總論》,在第二十三章“雅文學(xué)部分”介紹了《聊齋》,并附錄了《種梨》和《罵鴨》兩則故事的英譯文。除了在《拾級大成》和《中國總論》中收錄《聊齋》的故事譯文外,1849年衛(wèi)三畏還在《中國叢報(bào)》第十八卷第八期上發(fā)表了《商三官》的譯文。①
雖然郭實(shí)臘將《聊齋》等古典文學(xué)作品呈現(xiàn)在英語世界讀者眼前,在《聊齋》于西方語境的經(jīng)典化進(jìn)程中起到了重要作用,但考慮到譯本對原文的忠實(shí)程度和譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯的意識,《聊齋》真正意義上的首次英譯,還應(yīng)首推衛(wèi)三畏在《拾級大成》中收錄的三篇譯文。衛(wèi)三畏對《聊齋》的譯介始于1842年,與郭實(shí)臘大體同時,但是郭實(shí)臘的評介文章將《聊齋》當(dāng)作異教讀本對待,尚未提及《聊齋》的文學(xué)價(jià)值,并對之采取“一刀切”的批判與否定態(tài)度。他介紹的九則故事只是三言兩語,粗陳概況,其情節(jié)和主旨往往被改動得面目全非,很難辨識其原本篇目。郭實(shí)臘的譯文很難說是“譯”,更大程度上是簡介。而衛(wèi)三畏的譯文則相對忠實(shí)流暢得多,基本重現(xiàn)了原著的風(fēng)貌。在1842年出版的《拾級大成》中,衛(wèi)三畏采取了行間譯的方式,在每行漢字的下面給出拼音和逐字的英譯,最后以腳注形式給出英語的譯文。而且衛(wèi)三畏顯然注意到了《聊齋》的文學(xué)性,在其1848年出版的漢學(xué)著作《中國總論》“雅文學(xué)”一章中,衛(wèi)三畏撰文“Stories from The Pastimes of the Study”,稱贊《聊齋》“文風(fēng)純雅,包蓄萬象,語句活靈,如在目前,欲知華文之奧博精深,不可不讀之” [3] 561。② 因此,雖然衛(wèi)、郭二人的譯文幾乎同時,但衛(wèi)三畏在《拾級大成》中的譯文更應(yīng)被看作《聊齋》的首次英譯。
除了郭實(shí)臘和衛(wèi)三畏的譯介行為,這一時期還有其他一些來華傳教士、外交官等人將《聊齋》故事選譯入英語世界。1867年,英國外交官梅輝立(William Frederick Mayers,1831-1878)在香港出版的雜志《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan)上發(fā)表《志異集或談鬼錄》(The Record of Marvels or Tales of the Genii)上發(fā)表《志異集或談鬼錄》(The Record of Marvels or Tales of the Genii)一文,評介了《聊齋》,并節(jié)譯了《酒友》(The Boon Companion)的前半部分,以饗英語讀者。這篇文章中,梅輝立介紹了蒲松齡其人其事和“聊齋”名號的由來,在批評部分故事內(nèi)容“枯燥乏味”、“情節(jié)平淡”、“猥褻粗俗”的同時高度評價(jià)了作者“文風(fēng)簡練純凈,仿佛出自古代史家之手” [4] 24-26,并提及了嘉慶皇帝嗜讀《聊齋》等軼事,從另一個側(cè)面豐富了《聊齋》研究的材料。梅輝立另譯有《嫦娥》、《織女》等聊齋故事,載于《讀者手冊》(The Chinese Reader's Manual,1874)。辜鴻銘稱贊梅輝立的研究“在已出版的關(guān)于中國的著作中,它(指梅輝立的著作《漢語指南》)要算是最嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真而不裝模作樣的了” [5] 139。
另一位致力于《聊齋》英譯的是英國外交官阿連壁(Clement Francis Romill Allen)。1874年至1875年間,阿連壁在香港的《中國評論》(China Review or Notes and Queries on the Far East)雜志第2、3、4卷上連續(xù)發(fā)表了18篇《聊齋》故事譯文,分別為《考城隍》、《狐嫁女》、《嬌娜》、《細(xì)柳》、《趙城虎》、《長清僧》、《青蛙神》、《勞山道士》、《云蘿公主》、《偷桃》、《鞏仙》、《西湖主》、《夜叉國》、《丐僧》、《宮夢弼》、《畫皮》、《仇大娘》和《張誠》?!吨袊u論》創(chuàng)刊于1872年,被看作是西方世界第一份真正意義上的漢學(xué)雜志,作為“僑居地漢學(xué)”的代表,在遠(yuǎn)東地區(qū)的英語讀者群中享有很高的知名度和影響力。因此阿連壁的譯文在很大程度上擴(kuò)大了《聊齋》在英語世界的傳播范圍,在后來的譯者中也產(chǎn)生了較大影響。除了譯介《聊齋》外,阿連壁還曾將《詩經(jīng)》等文學(xué)經(jīng)典的譯為英語,對中國文學(xué)在英語世界的傳播貢獻(xiàn)很大。
把19世紀(jì)40年代到70年代末的四十年劃為《聊齋》譯介的第一階段并非“一刀切”式的簡單粗暴的斷代。這一時期的譯介情況雖然各有特色,但都呈現(xiàn)出一些明顯的共同特征。首先是譯者身份的同一性。四位譯者無一是歐美漢學(xué)家或翻譯家,其正式身份都是英美的傳教士或外交官 ① ,郭實(shí)臘更是扮演了傳教士、外交官、侵略者、情報(bào)人員等多重角色。在這一時期,漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯的從事者并非專門的漢學(xué)家,《聊齋》還未走進(jìn)英美主流漢學(xué)界的視野。
這一時期譯介的另一個特點(diǎn)是其特殊的發(fā)行渠道和流通范圍。“按一般的理解,漢學(xué)應(yīng)發(fā)生在其所屬國家的‘本土,即法國漢學(xué)應(yīng)在法國,日本漢學(xué)應(yīng)在日本 [6] 177 ”。而這一時期的譯介除衛(wèi)三畏于1848年回國后收錄于《中國總論》的譯文外,無一例外地呈現(xiàn)出“僑居地漢學(xué)”的奇特景象。郭實(shí)臘的譯文發(fā)表在創(chuàng)刊于廣州的《中國叢報(bào)》,梅輝立的譯文載于香港出版的《中日釋疑》,阿連璧的譯文則見諸香港出版的《中國評論》雜志,衛(wèi)三畏于1842年編訂的漢語學(xué)習(xí)教材《拾級大成》出版于澳門。他們面對的主要是外交官、傳教士等僑居中國的英語讀者,而非遠(yuǎn)隔萬水千山的歐美漢學(xué)界和普通讀者。
第三個特點(diǎn)是譯者從自身的基督傳教士和殖民者的意識形態(tài)出發(fā),對《聊齋》所負(fù)載的中國文化表示出偏見。最具代表性的是郭實(shí)臘的譯本。郭實(shí)臘身為傳教士,陷入了宗教一元論的囹圄,常站在宗教哲學(xué)的角度和基督教的立場看問題。他把《聊齋》歸為宣傳“異教信仰”的宗教讀物,“是為傳奇之書,彰揚(yáng)道教信條,兼有佛家之語,另多述鬼怪靈精之事……”,“與真理相去甚遠(yuǎn)” [7] 202-209,無任何可取之處。郭實(shí)臘簡介的九則故事也大多粗陳梗概,對原作的改動極大,甚至難以辨認(rèn)其本來面貌。
最后,譯介都以單篇譯文的形式出現(xiàn)。衛(wèi)三畏的《拾級大成》收錄了3則故事譯文,郭實(shí)臘簡要介紹了9則故事的情節(jié),梅輝立節(jié)譯了《酒友》,阿連壁先后翻譯了18篇《聊齋》故事。所有的譯文都散見于各種報(bào)刊、雜志或漢語教材,沒有節(jié)譯本出現(xiàn)。這也不足為怪,這一時期的譯者本身的意識形態(tài)使得他們難以接受《聊齋》中與西方審美習(xí)慣與道德傳統(tǒng)相悖的諸多方面,如露骨的性描寫與“怪力亂神”的泛濫。而且翻譯只是這些外交官、傳教士的副業(yè),他們沒有全譯或節(jié)譯《聊齋》近五百則故事的閑暇和精力。再次,這一批譯者還沒有將譯文結(jié)集出版系統(tǒng)介紹《聊齋》的學(xué)術(shù)自覺與文化意識?!读凝S》(節(jié))譯本的出現(xiàn)還將留待更佳時機(jī)。
19世紀(jì)40至80年代尚屬西方漢學(xué)發(fā)展的早期階段。以法國漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)等為代表的歐洲學(xué)院派漢學(xué)家已取得一定的研究成果,如儒蓮將《孟子》、《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品譯為法文,在西方漢學(xué)界產(chǎn)生了不小的影響。但這批漢學(xué)家?guī)缀鯊奈吹竭^中國,只能受制于當(dāng)時歐洲圖書館有限的原始資料,難以接觸到《聊齋》等成書較晚、未能遠(yuǎn)渡歐美的作品。另外,當(dāng)時學(xué)院派漢學(xué)家研究的重心是古典作品,《聊齋》誕生于18世紀(jì)早期,時日尚近,未能進(jìn)入漢學(xué)家的法眼。與《聊齋》情況類似的是幾乎同時被首次譯介到英語世界的《紅樓夢》。初版于1791年的《紅樓夢》在19世紀(jì)上半葉才開始流行,到19世紀(jì)中葉尚可稱為當(dāng)代文學(xué)作品。由于當(dāng)時西方學(xué)術(shù)界普遍存在厚古薄今的偏見,“其聲望雖隆,卻僅僅出現(xiàn)于半個世紀(jì)前,在漢學(xué)研究者的心中稱不上是值得研究的古典作品” [8] 37。而與之相對應(yīng)的是隨著鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗,中國向西方世界打開國門,大批傳教士和外交官涌入中國,了解到中國的第一手信息,也接觸到了《聊齋》等出現(xiàn)較晚的作品。因此,《聊齋》走向英語世界的第一步便由這些在華傳教士和外交官完成。由于譯者身份、所在地域和占有資源的局限,他們的譯本難以遠(yuǎn)渡重洋刊登在其本土的主流漢學(xué)刊物上,《中國叢報(bào)》、《中日釋疑》和《中國評論》等創(chuàng)刊于他們僑居地的刊物便成為譯介的主陣地。其讀者也多是傳教士、外交官、商人和游歷者等在華的英語讀者。身份的限制使譯者帶有濃重的基督宗教和殖民主義的意識形態(tài)色彩。他們站在歐洲中心論的角度,評介時對中國文化與西方不盡一致之處往往不屑一顧,譯文難脫舛誤。有的譯文被大幅刪改,有的只是概述其貌。盡管如此,我們不能忽視這批譯者把《聊齋》介紹到英語世界的先驅(qū)貢獻(xiàn)。他們的譯介使《聊齋》這部中國文學(xué)的瑰寶第一次走入了英語世界,讓英語世界讀者和學(xué)者對其有了初步了解,為其進(jìn)一步傳播和經(jīng)典化奠定了基礎(chǔ)。而且,這一時期譯介的傳播與接受、誤讀與改寫、譯者的意識形態(tài)與翻譯心理以及僑居地漢學(xué)等文化現(xiàn)象,都是中國文學(xué)早期外譯乃至殖民語境下的文學(xué)翻譯的典型現(xiàn)象,值得我們進(jìn)一步挖掘研究。
二、盛于翟理斯,但淡于二戰(zhàn)間(1880-1949)
通過衛(wèi)三畏、郭實(shí)臘等早期譯者的評介和單篇譯文,《聊齋》在英語世界的譯介旅行邁出了第一步。在此基礎(chǔ)上,以翟理斯為代表的一批譯者,將《聊齋》在英語世界的譯介推向新的局面,在《聊齋》域外經(jīng)典化的進(jìn)程中邁出關(guān)鍵一步。1880年德拉律公司(Thos. de la Rue)出版了翟理斯的兩卷本《聊齋志異選》(Strange Stories from a Chinese Studio,1880),標(biāo)志著《聊齋》的英譯進(jìn)入了新階段。自1880年以降的七十年是《聊齋》英譯的發(fā)展期,也是在英語語境中被經(jīng)典化的關(guān)鍵時期。除翟理斯譯本外,這一時期還涌現(xiàn)出三個其他譯本,以及若干見諸報(bào)刊雜志和故事選集的單篇譯文,蔚為大觀。
翟理斯之后的第二個譯本出現(xiàn)在緬甸仰光。1894年,仰光德瓦茲出版社出版了英國人毛繼義(J. A. Maung Gyi)和陳途宏(Tunlun Hsieh)合譯的《聊齋》選譯本,名為《神鏡》(Celestial Mirror,1894),副標(biāo)題為“《聊齋》及《包公案》精選”(An English Translation of Pó Kàm;Or Extracts from Liau-Chai,Pau Kong An,Or Decisions of Pau Kong,Etc.)。該本共選譯24則《聊齋》和《包公案》中的故事。該譯本是《聊齋》的第二個節(jié)譯本,其發(fā)行量很小,沒有再版,對后來譯者的影響甚微。
《聊齋》的一個特殊譯介形式出現(xiàn)于1907年。英國漢學(xué)家禧在明(Walter Caine Hiller,1849-1927)編寫了兩卷本漢語學(xué)習(xí)教材《中文學(xué)習(xí)指南》(The Chinese Language and How to Learn It,1907)。這部教材除了講述漢語的語音、字形和語序結(jié)構(gòu)外,還附有選文供學(xué)生閱讀。全部十五篇課文中除兩篇改編自歐洲童話外,其余十三篇全部選自《聊齋》。禧在明為了方便西方漢語學(xué)習(xí)者,將文言譯為淺顯的白話文,再譯為英語。禧在明本人是虔誠的基督徒,他的選文偏重原文主旨與基督教義相契合的篇目,如道德色彩濃厚的《蕪湖犬》、《瞳人語》等,而寫得最優(yōu)美動人的狐鬼愛情故事卻難覓蹤跡。譯文對原文作了一定程度上的改寫。值得一提的是,《中文學(xué)習(xí)指南》雖然收入了《聊齋》故事的白話譯文和英語譯文,但并未注明原文的出處。因此,雖然《中文學(xué)習(xí)指南》此后多次重印,成為英語國家漢語學(xué)習(xí)者的經(jīng)典教材,但由于它只字未提蒲松齡和《聊齋》的相關(guān)情況,在《聊齋》傳播的進(jìn)程中所起的作用也因此被削弱。但作為教科書它讓使用者熟悉了文本內(nèi)容,十余則《聊齋》故事借此載體為英語世界的漢語學(xué)習(xí)者所熟知。
1913年英語世界又迎來第三個《聊齋》英譯本的面世。法國傳教士喬治·索立(George Soulie,1878-1955)選譯了《聊齋》中的他認(rèn)為最具代表性的25個故事,以Strange Stories from the Lodge of Leisure之名出版。1946年,澳大利亞著名華人女演員鄺如絲(Rose Quong,1897-1972)選擇《聊齋》中的40篇狐鬼愛情故事,編譯為Chinese Ghost and Love Stories。這是第一部由華人翻譯的《聊齋》英譯本,也是《聊齋》的第四個英語節(jié)譯本。
在這一階段,還有一些出現(xiàn)在報(bào)刊雜志、文學(xué)選集和漢語學(xué)習(xí)教材中的《聊齋》的單篇譯文,與上述四個節(jié)譯本一同將《聊齋》進(jìn)一步推向英語世界,最終實(shí)現(xiàn)其經(jīng)典化。1921年,弗雷德里克·馬滕斯(Frederick H. Martens,1874-1932)編譯了《中國神話故事集》(The Chinese Fairy Book,1921),收錄了近百篇中國民間故事,其中包括《種梨》、《小獵犬》、《蟄龍》、《王蘭》、《夜叉國》、《白蓮教》、《青蛙神》、《嬌娜》和《晚霞》等九篇《聊齋》故事。此書多次再版,后經(jīng)德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)改編重刊,2012年被收入多佛經(jīng)典(Dover Classics)系列叢書,成為經(jīng)典的兒童讀物,在英國產(chǎn)生了熱烈反響,對普及中國民間故事起到了重要作用。1927年,俄國漢學(xué)家布朗特(J. Brandt)編寫了《漢文進(jìn)階》(Introduction to Literary Chinese,1927)一書,作為外國人學(xué)習(xí)文言文的讀本。其中收錄了《種梨》和《勞山道士》等《聊齋》故事。該書數(shù)度重刊,至今仍是外國人學(xué)習(xí)漢語古文的經(jīng)典教材。1929年,英國人C·佛爾納羅(C. Fornaro)編選的《中國十日談》(The Chinese Decameron,1929)中收錄了《聊齋》中《道士》的英譯文。1933年,潘子延在《中國科學(xué)美術(shù)雜志》上發(fā)表了《馬介甫》(A Crow Wife)的英譯文。1937年,佛朗斯·卡朋特(France Carpenter)編譯了《中國奶奶的故事》(Tales of a Chinese Grandmother,1937)一書,仿照《一千零一夜》的形式,假托一位姓凌(Ling)的中國老婦人為她的兒孫每天講一個故事,其中收錄了《種梨》、《鳳仙》和《促織》三則《聊齋》故事,但沒有注明出處。該書數(shù)次重刊,在少年兒童中影響較大。同年,留學(xué)劍橋的中國翻譯家初大告在倫敦出版《中國故事集》(Stories from China,1937),收錄了《種梨》和《偷桃》的譯文。隨后,中日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),不久后二戰(zhàn)的烽火蔓延到全世界,《聊齋》在英語世界的譯介一時也轉(zhuǎn)入低谷。
這一時期是《聊齋》在英語世界走向經(jīng)典化的關(guān)鍵時期,其中翟理斯的譯本功不可沒。翟譯本收錄了164篇《聊齋》故事,是西方世界的第一個《聊齋》節(jié)譯本,“其后數(shù)度重刊,更兼轉(zhuǎn)譯歐洲諸文,于西方代表蒲松齡百年之久” [9] xxxii ,至今仍是英語世界乃至西方世界影響最大的譯本。首先,翟理斯把《聊齋》當(dāng)作嚴(yán)肅的文學(xué)作品看待。翟理斯對蒲松齡和《聊齋》的極度推崇,在其所著《中國文學(xué)史》中即可見一斑。翟理斯編撰的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)被廣泛認(rèn)為是世界上首部從歷史發(fā)展上系統(tǒng)闡述中國文學(xué)源流傳承的著作 ① 。全書446頁,僅專項(xiàng)介紹蒲松齡與《聊齋》的篇幅就達(dá)20頁之多,而介紹李白和杜甫的內(nèi)容加起來不過6頁。他在書中說,“觀滿清一朝文學(xué)肇始,實(shí)在一志異之人” [10] 338。
翟理斯對蒲松齡的寫作風(fēng)格與淵博學(xué)識也推崇備至,“文盡簡約,幾無一可刪略之詞”。他說:“觀滿清一朝文學(xué)肇始,實(shí)在一志異之人?!?[10] 338翟理斯對蒲松齡的寫作風(fēng)格與淵博學(xué)識也推崇備至。“文盡簡約,幾無一可刪略之詞,且詞工新意,妙處橫生,非文章宗匠如蒲松齡者不可為也;文尚用典,經(jīng)典引據(jù)含千年之辭文詩賦,且隱喻甚豐,廣飾修辭,唯卡萊爾可與相媲。其文精潤純雅,中國文士皆引以為宗……” [11] xxiii ,將蒲松齡與19世紀(jì)的英國文體大家卡萊爾(Thomas Carlyle)相提并論,足見翟理斯對蒲松齡的推崇。選譯《聊齋》中他認(rèn)為最好最有代表性的篇章譯為英語,也是由翟理斯對蒲松齡的敬仰所促成。
其次,翟理斯翻譯《聊齋》的目的是介紹中國的風(fēng)土人情和社會生活,介紹中國文化和文學(xué)。這在19世紀(jì)中國面臨西方侵略瓜分時是極為難能可貴的。翟理斯在序言中表達(dá)了自己翻譯的初衷:“增我人民之見聞,使中華帝國禮儀風(fēng)俗聞諸英倫?!?[11] xxii 為此,僅在譯書書名的選擇上,翟理斯就用心良苦。他先后否定了衛(wèi)三畏的“Pastimes of the Study”和梅輝立的“The Records of Marvels,or Tales of Genii”,認(rèn)為兩者只著眼于鬼神精怪而忽略了《聊齋》的文學(xué)性及其豐富的社會文化內(nèi)涵,太過狹隘,不適合作為書名。最后他敲定書名為“Strange Stories from a Chinese Studio”。翟理斯在譯序中說,“‘聊字韻義甚廣,實(shí)不可譯,竊以‘中國代之,此亦可表此書之要旨也” [11] xx 。書名中重點(diǎn)突出了原書名中并沒有的“中國”,足見翟理斯認(rèn)為譯書是為了增進(jìn)英國讀者對中國的認(rèn)識。為了方便讀者理解背景文化,翟理斯在譯文后添加不少譯注,每篇后幾條至十幾條不等,有不少譯注對譯文中所涉及的中國文化各方面進(jìn)行了細(xì)致的描摹。這些注釋涵蓋范圍十分廣泛,“丹方風(fēng)水之術(shù),葬喪婚娶之禮,不老長生之藥,龍蛇狐怪之崇” [11] xxii都在其內(nèi)。翟理斯譯注的另一個特點(diǎn)是進(jìn)行中西文化的比證。有時他援引西方學(xué)術(shù)著作對原文涉及的問題作補(bǔ)正或?qū)⑽鞣降奈膶W(xué)作品相互印證。如在《畫壁》的一文中,翟理斯將朱孝廉飛升入壁和在英國婦孺皆知的《愛麗絲夢游仙境記》的場景作對比,很容易喚起英語世界讀者的文化認(rèn)同感,給讀者留下很深刻的印象。
翟理斯的譯本出版之后風(fēng)靡英語世界,擁躉眾多,在將《聊齋》推向世界的過程中扮演了關(guān)鍵角色?!读凝S》的歐洲其他各種語言譯本大多由是翟理斯譯本轉(zhuǎn)譯。雖然20世紀(jì)后一些翻譯理論家對翟理斯的翻譯策略頗有微辭,但翟理斯譯本至今仍是最具代表性的譯本。
這一時期的譯介成果蔚為壯觀,幾個譯本看似冗亂紛繁,實(shí)則都表現(xiàn)出譯作在被經(jīng)典化、被接受過程中的特征。首先,從發(fā)行渠道和流通范圍上看,與發(fā)軔之初的“僑居地漢學(xué)”截然不同,這幾個譯本全部都由英語世界的出版社出版發(fā)行。翟理斯的《聊齋志異選》由英國的德拉律(Thos. de la Rue)公司出版;索利的譯本Strange Stories from the Lodge of Leisure由全球最大的教育出版集團(tuán)霍頓·米夫林·哈考特(Houghton Mifflin Harcourt)公司出版;鄺如絲的譯本Chinese Ghost and Love Stories由紐約的萬神圖書(Pantheon Books)公司出版。這些譯本發(fā)行量較大,翟理斯和鄺如絲譯本其后又幾度重刊,擁有眾多讀者,影響深遠(yuǎn)。
其次,這一時期譯介的目標(biāo)讀者為普通讀者,譯本追求可讀性,對原文進(jìn)行了一定的改寫,大多文筆曉暢,優(yōu)美耐讀。最負(fù)盛名的翟理斯譯本文筆優(yōu)美典雅,雖然進(jìn)行了一定改寫,但仍在最大限度上保存了蒲松齡原本的文風(fēng)。他的《聊齋選》出版后受到了學(xué)者和評論家的贊揚(yáng),與翟理斯同為英國漢學(xué)三大星座之一的著名漢學(xué)家理雅閣(James Legge)在《學(xué)術(shù)》(“The Academy”)上發(fā)表書評,稱贊“翟理斯先生的譯文質(zhì)量很高” [12] 185 。當(dāng)代著名漢學(xué)家閔福德(John Minford)充分肯定了翟理斯的翻譯成就:“……迄今尚無譯者能超越翟理斯。翟理斯畢生浸淫于中國文化和文學(xué),對蒲松齡古雅簡約的文風(fēng)頗有領(lǐng)悟,并訴諸其英文行文中。” [13] 1翟理斯譯本的另一個特色是刪去了原著中的性描寫和評論性文字“異史氏曰”。翟理斯在序言中說,“中間有大不宜于當(dāng)世者,其文粗劣低俗,頗似十八世紀(jì)本國庸俗小說家之貌” [11] xxix ,意即《聊齋》中大膽的情愛描寫“大不宜于當(dāng)世”。維多利亞時期的英國人尊奉基督教的道德準(zhǔn)則,對兩性之間的行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)要求很嚴(yán)格,任何與性有關(guān)的話題都成為禁忌?!读凝S》中大量不加隱晦的性愛描寫在當(dāng)時的英國讀者看來不堪入目,翟理斯譯本中對此一律予以刪除或改寫。例如《畫壁》中,朱孝廉入畫之后見到一貌美少女,“遽擁之,亦不甚拒,遂于狎好” [14] 4。此處翟理斯竟譯為一段婚禮儀式,讓朱孝廉和少女拜堂成親,并且煞有其事地添加譯注,描述中國婚禮場景;下文的“四顧無人,漸入猥褻,蘭麝熏心,方樂未艾”,翟理斯也選擇直接略去。另外,英國小說發(fā)展到維多利亞晚期,摒棄了早期小說中作者使用插入式評論夾敘夾議的傳統(tǒng),因此《聊齋》篇末的“異史氏曰”不符合英語世界讀者的接受習(xí)慣。因此,翟理斯對性描寫和“異史氏曰”進(jìn)行了刪改以更好地為英語世界讀者所接受。另一位譯者索立認(rèn)為,《聊齋》是文學(xué)作品,因此他希望“讀者能從英譯文中得到讀原著的感覺”。他反對逐字逐句的對譯,因?yàn)椤懊總€國家的文學(xué)都存在于其獨(dú)立的傳統(tǒng)、文化與信仰中,每個單詞都有其文化蘊(yùn)涵,不了解這種文化的人得不到正確的含義”,一旦追求字句的對等則“所有的魅力、美感和趣味都蕩然無存” [15] 3。他還舉出意大利諺語“tradutore traditore”(翻譯即叛逆)來支持自己的觀點(diǎn)。索立基本采取了意譯的方法,因此,他的譯本通順曉暢。對于讀者較難理解的中國文化典故,索立大多以英語國家讀者耳熟能詳?shù)奈幕庀笕〈?,做了一定改寫。自幼受家學(xué)熏陶的鄺如絲則選擇了《聊齋》中40篇最為凄婉動人的狐鬼愛情故事譯成英語,譯本語言優(yōu)美動人,可讀性非常強(qiáng),引起了漢學(xué)界的廣泛關(guān)注。致力于《聊齋》全本翻譯的美國漢學(xué)家宋賢德認(rèn)為,這是迄今為止最好的《聊齋》譯本。除了毛繼義、陳途宏譯本至今無跡可考外,其余三個譯本都把《聊齋》當(dāng)做文學(xué)作品看待,譯筆優(yōu)美,文字曉暢,可讀性很強(qiáng),但同時改寫的痕跡也很明顯。
第三,選篇上傾向于故事性較強(qiáng)的短篇小說。縱觀翟理斯譯本中的164篇故事,不難發(fā)現(xiàn)這些故事大多情節(jié)跌宕,故事性很強(qiáng)。而索利的譯本也是如此選擇,盡管由于改寫過多,使得他的譯本讀起來像是“英國文化中略帶東方色彩的哥特故事” [16] 150。鄺如絲譯本則選擇了《聊齋》中40篇狐鬼愛情故事,成書后大受好評。
這一時期的《聊齋》譯本不僅在普通讀者中獲得好評,更成為漢學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。翟理斯本人即英國漢學(xué)界的三大巨星之一,《聊齋志異選》作為他的重要譯著,在英國漢學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。1901年翟理斯的《中國文學(xué)史》以20頁的篇幅介紹《聊齋》一書并予以高度評價(jià),正式把《聊齋》納入歐美漢學(xué)研究的范圍。其他三個譯本和和數(shù)十個單篇譯文陸續(xù)面世,使得《聊齋》成為廣受歡迎的讀物,其思想性和藝術(shù)性也為漢學(xué)界所認(rèn)可。至20世紀(jì)30年代末,隨著二戰(zhàn)的全面爆發(fā),《聊齋》的英譯也走入低谷。但彼時《聊齋》已經(jīng)走過經(jīng)典化過程的關(guān)鍵一步,成功走入了英語世界學(xué)者與讀者的視野。
三、《聊齋志異》走出去的當(dāng)下啟示
文學(xué)作品,尤其是翻譯文學(xué)作品在特定時代的經(jīng)典化,絕非空穴來風(fēng),而是植根于深厚的社會文化土壤。查明建曾撰文對翻譯文學(xué)的經(jīng)典做出如下定義:
翻譯文學(xué)的“經(jīng)典”有三種含義,一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著,三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化”(canonized)了的外國文學(xué)(翻譯文學(xué))作品 [17] 87。
《聊齋》被英語世界讀者接受、走向經(jīng)典的過程可以說是這三種“經(jīng)典”合力促成的結(jié)果。《聊齋》作為世界文學(xué)名著地位自然毋庸置疑,其文學(xué)魅力、其文化價(jià)值、其機(jī)趣、詼諧、智慧及其普世價(jià)值都是其得以在英語世界暢行的主要原因,因此才能成為“翻譯過來的世界文學(xué)名著”。翟理斯的節(jié)譯本《聊齋志異選》文約質(zhì)美,“于西方代表蒲松齡百年之久” [9] xxxii ,作為經(jīng)典譯本在《聊齋》經(jīng)典化的過程中也功不可沒;而在當(dāng)下中國文學(xué)文化走向世界的宏觀背景下,《聊齋》作為“第三種經(jīng)典”,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初英語世界的文化語境中得到廣泛接受和認(rèn)可,這一現(xiàn)象更值得我們關(guān)注。
《聊齋》故事大多記述花妖狐魅和畸人異行,在文類上與英語文學(xué)中的“哥特文學(xué)”相契合。英語民族對超自然之神秘體驗(yàn)的鐘愛在洋洋大觀的哥特小說中就可見一斑。“盡管各民族的文學(xué)中都有許多驚險(xiǎn)、恐怖的故事,但似乎沒有哪一種文學(xué)像英美文學(xué)那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)秀的恐怖文學(xué)作品,而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)” [18] 90 。此外,19世紀(jì)英國浪漫主義對新古典主義的反撥使得作家沖破了克制情欲的理性主義框架,轉(zhuǎn)而挖掘人的精神世界。探索想象、直覺與神秘體驗(yàn)等非理性因素成為文學(xué)的主潮。無論是英語民族對陰森恐怖的超自然因素的接受心態(tài),還是彼時英國的社會文化語境,都為《聊齋》創(chuàng)造了有利的接受環(huán)境。《聊齋》在19世紀(jì)中后期進(jìn)入英語世界并非偶然。
19世紀(jì)末英語世界對中華帝國的奇異的東方想象也是《聊齋》獲得普遍接受的另一重要因素?!皷|方、西方這樣的地理區(qū)域都是人為建構(gòu)起來的……東方不是東方,只是被西方‘東方化了的東方” [19] 49 。自13世紀(jì)《馬可·波羅行紀(jì)》中描繪了一個遍地黃金的富饒之邦起,無論是15、16世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)時期關(guān)于王權(quán)與財(cái)富的中國神話,還是啟蒙運(yùn)動時期將儒家倡導(dǎo)的倫理道德和社會制度作為尊崇理性道德、排斥異教迷信的權(quán)威與楷模,抑或是18世紀(jì)末起將中國貶損為民主制度與自由主義的對立面,西方人眼中的中國形象往往是作為“本我”的西方對中國這一文化“他者”的社會集體想象物。19世紀(jì)末英語社會對中國的他者想象原因很復(fù)雜。一方面,19世紀(jì)中晚期的英國處于政治、經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力的鼎盛時期,“日不落帝國”的殖民輝煌使不列顛上下產(chǎn)生一種虛妄的文化優(yōu)越感。在英國人眼里,以英國為代表的西方是理性的、貞潔的、成熟的、正常的形象,而隸屬于東方的中國則被描繪成是非理性的、墮落的、野蠻的、不正常的,是墮落腐朽、需要西方文明征服和拯救的異國。在《聊齋》中,化身人形與書生交媾的狐女,死而復(fù)生穿衢過巷的老嫗,能行奇術(shù)入云偷桃的藝人,一定程度上與西方對中國的固有偏見相吻合。在閱讀《聊齋》故事的同時讀者固有的期待視界在花妖狐魅、畸人異行的文本形象中得以吻合。
在19世紀(jì)歐洲人的眼中,東方除了是愚昧腐朽、野蠻落后的代名詞,還意味著神秘迷人的異域風(fēng)情。賽義德認(rèn)為,東方自古以來就代表著浪漫的地方、異國情調(diào)的存在,難忘的風(fēng)景、回憶和非凡的經(jīng)歷。隨著兩次鴉片戰(zhàn)爭與各種商貿(mào)的頻繁往來,英美等國民眾對中國社會文化與風(fēng)土人情也開始逐步了解,留長辮子叩頭作揖的男人和穿旗袍裹三寸金蓮的女人無不刺激著英語世界民眾的獵奇心理。出于對陌生事物的好奇,他們渴望獲取對中國這一遠(yuǎn)隔重洋的古老國度的奇異傳聞。在這種文化語境下,翟理斯的《聊齋志異選》等關(guān)于中國之內(nèi)容玄異、情節(jié)跌宕、充滿異域風(fēng)情的翻譯文學(xué)作品自然就廣受歡迎。《聊齋》也褪去了在本土語境內(nèi)諷世大作的光環(huán),在英語語境中的作品形象轉(zhuǎn)而成為《來自中國書齋的奇異故事》 ① ,并在英語世界獲得廣泛接受。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,《聊齋》以翟理斯的《聊齋志異選》等譯本為載體在英語世界得以經(jīng)典化是不爭的事實(shí)。這在當(dāng)下語境中對中國文學(xué)文化走出去有深刻的借鑒意義。首先,中國文學(xué)作品的外譯還要有精品意識?!读凝S》在海內(nèi)外均獲得廣泛接受的最根本原因還是在于蒲松齡吸收了“文人小說”與“市人小說”兩種傳統(tǒng)的營養(yǎng),使《聊齋》成為“融雅文學(xué)與俗文學(xué)于一爐” [20] 14的集大成之作,呈現(xiàn)出審美趣味的多層面性,“不同層次的讀者都可以在其中找到在‘思想感情和態(tài)度上與自己一致、并能引起共鳴的作品” [20] 14 。如莫言的小說獲得諾貝爾文學(xué)獎,也絕不僅僅是因?yàn)楦鸷莆?、陳安娜等人翻譯的原因。莫言以其獨(dú)特的幻覺現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起,在世界文壇上獨(dú)樹一幟,這樣葛、陳等人的翻譯順?biāo)浦?,才能錦上添花??梢姡诋?dāng)下中國文學(xué)作品外譯過程中,尤其要有精品意識,甄別遴選真正優(yōu)秀的、最具代表性的作品譯介到全世界讀者的面前。其次,為了獲得接受而刻意迎合英語世界讀者的閱讀期待則是不可取的。在當(dāng)今后殖民主義的語境下,由于西方讀者對中國固有的他者想象,扭曲化甚至妖魔化中國的閱讀傾向仍然普遍存在,甚至有“只有關(guān)于政治和性的中國當(dāng)代小說在西方才有市場”的說法,西方的圖書市場上關(guān)于中國的小說中,頗不乏以暴力、淫穢、政治等虛構(gòu)元素為噱頭的作品。中國文學(xué)文化走出去的深層目的是為了增進(jìn)世界對中國文化真實(shí)的認(rèn)知與了解,而非向異國讀者傳達(dá)歪曲的中國形象,加深世界對中國的誤讀。中國的譯家和有關(guān)部門有必要選擇能夠傳達(dá)真實(shí)中國形象的作品進(jìn)行譯介,以避免適得其反的結(jié)果。作為成功走出去的典范,《聊齋》在經(jīng)典化的過程中被嚴(yán)重誤讀,從刺貪刺虐入骨三分的諷世大作淪為傳達(dá)扭曲的中國形象的《來自中國書齋的奇異故事》,幸耶?悲耶?這些都值得我們進(jìn)一步思考與探索。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗娜.中國古典小說戲曲名著在國外[M].上海:學(xué)林出版社,1988.
[2](美)韓南.中國近代小說的興起[M].徐俠,譯.上海:上海教育出版社,2004.
[3]Williams,Samuel.The Middle Kingdom[M].New York:Wiley & Putnam,1848.
[4]Mayers,William.The Record of Marvels or Tales of the Genii[J].Notes and Queries on China and Japan,1867,(3).
[5]辜鴻銘.中國人的精神[M].黃興濤,宋曉慶,譯.??冢汉D铣霭嫔?,1996.
[6]王國強(qiáng).試論《中國評論》在西方漢學(xué)史上的地位和價(jià)值[J].史林,2008,(3).
[7]Gutzlaff,Karl.Extraordinary Legends of the Taoists[J].Chinese Repository,1842,(4).
[8]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D].復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)2007年博士學(xué)位論文.
[9]Pu Song-ling.Strange Tales from a Chinese Studio[M].Trans. John Minford. London:Pengu in Group,2006.
[10]Giles,Herbert.A History of Chinese Literature[M].New York:D.Appleton Company,1901.
[11]Pu Song-ling. Strange Stories from a Chinese Studio[M]. Trans. Herbert Giles. Shanghai: Kelly & Walsh,1926.
[12]Legge,James. Review:Strange Stories from a Chinese Studio [J]. The Academy,1880,(9).
[13]Minford,John. Whose Strange Stories?Pu Song-ling,Herbert Giles and the Liao-Chai Chi-I [J]. East Asian History,1999,(17-18).
[14]蒲松齡.聊齋志異[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[15]Pu Sung-ling.Strange Stories from the Lodge of Leisure[M].Trans. George Soulie. Boston:Houghton Mifflin Harcourt Company,1913.
[16]何敏.英語世界《聊齋志異》譯介述評[J].外語教學(xué)與研究,2009,(2).
[17]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J].中國比較文學(xué),2004,(2).
[18]肖明翰.英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)[J].外國文學(xué)評論,2001,(2).
[19](美)薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:三聯(lián)書店,1999.
[20]朱振武.論《聊齋志異》創(chuàng)作的三個源頭[J].蒲松齡研究,1999,(4).
Abstract: Based on detailed and reliable documentations,this paper,on the one hand, gives a diachronic description research on the translation and dissemination of Liao Zhai Zhi Yi in the English world from 1842 to 1949,and discusses the different characteristics of two periods synchronically,on the other,in an attempt to expound the reception psychology of the canonization of Liao Zhai Zhi Yi. As a successful model of Chinese literature works going out,Liao Zhai Zhi Yi is helpful to contemporary Chinese literature's dissemination abroad,and its reception status also provokes us to rethink the misreading of Chinese image caused by oriental imagination from the west.
Key words: Liao Zhai Zhi Yi;the English world;Herbert Giles;Orientalism;the outgoing of Chinese culture
(責(zé)任編輯:李漢舉)