張紫涵
摘要:在翻譯中,人們常常忽略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文字的一部分,對(duì)于表情達(dá)意起著重要的作用。漢語(yǔ)與英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅本身存在差異,同一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣也不盡相同,從而為翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的創(chuàng)造性運(yùn)用提供了理論上的依據(jù)。在漢譯英中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的巧妙變通,常為譯文帶來不可忽視的美學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢譯英;標(biāo)點(diǎn)符號(hào);創(chuàng)造性變通
中圖分類號(hào):H055
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2015)03-0126-03
1 引言
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不僅起著語(yǔ)法的作用,還構(gòu)成文字內(nèi)容的一部分,更可起到修辭的作用。“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不是游離于書面語(yǔ)言之外的裝飾品,而是書面語(yǔ)言不可缺少的輔助工具?!保愄m香,2008:202)因?yàn)椋骸皹?biāo)點(diǎn)符號(hào),不但可以使文章段落分明,斷句清晰,而且,它還可以表現(xiàn)各種各樣的語(yǔ)氣?!保ㄇ啬?,2004:210)其實(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自該使用什么樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這不僅需要斟酌思量,而且用在不同的地方,可導(dǎo)致完全不同的意義。
例如“下雨天留客天留人不留”,可有兩種不同的標(biāo)點(diǎn)情形:
下雨天,留客天。留人不?留。/下雨天留客?天留,人不留。
在不同標(biāo)點(diǎn)的情況之下,句子的意思正好相反。
漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如此重要,英語(yǔ)呢?西方一理發(fā)店門外有一廣告:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink
廣告故意不用標(biāo)點(diǎn),從而導(dǎo)致語(yǔ)義的模棱兩可。其標(biāo)點(diǎn),亦有二法:
What do you think I shave you for nothing and give you a drink?
回譯漢語(yǔ):免費(fèi)理發(fā),附贈(zèng)飲料——您意下如何?
What!Do you think I shave you for nothing,and give you a drink?
回譯漢語(yǔ):免費(fèi)理發(fā),附贈(zèng)飲料——您想得倒好!
此與上例“下雨天留客天留人不留”一樣,也是在不同的標(biāo)點(diǎn)之下,導(dǎo)致一正一反的結(jié)果。再看下例:
He is a small business man./他是個(gè)矮個(gè)子的買賣人。He is a small-business man./他是個(gè)做小買賣的人。It is a little used car./這是一輛舊的小車。It is a little-used car./這是一輛幾乎全新的車。
為漢語(yǔ)所無英語(yǔ)所有的連字符,添加使用之后,竟然導(dǎo)致句子意義的徹底變化。認(rèn)識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性之后,還應(yīng)知道,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不僅不盡相同,其使用習(xí)慣也存在著差異。因此,在漢譯英的過程中,常常涉及到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改譯,或省略,或添加,或更易,需要根據(jù)具體情況做出靈活的變化。
2 省譯標(biāo)點(diǎn)
漢語(yǔ)喜歡短句,英語(yǔ)喜歡長(zhǎng)句。所以,在漢譯英時(shí),往往就需要省譯標(biāo)點(diǎn)。例如:
正月十五元宵節(jié)那天,到處懸掛著大紅燈籠,慶賀春天來臨,還要吃芝麻湯圓。
The fifteenth day after the Chinese New Year is the Lantern Festival.Red lanterns are lit everywhere to celebrate the advent of spring,and a sweet dumpling stuffed with ground sesame is the specialty of the occasion.
漢語(yǔ)三個(gè)逗號(hào),一個(gè)句號(hào);英譯一個(gè)逗號(hào),兩個(gè)句號(hào)??傊?,譯文少了一個(gè)標(biāo)點(diǎn),可謂省譯標(biāo)點(diǎn)。
矛盾不斷出現(xiàn),又不斷解決,這就是事物發(fā)展的辯證規(guī)律。
The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contra-dictions constitute the dialectical law of the development of things.
漢語(yǔ)兩個(gè)逗號(hào),一個(gè)句號(hào);英譯只有一個(gè)句號(hào)。
洗過澡,躺在深紅色的沙發(fā)上,他才感到被曬了一天的背,火辣辣地疼痛。
It was not until he lay on the crimson settee after taking a bath did he feel the searing pain in the back that had been ex-posed to the sun for a whole day.
漢語(yǔ)三個(gè)逗號(hào),一個(gè)句號(hào);英譯只有一個(gè)句號(hào)。
3 添譯標(biāo)點(diǎn)
雖然漢譯英時(shí)往往省譯標(biāo)點(diǎn),但相反的情況也會(huì)出現(xiàn),即添譯標(biāo)點(diǎn)。例如:
路上要走好幾天,并且在好幾個(gè)地方停留,其中一處是山東西北部的臨清,據(jù)說那里盜賊相當(dāng)猖獗。
The journey would take several days.He had to make a number of stops on the way.one of them being in the suburbs of Linqing,in northwestern Shandong,an area reportedly infested with bandits.
漢語(yǔ)三個(gè)逗號(hào),一個(gè)句號(hào);英譯三個(gè)逗號(hào),兩個(gè)句號(hào)。譯文多了一個(gè)標(biāo)點(diǎn),可謂添譯標(biāo)點(diǎn)。
在每首詩(shī)的漢語(yǔ)原文下面還標(biāo)有拼音,以便國(guó)內(nèi)外讀者閱讀這些詩(shī)歌的原文時(shí)作參考。
Chinese phonetic transcription(Pinyin)is given under the Chinese text so that it is easier for both Chinese readers and for-eign readers to read these poems in the original.
“拼音”,被意譯為Chinese phonetic transcription,后綴其漢語(yǔ)拼音,并放在括弧里,可謂一詞而雙譯。目的:為嚴(yán)謹(jǐn)故。而從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的角度而言,可謂添譯標(biāo)點(diǎn)——括弧。
有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有涵養(yǎng)的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個(gè)車,他神色自若,不動(dòng)火,不生氣,好像是無關(guān)痛癢,使得你覺得索然寡味。
The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go),or a chariot,lost to his oppo-nent through an erroneous move(as in Chinese chess),he re-mains calm and unruffled.as if nothing whatever has happened.And that air of his will surely make you feel flat and insipid.
譯文括弧里的內(nèi)容,顯為補(bǔ)充信息。而將補(bǔ)充信息放在括弧之內(nèi),便起到了簡(jiǎn)潔明了的效果。
4 改譯標(biāo)點(diǎn)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的省譯和添譯之外,還有一種常見的情況,即標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改變,或日更易標(biāo)點(diǎn)。其實(shí),這種情況在漢譯英中更加常見。例如:物價(jià)只會(huì)上漲,不會(huì)下跌。
Prices are going up all the time;they will never go down.
漢語(yǔ)一個(gè)逗號(hào),一個(gè)句號(hào)。譯文卻將其中的逗號(hào),改成了分號(hào)。如果不是這樣,譯文就有語(yǔ)法錯(cuò)誤。當(dāng)然,也可以保留逗號(hào),隨后添加一個(gè)連詞and.這屬于英語(yǔ)語(yǔ)法的問題了。保證語(yǔ)言的正確性,是對(duì)譯文的最低要求。
太陽(yáng)是熱之源,是溫暖的象征,凄愴之人常說失去了心中的太陽(yáng)。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth.Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts.
原文中間兩個(gè)逗號(hào),譯文中間一個(gè)句號(hào)。漢語(yǔ)“說”并未譯成say之類,而是譯成了complain(抱怨),正得原文之旨。
因此我悟出一點(diǎn)道理,和人下棋的時(shí)候,如果有機(jī)會(huì)使對(duì)方受窘,當(dāng)然無所不用其極,如果被對(duì)方所窘,便努力作出不介意狀,因?yàn)榧炔荒芊e極的給對(duì)方以煩惱,只好消極的減少對(duì)方的樂趣。
And from this I have found out something-when engaged in a game of chess.you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent,and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty.If you are unable to cause your oppo-nent to suffer,why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble?
漢語(yǔ)八句話一逗到底,為典型之中文句式。英文無此特點(diǎn),譯者便采用拆譯之法;同時(shí),將漢語(yǔ)陳述句譯為英語(yǔ)反義疑問句。漢語(yǔ)七個(gè)逗號(hào)一個(gè)句號(hào),譯文三個(gè)逗號(hào),一個(gè)句號(hào),一個(gè)問號(hào),一個(gè)破折號(hào)——譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上的花樣翻新,非常有助于再現(xiàn)原文的內(nèi)在情韻。
不過奕雖小術(shù),亦可以觀人,相傳有慢性人,見對(duì)方走當(dāng)頭炮,便左思右想,不知是跳左邊的馬好,還是跳右邊的馬好,想了半個(gè)鐘頭而遲遲不決,急得對(duì)方拱手認(rèn)輸。
Playing chess,indeed,is not a significant skill,yet we can study a man through his moves on the chessboard.It is believed that there once lived a slow-going man,who,after his opponent had moved the cannon to the center.dithered for half an hour a-bout whether to move the left horse or the right one.making his opponent choose to give up rather than wait any longer.
漢語(yǔ)乃常見之長(zhǎng)句,一逗到底。譯文將原句一分為二,對(duì)原文動(dòng)詞進(jìn)行各種變通,雖然如枝如蔓,卻是語(yǔ)氣貫通,一氣流注,絲毫不覺任何拖泥帶水之感,正顯英文之特色。譯文中的dither,意為“發(fā)抖;猶豫不決”。
此地有茂林修竹,綠水環(huán)流,還有幾座土山,點(diǎn)綴其間。
I would describe it as having lush bushes and slender bam-boo with streams running merrily around several tiny hills.
漢語(yǔ)為慣見常用的無主句,英譯文補(bǔ)出主語(yǔ)。另外,漢語(yǔ)三用逗號(hào),英譯卻一氣流注,直達(dá)句尾。觀其語(yǔ)言,譯文平易流暢,一如原文,可謂銖兩悉稱。漢語(yǔ)用逗號(hào),多為文氣之故;英語(yǔ)用逗號(hào),只為語(yǔ)法之故。因此,漢語(yǔ)多用逗號(hào),常有修辭之功能。
總之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)本是語(yǔ)言文字的一部分,起著非常重要的作用。但是,在一般人的翻譯中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)卻被忽略了。一逗到底的惡習(xí)之外,還有將漢語(yǔ)與英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)搞不清而亂用者,從而致使譯文變得難以卒讀。葉圣陶說:“標(biāo)點(diǎn)很要緊,一個(gè)人標(biāo)點(diǎn)不大會(huì)用,說明他語(yǔ)言不夠清楚?!保蝴悺⑼踔?,2001:4)
另外,“二十世紀(jì)以來漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的發(fā)展既有新增,又有淘汰,但總體上講是逐漸遞增?!保ü剩?006:560)在漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不斷發(fā)展的情況下,在翻譯中,譯者應(yīng)該更加注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,并進(jìn)行創(chuàng)造性的變通,令其發(fā)揮最大的美學(xué)功能,最終達(dá)到提高譯文質(zhì)量的目的?!爸袊?guó)大學(xué)生對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重要性持積極態(tài)度,正確使用標(biāo)點(diǎn)有一定自信心,但缺乏主動(dòng)意識(shí),這需要教師在教學(xué)過程中予以注意。”(周翠娟,2014:4)因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理,對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),以便提高譯文的質(zhì)量。
(責(zé)任編輯:劉東旭)