王洪宇
摘 要:中華文明的發(fā)展從古至今與翻譯保持著緊密的聯(lián)系。在中國(guó)的歷史上出現(xiàn)過(guò)五大翻譯高潮:唐朝的佛經(jīng)翻譯;清朝的科學(xué)翻譯;1919年以前的西學(xué)翻譯;五四以后的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯;新中國(guó)成立以后的教科書(shū)、工具書(shū)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的翻譯。清末民初的西學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯高潮走向高峰的重點(diǎn)時(shí)期,而其中的科學(xué)翻譯活動(dòng),以其影響之大成果之多為中國(guó)翻譯史提供了許許多多的亮眼之處,對(duì)于現(xiàn)代科技翻譯來(lái)講仍具有借鑒價(jià)值和學(xué)習(xí)的意義。
關(guān)鍵詞:清末民初;科學(xué)翻譯;特點(diǎn);影響
Abstract:There is a close connection between translation and the development of Chinese Civilization. Altogether, there are five translation climaxes in the history of China: Translation of Buddhist scripture of Tang Dynasty, Scientific Translation in Qing Dynasty, Western Translation before 1919, Scientific and Literal Translation after the May 4th Movement, and the Social and Natural Scientific Translation. Translation activities in the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period are crucial period toward a translation climax, in which many scientific activities with their influential results providing many enlightening spots for China and it still has its reference and learning value on modern scientific translation.
Key Words:Late Qing Dynasty and the Early Republican Period; Scientific Translation; Characters; Influences
1 背景與特點(diǎn)
西學(xué)在我國(guó)的傳播主要分為兩個(gè)階段;一是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期;二是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命時(shí)期。第一階段的西學(xué)輸入以洋務(wù)派為主,其范圍主要限于實(shí)用知識(shí)、應(yīng)用科學(xué)等方面,提倡“中體西用”、“師夷之長(zhǎng)技以制夷”;之后甲午之戰(zhàn)慘敗,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)破產(chǎn),向西方尋求真理的中國(guó)先進(jìn)分子,從主張走變法維新的改良道路。
明末清初的傳教士雖然給中國(guó)的士大夫帶來(lái)了世界最新的科學(xué)知識(shí),但是由于中國(guó)對(duì)傳教場(chǎng)所的限制嚴(yán)格,能夠了解西方地理學(xué)成就的中國(guó)知識(shí)分子并不多,至少一般人更是未受影響地停留在傳統(tǒng)觀念上。直到十九世紀(jì),即清末民初的時(shí)期,西方的科學(xué)知識(shí)在中國(guó)廣為傳播,并對(duì)中國(guó)的知識(shí)分子產(chǎn)生普遍影響,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的科技翻譯帶來(lái)深遠(yuǎn)的影響。
2 科學(xué)翻譯的先驅(qū)者
1、林則徐(1785-1850),1839年,他被任命為欽差大臣,到廣州禁煙,同英國(guó)侵略者展開(kāi)了堅(jiān)決的斗爭(zhēng)。為了摸清敵方的情況,林則徐設(shè)立譯書(shū)館,請(qǐng)人翻譯西書(shū),以做到“知己知彼”。作為“開(kāi)眼看世界的第一人”,林則徐對(duì)于翻譯事業(yè)極其重視,“日日使人刺探西事”收集外文報(bào)紙書(shū)刊進(jìn)行翻譯,同時(shí)他的翻譯團(tuán)隊(duì)是當(dāng)時(shí)配備比較完備的,譯員既有一定的外文水平,又又很強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力。
2、魏源,湖南邵陽(yáng)人,林則徐的好友,一生著作頗豐,其中最為重要的是50卷本的《海國(guó)圖志》,他提倡“經(jīng)世致用”說(shuō)。1841年夏,林則徐遭到投降派的陷害被革職發(fā)配到伊犁充軍,和魏源相遇于途中,便將手中掌握的翻譯資料交付魏源。他把這些有用的資料編入了《海國(guó)圖志》,經(jīng)過(guò)不斷修訂,隨時(shí)補(bǔ)入西方人出版的資料,比較系統(tǒng)全面地介紹了外國(guó)的自然環(huán)境、風(fēng)俗、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)和軍事方面的情況。
3、徐繼畬?zhuān)拦膺M(jìn)士。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗之后,他總結(jié)教訓(xùn),深知必須打破封鎖的局面,讓國(guó)人多了解西方的世界。他廣泛收集資料,請(qǐng)人編譯外國(guó)書(shū)籍,并從西方人士的口中了解情況,于1884年撰成《瀛寰志略》。雅裨理在日記中寫(xiě)道徐繼畬是他遇見(jiàn)的最喜歡提問(wèn)的一位中國(guó)高級(jí)官吏。由此可見(jiàn),徐繼畬對(duì)于翻譯西學(xué)的認(rèn)真程度以及其對(duì)西學(xué)的重視。
值得注意的是這三位雖然不通外語(yǔ),但是較早重視并組織翻譯外國(guó)資料,為當(dāng)時(shí)同時(shí)代的人了解外部世界做出了貢獻(xiàn),對(duì)我國(guó)的近代史產(chǎn)生了重大的影響。
3 翻譯出版機(jī)構(gòu)
第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,隨著洋務(wù)企業(yè)的興辦和外交活動(dòng)的展開(kāi),迫切需要西方的科學(xué)技術(shù)資料和國(guó)際法律知識(shí)。1862年起開(kāi)辦的三十多所新式學(xué)堂,又急切需要從國(guó)外引進(jìn)教科書(shū)。于是,翻譯西書(shū)便成了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)不可缺少的重要內(nèi)容。不少洋務(wù)企業(yè)新式學(xué)堂都設(shè)置了翻譯機(jī)構(gòu)。例如,北京同文館、福州船政局、天津機(jī)器局、北洋水師學(xué)堂等。其均引進(jìn)了不少新型學(xué)科,尤其對(duì)近代自然科學(xué)的發(fā)展起了開(kāi)拓作用。清政府的洋務(wù)派十分重視對(duì)西方書(shū)籍的翻譯,并設(shè)立專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)從事翻譯,以及培養(yǎng)翻譯人才。
這時(shí)期的翻譯活動(dòng)還有另外一個(gè)特點(diǎn),即各種翻譯機(jī)構(gòu)林立,之前提及的警示同文館、廣學(xué)會(huì)等等不乏踴躍出杰出的翻譯人才,采用中西合譯的方式,譯者隊(duì)伍比前一時(shí)期更加壯大。
4 五四運(yùn)動(dòng)以后的翻譯活動(dòng)
五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡民主與科學(xué),五四運(yùn)動(dòng)之后,我國(guó)的翻譯活動(dòng)進(jìn)入新的歷史時(shí)期。不僅翻譯語(yǔ)言用白話(huà)文代替了文言文,而且把西方科學(xué)技術(shù)和教科書(shū)介紹給國(guó)人,很多進(jìn)步的知識(shí)分子和學(xué)成歸來(lái)的留學(xué)生,懷著科學(xué)“救國(guó)的心情”積極投入譯介外國(guó)的新科學(xué)、新思想的行列。這些既通外語(yǔ),又具備扎實(shí)學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)的人才翻譯的科學(xué)書(shū)籍,其翻譯質(zhì)量與從前翻譯的相關(guān)書(shū)籍比較有很大提高。
民國(guó)政府沿襲清廷舊規(guī)于1920年在北京教育部下設(shè)國(guó)立編譯館,同時(shí)還設(shè)立了政府的圖書(shū)編譯機(jī)構(gòu)。之后南京國(guó)民政府還相繼在大學(xué)院、教育部下重建并擴(kuò)充了國(guó)立編譯館,該館制定的任務(wù)包括書(shū)籍、編譯高等與中等教育教科書(shū)、科學(xué)術(shù)語(yǔ)名詞譯名的編訂及編纂各學(xué)科辭典等。但從整體上看,這個(gè)政府主持的翻譯機(jī)構(gòu)的出版物在出版譯書(shū)總量的比重很小。
新中國(guó)建國(guó)初期,我國(guó)主要依賴(lài)蘇聯(lián)引進(jìn)各種先進(jìn)的科技資料。在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)制度下,大批原西語(yǔ)譯者迅速改行為俄語(yǔ)譯者,許多科研與高教人員積極投入了業(yè)余翻譯的行列。大批的俄文翻譯資料,在當(dāng)時(shí)的科研、教育、外交、外貿(mào)及經(jīng)濟(jì)建設(shè)的許多領(lǐng)域中,對(duì)我國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
五四運(yùn)動(dòng)以后,民智更開(kāi),許多先進(jìn)的知識(shí)分子發(fā)憤圖強(qiáng),進(jìn)一步向西方學(xué)習(xí),這些既通外語(yǔ),又具備扎實(shí)學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)的人才早已學(xué)成外語(yǔ)并能夠獨(dú)立的進(jìn)行翻譯活動(dòng),他們翻譯的科學(xué)書(shū)籍,其翻譯質(zhì)量與從前翻譯的相關(guān)書(shū)籍比較有很大提高。
5 對(duì)現(xiàn)代翻譯的影響
5.1 新時(shí)代對(duì)待西學(xué)的態(tài)度
從林則徐、魏源等人最先開(kāi)始注意到西學(xué)的優(yōu)越之處,但是他們?nèi)匀徊话盐鲗W(xué)看做與中學(xué)對(duì)等的學(xué)術(shù)文化,西學(xué)只能是“夷學(xué)”,其中雖然有可取之處,但其地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及中國(guó)的學(xué)術(shù)思想。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗加速與西方的接觸,“西學(xué)”逐漸取代“夷學(xué)”,有識(shí)之士們開(kāi)始探討應(yīng)該如何融合二者的優(yōu)點(diǎn)來(lái)幫助中國(guó)富強(qiáng)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)面臨著國(guó)破家亡的命運(yùn),人們開(kāi)始正視西學(xué)的重要性。到目前為止,向西方學(xué)習(xí)的腳步仍舊沒(méi)有停止,從而發(fā)展成一種盲目的膜拜。人們認(rèn)為中國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平目前落后于西方,因此全盤(pán)接受是有依據(jù)的,但是正是因?yàn)槿藗兊倪@種觀點(diǎn),中國(guó)的自主創(chuàng)新能力才會(huì)如此之弱,幾乎所有的核心科技都掌握在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的手中,然而到了現(xiàn)階段批判的繼承似乎更可取,只有這樣才能從根本上發(fā)展我國(guó)的科技。
5.2 譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度
在“科學(xué)救國(guó)”的歷史背景下,當(dāng)時(shí)的許多留學(xué)生身負(fù)醒民與救國(guó)的雙重重任。然而,其地位以及價(jià)值卻一對(duì)遭到世人的懷疑,連嚴(yán)復(fù)這樣的翻譯大家也未能幸免。當(dāng)年章太炎還曾在其文章中譏笑嚴(yán)復(fù)游學(xué)四方尊崇西學(xué),嘲笑他學(xué)識(shí)淺薄,這對(duì)嚴(yán)復(fù)的影響很大,于是拜桐城派的大師學(xué)習(xí),其嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,對(duì)于現(xiàn)代的學(xué)術(shù)風(fēng)氣有著很大的啟示作用。
我們當(dāng)今的翻譯界不也存在這樣的問(wèn)題嗎?有國(guó)內(nèi)學(xué)者指出中國(guó)的翻譯體質(zhì)尚不健全,中國(guó)文化對(duì)外的影響力與中國(guó)的國(guó)際地位及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平相比還有很大的差距。雖然現(xiàn)階段開(kāi)啟了中華學(xué)術(shù)外譯的活動(dòng),但是合格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多少人能夠承擔(dān)這樣重大的任務(wù)呢?就科技翻譯而言,治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)尤為重要,出現(xiàn)低級(jí)的拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、人名地名的錯(cuò)誤不可避免地會(huì)影響到我國(guó)文化在外的國(guó)際影響力。
5.3 中西合譯的翻譯方法
在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)先進(jìn)的科學(xué)翻譯先驅(qū)在翻譯上有一定的倒退,林則徐、魏源、徐繼畬都不懂外語(yǔ),都采取了請(qǐng)人翻譯的模式。后來(lái)隨著洋務(wù)派以及西方傳教士設(shè)立了一些翻譯出版機(jī)構(gòu),使得清末民初的翻譯回歸到了明末清初科技翻譯高潮時(shí)期的狀態(tài),同樣,中國(guó)的士大夫與西方傳教士采取中西合譯的模式進(jìn)行科技翻譯。
雖然,在五四以后,中國(guó)出現(xiàn)了一批既通外語(yǔ),又具備扎實(shí)學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)的人才能夠獨(dú)立的進(jìn)行翻譯活動(dòng),但相比現(xiàn)代人讓他們同時(shí)具備對(duì)學(xué)科的科學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及深厚的中英文功底是極其困難的,因此對(duì)于現(xiàn)在單槍匹馬地進(jìn)行科技翻譯是有著很大的現(xiàn)實(shí)意義的,將材料分給具備集中能力的人承擔(dān),共同譯事,各盡其能,各司其責(zé),其效率和質(zhì)量會(huì)提高很多。
總之,清末民初的科學(xué)翻譯促進(jìn)了我國(guó)各學(xué)科門(mén)類(lèi)的發(fā)展,更新了國(guó)人的概念,對(duì)我國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)、經(jīng)濟(jì)、軍事等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了不可估量的影響,不僅僅對(duì)當(dāng)時(shí),而且對(duì)現(xiàn)代的翻譯都有著深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn)
1、20世紀(jì)中國(guó)翻譯史.方華文.西北大學(xué)出版社.2005.56
2、中國(guó)文化史詞典.中外文化.晚清對(duì)西方科技的翻譯.中國(guó)古籍出版社,1996.830.
3、中西翻譯簡(jiǎn)史.謝天振.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.117
4、清末民初的科技翻譯對(duì)現(xiàn)代科技翻譯的啟示.李楠芳.赤峰學(xué)院報(bào).33卷,第五期