国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯:交際主體間的圖式競(jìng)爭(zhēng)

2015-05-13 21:30:26葛艷梅
卷宗 2015年3期
關(guān)鍵詞:主體間性圖式理論

摘 要:長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究的主流是靜態(tài)研究,且其探索路徑單一。圖式理論解讀翻譯行為,表明翻譯行為是交際主體的心理構(gòu)建體,是交際主體間的圖式競(jìng)爭(zhēng),是交際主、客體圖式相互交錯(cuò)、對(duì)比、選擇、協(xié)商與順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果;該過(guò)程在突現(xiàn)譯者主體性的同時(shí)也強(qiáng)調(diào)其受動(dòng)性及翻譯的主體間性,揭示了翻譯主體(作者、譯者和讀者)存在的競(jìng)爭(zhēng)性和總體性。

關(guān)鍵詞:圖式理論;動(dòng)態(tài)研究;交際主體;圖式競(jìng)爭(zhēng);主體間性

基金項(xiàng)目:太原工業(yè)學(xué)院一般科學(xué)基金資助項(xiàng)目(2014RY04)的階段研究成果

1 引言

考察翻譯研究的歷史,可以發(fā)現(xiàn)其發(fā)展大致經(jīng)歷了以下階段:作者中心→文本中心→讀者中心→譯者中心(值得注意的是,“譯者中心”在時(shí)下的翻譯研究中得到了過(guò)度強(qiáng)調(diào))。在這些“中心”的跳躍中我們看到了譯學(xué)研究視野的不斷擴(kuò)大與開(kāi)放,“但問(wèn)題仍然存在,‘中心的轉(zhuǎn)移在某種程度上只不過(guò)是從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端”,這些理論“大多因其無(wú)可避免的偏頗而至失重” 。此前,國(guó)內(nèi)其他學(xué)者也對(duì)該現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)探討,如王寅在總結(jié)了經(jīng)驗(yàn)論、唯理論和解釋派哲學(xué)派對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)義和翻譯的解釋之后指出,這些理論“分別聚焦于交際的三個(gè)不同環(huán)節(jié):作者、文本、讀者”,它們“過(guò)于偏重某一環(huán)節(jié),似有以偏概全之不足”。

本文則應(yīng)用圖式理論來(lái)關(guān)注翻譯研究的不足與局限。圖式理論解讀翻譯行為,可以把翻譯歸結(jié)為翻譯主體之間的圖式競(jìng)爭(zhēng)。這一闡釋能夠從總體上把握作者、譯者、讀者、原文本、譯本之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,以新的視角來(lái)理解翻譯主體性及主體間性,揭示翻譯主體存在的競(jìng)爭(zhēng)性和總體性,還作者、譯者、讀者本真的生存狀態(tài)與合法地位。

2 圖式理論概述

圖式一詞來(lái)自希臘語(yǔ),最早出現(xiàn)在古希臘哲學(xué)和心理學(xué)著作中。18世紀(jì)康德開(kāi)始論述其哲學(xué)意義并將其引入人類(lèi)的認(rèn)識(shí)系統(tǒng):“認(rèn)識(shí)是主體運(yùn)用其先驗(yàn)認(rèn)知圖式于感性對(duì)象,把各種雜亂無(wú)章的感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)組織、整合、建構(gòu)為新概念的過(guò)程”。 康德指出概念本身并無(wú)意義,只有當(dāng)它與人們已知的事物相聯(lián)系時(shí)才產(chǎn)生意義,并構(gòu)成人們對(duì)事物的認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式。格式塔心理學(xué)家巴特勒特進(jìn)一步發(fā)展了圖式理論,他把“圖式”定義為“對(duì)過(guò)去的反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極組織”,并認(rèn)為圖式可作為一個(gè)統(tǒng)一的整體在任何與以往經(jīng)驗(yàn)類(lèi)似的活動(dòng)中起作用。

3 翻譯行為解讀

“無(wú)論是概念的體現(xiàn)還是對(duì)形式和內(nèi)容的解釋,文本在讀者心理都轉(zhuǎn)換成了一個(gè)心理模式。”作為翻譯主體的譯者必須要把握好外部的物理能量是如何轉(zhuǎn)換成心理事件的。應(yīng)用圖式理論來(lái)解讀該過(guò)程,圖解如下:

以上圖示可歸結(jié)為三點(diǎn):1)翻譯是交際主體(作者、譯者與目的語(yǔ)讀者)的心理構(gòu)建體,主要體現(xiàn)為譯者主體。理解階段是譯者帶著自己的先驗(yàn)圖式對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行認(rèn)知、推理的過(guò)程。譯者首先作為讀者從原語(yǔ)文本出發(fā),激活相關(guān)圖式,去推理、關(guān)聯(lián)、填補(bǔ)原語(yǔ)圖式,形成得到強(qiáng)化和添加的新圖式;譯者追蹤和建立作者要激活的客觀圖式,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)由客觀文本的、譯者與作者主觀圖式的對(duì)話;作者、譯者、原語(yǔ)文本構(gòu)成一個(gè)交際三角。2)表達(dá)階段則從經(jīng)過(guò)更新的圖式出發(fā),譯者將其從原語(yǔ)圖式中分離出來(lái),進(jìn)入目的語(yǔ)圖式映射、選擇、匹配階段,進(jìn)而建構(gòu)目的語(yǔ)文本。譯者必須要兼顧到隱含讀者的期待視野與審美接受,選擇翻譯策略、翻譯程序及語(yǔ)言使用,最終實(shí)現(xiàn)原作者與目的語(yǔ)讀者的跨文化交際。譯者、譯本與目的語(yǔ)讀者構(gòu)成又一交際三角。3)翻譯是作者、譯者、讀者、原文本、譯本諸主、客體構(gòu)成的交際網(wǎng)絡(luò)與多元互動(dòng)體。譯本的產(chǎn)出是經(jīng)由原作者圖式導(dǎo)向、譯者圖式與目的語(yǔ)讀者圖式語(yǔ)境化的過(guò)程與結(jié)果,是各種關(guān)系的“社會(huì)整合”;其實(shí)質(zhì)就是作者主體、譯者主體與目的語(yǔ)讀者主體交際三角間的互動(dòng)、協(xié)商、順應(yīng)與制約。

4 翻譯主體的圖式競(jìng)爭(zhēng)

4.1 作者/原語(yǔ)圖式與譯者圖式

理解階段是作者與譯者分別代表的兩種文化語(yǔ)境之間的同化、順應(yīng)和協(xié)商,是作者與譯者的“視野融合”。圖式呈現(xiàn)出三種工作狀態(tài):1)原語(yǔ)圖式與譯者圖式的知識(shí)結(jié)構(gòu)和期待一致,圖式中的空位容易激活、恢復(fù)、填補(bǔ)與關(guān)聯(lián),譯者容易進(jìn)入文本期待視野,圖式能輕松自如加工文本,形成概念,把握概念之間的聯(lián)系,造就主題意義,原有的圖式得到強(qiáng)化、鞏固和添加,即同化。2)原語(yǔ)文本違背譯者圖式結(jié)構(gòu)和期待,即原語(yǔ)文本激活譯者圖式比較困難,圖式暫時(shí)無(wú)法加工文本意義,但隨著閱讀和感知的深入,文本世界反作用于圖式,圖式中原有的組塊被拆除,得到重新組合配置與刷新,文本意義取得了關(guān)聯(lián),即順應(yīng),譯者圖式得到提升。3)譯者圖式過(guò)于僵化,文本知識(shí)不能激活空位,或空位中所激活的關(guān)聯(lián)信息與文本的本意大相徑庭,表現(xiàn)為誤解或誤讀文本意義。可見(jiàn),對(duì)原語(yǔ)文本的解讀是原語(yǔ)圖式與譯者圖式、主體與客體相互作用、相互改造的過(guò)程與結(jié)果。

4.2 譯者圖式的分離與轉(zhuǎn)換

外部文本世界的物理能量轉(zhuǎn)換成心理事件,經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)抽象成概念結(jié)構(gòu),產(chǎn)生概念圖式(原語(yǔ)圖式得到正確識(shí)別與合理構(gòu)建)時(shí),反映為意義表征的概念圖式便從原語(yǔ)語(yǔ)言圖式中剝離出來(lái),進(jìn)入目的語(yǔ)圖式轉(zhuǎn)換階段。當(dāng)下的分離使得概念圖式掙脫原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的束縛,獲得巨大的表象空間和自由度,避免譯者受原語(yǔ)表達(dá)形式的負(fù)遷移作用影響而產(chǎn)出生硬、杜撰的洋化語(yǔ)言;便于譯者發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),應(yīng)用目的語(yǔ)中優(yōu)化的、約定俗成的表達(dá)形式來(lái)映射原語(yǔ)相關(guān)圖式。理論上講, 沒(méi)有語(yǔ)言外殼的原型概念圖式可以與任何語(yǔ)言的原型或非原型表達(dá)形式結(jié)合, 轉(zhuǎn)換成與原語(yǔ)等效的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式。人們可以在認(rèn)知能力許可的范圍內(nèi)靈活使用語(yǔ)言,不必拘泥于現(xiàn)成的語(yǔ)法規(guī)則,重要的是語(yǔ)言形式是否與其所表征的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)中的意象相匹配,因?yàn)檎Z(yǔ)法的本質(zhì)是具象的。原語(yǔ)語(yǔ)言圖式制約著譯者對(duì)概念圖式的表達(dá),其實(shí)質(zhì)為原語(yǔ)圖式對(duì)譯者圖式的更新——翻譯交際活動(dòng)的主體客體化和客體主體化。

5 結(jié)語(yǔ)

圖式理論解讀翻譯行為,使我們不僅承認(rèn)譯者的主體性地位,同時(shí)也認(rèn)可作者主體與讀者主體的合法性地位。翻譯是作者、譯者、讀者、原文本和譯本各主、客體構(gòu)成的交際網(wǎng)絡(luò),這里包含三個(gè)交際三角:一、作者—譯者—原語(yǔ)文本;二、譯者—譯本—目的語(yǔ)讀者;三、作者—譯者—目的語(yǔ)讀者。交際的實(shí)質(zhì)性結(jié)果為主體客體化和客體主體化的“雙贏”和各種關(guān)系的“社會(huì)整合”,具體體現(xiàn)為可為目的語(yǔ)讀者接受的譯本。多維互動(dòng)中,交際主體間的系列圖式不斷對(duì)比、選擇、調(diào)整與順應(yīng),突現(xiàn)了翻譯交際行為的總體性及交際主體間的制約性、差異性和通約性??梢哉f(shuō),一次成功的翻譯行為(活動(dòng))就是作者、譯者與目的語(yǔ)讀者之間的心理事件—心理模式—心理體驗(yàn)?zāi)軌蜻_(dá)通至“彼此彼此”的“悠游”之態(tài):三者超越時(shí)空相遇相知的會(huì)心微笑——“哦,原來(lái)你也在這里!”

參考文獻(xiàn)

[1] 陳歷明. 翻譯: 作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2006(1).

[2] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(5).

[3] 韋漢, 章柏成. 圖式理論和中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究的回顧與前瞻[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(3).

作者簡(jiǎn)介

葛艷梅(1975-),女,山西晉中人,太原工業(yè)學(xué)院,講師,主要從事英美文學(xué)、翻譯理論和實(shí)踐研究。

猜你喜歡
主體間性圖式理論
圖式理論在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
圖式理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
主體間性理論的高職教師合作文化構(gòu)建研究
師生主體間性理解的合理性考辨
淺析課堂話語(yǔ)模式的模糊與缺失
中國(guó)儒學(xué)外譯中的譯者主體性
電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
圖式理論與第二語(yǔ)言教學(xué)中的詞義傳達(dá)
微博時(shí)代高校主體間性思想政治教育研究
圖式理論在英語(yǔ)閱讀中的探析及應(yīng)用探討
嫩江县| 嘉善县| 安阳市| 资兴市| 泗洪县| 岳池县| 集安市| 甘洛县| 泰宁县| 开远市| 西乌| 龙江县| 德庆县| 四会市| 神农架林区| 集贤县| 张家口市| 霍邱县| 新民市| 融水| 鄱阳县| 九台市| 府谷县| 柘荣县| 长治市| 丁青县| 菏泽市| 南汇区| 清远市| 嵊泗县| 沐川县| 东丽区| 崇明县| 江陵县| 襄垣县| 天长市| 罗山县| 沁阳市| 鹰潭市| 专栏| 隆昌县|