馬志民++顧維忱++賈銳
【摘要】在高新技術(shù)和經(jīng)濟(jì)一體化高速發(fā)展的當(dāng)下,復(fù)合型的人才成為社會(huì)所急需。復(fù)合型的法律人才以其在語言修養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和良好的任務(wù)執(zhí)行能力等方面的優(yōu)勢(shì)能夠?yàn)閷?duì)外經(jīng)濟(jì)單位提供有力的服務(wù),幫助企業(yè)熟悉國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則、保護(hù)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)權(quán)、保障企業(yè)在國際法律框架下合法運(yùn)營、為對(duì)外經(jīng)貿(mào)營造良好的發(fā)展環(huán)境。本文采用需求分析的方法探討建立復(fù)合型法律人才培養(yǎng)機(jī)制的可行性,并從法律專業(yè)ESP教學(xué)的角度討論復(fù)合型的法律人才培養(yǎng)過程中涉及到的制約因素,如學(xué)科設(shè)置、課程建設(shè)、教學(xué)模式,師資培養(yǎng)、教材建設(shè)等問題,提出合理、可行的建議,以期對(duì)法律復(fù)合人才的翻譯水平提高有推動(dòng)作用。
【關(guān)鍵詞】復(fù)合型 ESP 制約因素 建議
經(jīng)貿(mào)、法律翻譯教學(xué)歷史由來已久,早在清末隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起繼而出現(xiàn)了譯學(xué)館,如京師大學(xué)堂就設(shè)有譯學(xué)館,進(jìn)行翻譯教學(xué),為當(dāng)時(shí)政府和社會(huì)培養(yǎng)了一批精通外語的外交、科技和經(jīng)貿(mào)、法律人才,京師大學(xué)堂的譯學(xué)館的創(chuàng)辦和發(fā)展成為了當(dāng)時(shí)全國外語翻譯教學(xué)的典范。時(shí)至今日,為了解決目前社會(huì)急需的復(fù)合型法律人才短缺的問題,翻譯教學(xué),尤其是法律翻譯教學(xué)又成為教育界的討論熱點(diǎn)。首先我們要明確一點(diǎn),復(fù)合型的法律人才不單單是既懂外語又懂法律的人才,因?yàn)榉g不是簡單的語碼間的轉(zhuǎn)換,翻譯是一種能力,是一種在熟悉目標(biāo)語言文化的前提下,以目標(biāo)語的思維方式處理法律事務(wù)的能力。
一、 現(xiàn)行法律翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)復(fù)合式翻譯人才培養(yǎng)形成的制約
復(fù)合式的法律人才應(yīng)該具備以下能力:首先是具有使用外語進(jìn)行流暢交流的語言表達(dá)能力。復(fù)合人才專業(yè)之長便是在工作中很好地使用兩種語言的交換,語言的運(yùn)用是其工作的基礎(chǔ)。第二是任務(wù)執(zhí)行能力。執(zhí)行能力是指在具體的涉外司法環(huán)境下運(yùn)用法律專業(yè)知識(shí)成功處理案件和事務(wù)的能力,這是成功完成任務(wù)的必備能力,涉外單位要求人才具備此種能力。中國的高校法律教學(xué),要面向未來、面向世界,中國的高校翻譯專業(yè)要面向?qū)I(yè)化、面向經(jīng)濟(jì)和社會(huì)需求。為了杜絕那種法學(xué)家和英語學(xué)家數(shù)以萬計(jì),到了中國企業(yè)在外國遭到訴訟,沒有任何一名專家教授敢于應(yīng)訴,白白看著中國的企業(yè)、公司蒙受巨大經(jīng)濟(jì)損失的現(xiàn)象再次發(fā)生。維護(hù)國家經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)安全,必須加強(qiáng)法律翻譯教學(xué)的系統(tǒng)研究和學(xué)科建設(shè)。現(xiàn)行的法律英語教學(xué)的做法多是傳統(tǒng)的雙語教學(xué),這是偏向內(nèi)容、忽視語言能力培養(yǎng)的雙語教學(xué),教師主要通過翻譯和詞匯教學(xué)幫助學(xué)生習(xí)得專業(yè)專業(yè)知識(shí)。但是知識(shí)不能等同于技能,傳統(tǒng)法律英語教學(xué)造成的結(jié)果是涉外法律人才出現(xiàn)的問題頗多:法律術(shù)語翻譯不規(guī)范;語言功底薄弱,影響交流。原因可以歸結(jié)為:第一、由中西文化差異造成的對(duì)法律術(shù)語的錯(cuò)誤理解??缥幕慕浑H涉及到的文化差異分為三種:語言文化、宗教文化和社會(huì)文化。這些文化差異在傳統(tǒng)的法律翻譯教學(xué)中輸入不足。第二、法律英語的學(xué)生偏重于法律文本的閱讀和翻譯,他們閱讀英語法律文本的能力優(yōu)于他們于語言的交際能力,他們的筆譯、口譯的能力使得他們不能勝任涉外的司法事務(wù)。第三、法律英語學(xué)生在校期間缺乏在正規(guī)的司法單位參與涉外司法實(shí)踐的經(jīng)歷,也缺乏正規(guī)的法律英語口筆譯翻譯實(shí)踐,因此,初入職場(chǎng)必須經(jīng)過假以時(shí)日的實(shí)習(xí)才能正式接受涉外法律案件。
二、 基于翻譯能力的復(fù)合型法律人才培養(yǎng)的可行性
ESP教學(xué)是培養(yǎng)復(fù)合型人才的模式,它可以在專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的同時(shí)全方位地提高法律復(fù)合人才的翻譯能力。法律英語作為ESP的重要分支,在國內(nèi)一些高校中已經(jīng)有所進(jìn)行,并取得了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。需求分析是ESP教學(xué)的典型特征,為法律英語教學(xué)改革提供客觀的理論基礎(chǔ),因?yàn)樯鐣?huì)、學(xué)校和學(xué)習(xí)者都有可能參與需求分析和評(píng)估。從社會(huì)角度分析,法律專業(yè)畢業(yè)生人數(shù)出現(xiàn)“井噴”,呈供大于求的狀態(tài),但是高層次的復(fù)合型法律人才又很奇缺,原因是既熟悉歐美社會(huì)文化、能熟練運(yùn)用以英語為核心的外語,又熟知國際法、國際貿(mào)易法的法律工作者少之又少。從學(xué)習(xí)者來說,我們采用問卷調(diào)查和訪談的形式,了解了法律專業(yè)學(xué)生對(duì)ESP課程的需求,有超過七成的受訪者表示有必要開設(shè)ESP課程,從知識(shí)結(jié)構(gòu)來說,他們認(rèn)為ESP教學(xué)有助于完善他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)和提高專業(yè)素養(yǎng),也認(rèn)同在全球一體化背景下,英語作為學(xué)習(xí)和工作語言是一種趨勢(shì),也有助于緩解他們的就業(yè)壓力。從校方角度來說,我們通過與法律專業(yè)教師和公共英語教師座談,大多認(rèn)同盡管ESP發(fā)展還不成熟,但它將是未來教育的發(fā)展方向,對(duì)法律專業(yè)學(xué)生閱讀外國文獻(xiàn)、撰寫學(xué)術(shù)論文、聽取國際學(xué)術(shù)報(bào)告起幫助作用,促進(jìn)教學(xué)改革、學(xué)科建設(shè)、課程設(shè)置,并能促進(jìn)教育和人才培養(yǎng)的國際化。
綜合以上因素,通過ESP教學(xué)提高翻譯能力、培養(yǎng)復(fù)合型法律人才勢(shì)在必行。
三、 培養(yǎng)復(fù)合型法律人才、提高其翻譯能力的ESP教學(xué)模式研究
1.教學(xué)模式的突破。教學(xué)模式包括宏觀的教學(xué)法和微觀的教學(xué)活動(dòng)。教學(xué)法的發(fā)展取決于兩個(gè)因素,一是經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,二是相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。法律專業(yè)ESP課程是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,旨在激發(fā)學(xué)生用英語語言完成法律任務(wù)的交際能力,所以既要遵循法學(xué)知識(shí)的傳授規(guī)律,又要符合語言學(xué)原理和語言習(xí)得的規(guī)律,更要在師生互動(dòng)的課堂中突出學(xué)生的主體性。宏觀上講,ESP教學(xué)的理論依據(jù)是以內(nèi)容為依托的建構(gòu)性教學(xué)理念,它的優(yōu)勢(shì)在于:它以語言作為學(xué)習(xí)學(xué)科知識(shí)的媒介,在降低焦慮感、提高學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、激發(fā)興趣、保證輸入量、消除人為的語言和內(nèi)容隔閡等方面有很大優(yōu)勢(shì)。此外,我們可以選擇情景-目標(biāo)教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等。教學(xué)模式的微觀層面是指具體的教學(xué)技巧,即教學(xué)手段的使用,如開設(shè)模擬法庭、國外法律案件的庭審視頻播放、課堂展示等。法律專業(yè)ESP課程教師的任務(wù)是如何將法律知識(shí)和口筆譯能力在靈活多樣的教學(xué)環(huán)節(jié)中貫穿教學(xué)法的實(shí)踐。
2.院系間合作,人才跨專業(yè)培養(yǎng)的模式。由于ESP教學(xué)實(shí)行跨專業(yè)人才培養(yǎng),法律專業(yè)和公共英語教師可以發(fā)揮各自的專業(yè)優(yōu)勢(shì)在教材評(píng)估、校本教材編寫、課件開發(fā)、授課和教學(xué)評(píng)估等方面進(jìn)行全方位的合作。院系可以從各自角度出發(fā),在教材的選擇、校本教材的編寫和課件開發(fā)進(jìn)行合作。法律ESP教材包含法律專業(yè)知識(shí)和語言知識(shí),挑選一本由英語課教師和法律學(xué)科專家合作編寫的教材不但要滿足學(xué)生的專業(yè)需求,符合學(xué)生的專業(yè)水平,對(duì)學(xué)生起到觀念塑造的功能,還能在編寫時(shí)依據(jù)科學(xué)的教學(xué)理念,考慮到教材是否符合語言習(xí)得的規(guī)律和語言教學(xué)觀,對(duì)是否使用某一教材,是否需要進(jìn)行改編或?qū)Σ糠謨?nèi)容拋棄,院系合作可以對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行討論,合作評(píng)估有助于教材的使用效率。已出版的法律ESP教材存在過于原版化和太過傾向語言教學(xué)的特點(diǎn),法律系和英語教師可以合作開發(fā)校本法律ESP教材,由法律專業(yè)教師推薦核心內(nèi)容,由英語教師負(fù)責(zé)教學(xué)設(shè)計(jì)。在考慮學(xué)生的語言能力、學(xué)習(xí)風(fēng)格的基礎(chǔ)上院系間可以合作教學(xué),或開展分級(jí)教學(xué),保證授課任務(wù)的順利完成和授課效率的提高。此外合作可以在教學(xué)評(píng)估方面進(jìn)行,教學(xué)評(píng)估分為測(cè)試性評(píng)估和非測(cè)試性評(píng)估,針對(duì)ESP教學(xué)對(duì)語言和法律專業(yè)內(nèi)容的要求,選擇傾向語言能力的形成性測(cè)試或傾向?qū)I(yè)知識(shí)的終結(jié)性測(cè)試,并給與科學(xué)的評(píng)價(jià)。
3.師資的培養(yǎng)和儲(chǔ)備模式。ESP課程教師應(yīng)該具備的能力包括設(shè)置教學(xué)目標(biāo)、教材的編寫、教學(xué)策略的選擇、組織教學(xué)活動(dòng)和課堂教學(xué)效果的評(píng)估等,如何選擇和培養(yǎng)師資是開展ESP課程首要解決的問題。嚴(yán)玲在《專門用途英語課程建構(gòu)》一書中提到,ESP教師的能力素質(zhì)結(jié)構(gòu)分為職業(yè)觀、專業(yè)觀念專業(yè)知識(shí)、專業(yè)能力、身心素質(zhì)等板塊?,F(xiàn)行的法律英語翻譯課程的師資有兩種:一種是由英語水平較高的專業(yè)教師擔(dān)任,;另一種是公共英語的教師擔(dān)任。但兩者都有不足,專業(yè)教師擔(dān)任ESP教師在法律專業(yè)的知識(shí)上具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),其不足時(shí)不熟悉英語語言學(xué)的規(guī)律和教學(xué)理論,缺乏語言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),難以做到對(duì)學(xué)生的語言技能訓(xùn)練;公共英語教師擔(dān)任ESP教師,其欠缺是對(duì)法律專業(yè)術(shù)語和法律現(xiàn)象及其解釋了解不深入,難以順利完成既定的教學(xué)任務(wù)。近代京師大學(xué)堂譯學(xué)館的做法或許能給我們一些啟示,近代的京師大學(xué)堂對(duì)教習(xí)(教員)聘任上的做法除了有相當(dāng)學(xué)識(shí)的中國教員可以選聘,其余全是聘用有外國游學(xué)經(jīng)歷者和外國教習(xí)。因此,好的途徑是選取有海外留學(xué)經(jīng)歷的并且有法律工作實(shí)踐的教師或法律工作者擔(dān)任,該種教學(xué)可以針對(duì)實(shí)際的對(duì)外交流,外國同行對(duì)職場(chǎng)文化低容忍率的特點(diǎn)在教材和教學(xué)中加入相關(guān)領(lǐng)域的職場(chǎng)文化。也可以采取中外合作辦學(xué),由外方法律專業(yè)教師擔(dān)任,也可以二者互為補(bǔ)充。推進(jìn)復(fù)合式法律人才培養(yǎng)的政策和制度建設(shè)。法律專業(yè)ESP課程需要社會(huì)自上而下的改革支持。國家級(jí)、省級(jí)教育部門和高校在ESP課程上要做長期規(guī)劃,合理布局,循序發(fā)展,在政策和資源上給予支持,例如鼓勵(lì)學(xué)者和專家不斷創(chuàng)新復(fù)合型人才培養(yǎng)的理論研究,包括課程大綱、課程設(shè)置、教學(xué)法的研究。
筆者認(rèn)為,中外合作辦學(xué)不失為一種值得嘗試的辦學(xué)模式,中外對(duì)口院??梢曰ヅ山處煛⒒ヅ山粨Q生到對(duì)方學(xué)校,進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí)的交流。
另外,高校和各地翻譯協(xié)會(huì)也可以發(fā)揮其作用,例如,經(jīng)常性地舉辦法律翻譯、法律ESP教學(xué)研討會(huì),邀請(qǐng)既精通英語又精通法律的專家作法律翻譯為主題的學(xué)術(shù)講座。其次是發(fā)揮高校外語院系教師的教學(xué)優(yōu)勢(shì)和科研優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)其以團(tuán)隊(duì)的形式開拓研究的新領(lǐng)域,在翻譯課教學(xué)中增加法律文體翻譯;在法律語言學(xué)、法律專業(yè)ESP教學(xué)、ESP課程規(guī)劃等方向進(jìn)行研究,不斷創(chuàng)新教學(xué)方法和教學(xué)理論,為法律專業(yè)ESP教學(xué)和法律復(fù)合人才培養(yǎng)提供科學(xué)的理論基礎(chǔ),為教學(xué)改革和領(lǐng)導(dǎo)決策提供智力支持。
四、 結(jié)束語
法律專業(yè)ESP課程是英語教學(xué)改革的方向,蔡基剛、劉潤清等人早已對(duì)此有所論述。同時(shí),這也是培養(yǎng)高層次的復(fù)合型法律人才的重要途徑。同時(shí),為了使法律ESP避免流于形式,在高校法律專業(yè)開設(shè)ESP課程至少2年,分院校、分班級(jí)、分研究小組式地進(jìn)行教學(xué),將法律專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成復(fù)合式、外向化人才。在教學(xué)模式上,對(duì)法律專業(yè)的學(xué)生從大學(xué)第二學(xué)期 開始進(jìn)行有針對(duì)性的目標(biāo)國家法律原文和翻譯教學(xué),使我國高校的法律專業(yè)的學(xué)生成為既能牢固掌握本國法律又同時(shí)把握一定程度的目標(biāo)國法律制度和辯護(hù)技巧的復(fù)合式人才,其翻譯能力有所提高,改變英語語言學(xué)習(xí)和法律等專業(yè)應(yīng)用相脫節(jié)的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Chamot,A.U.& OMalley,J.M.The cognitive academic language learning approach: a bridge to the mainstream.In P.A.Richard-Amato & M.A.Snow(eds.) The multicultural classroom:Readings for Content-Area Teachers.1992(39-57).
[2]肖禮全.英語教學(xué)方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2006.
[3]邢小玲.雙語教學(xué)效果的調(diào)查分析及建議[J].統(tǒng)計(jì)與咨詢.2006(6).
[4]嚴(yán)玲.專門用途英語課程建構(gòu)[M].中國傳媒大學(xué)出版社.2011.
*本文是河北省科技廳項(xiàng)目《高校法律翻譯培養(yǎng)機(jī)制的可行性研究》(項(xiàng)目編號(hào):134576302)的階段性成果。本課題組成員:河北師范大學(xué)外國語學(xué)院的馬志民、董榮月、顧維忱、賈銳;以及石家莊經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院的劉芳。