李 晶
(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
2004年10月,歐盟筆譯碩士課程項(xiàng)目正式啟動(dòng)。該課程以翻譯技能為培訓(xùn)重點(diǎn),旨在培養(yǎng)高層次專業(yè)翻譯人員。英國利茲大學(xué)的翻譯中心是歐盟的翻譯合作伙伴,所涉語言除英語外還有阿、漢、法、德等十余種。倫敦帝國學(xué)院開設(shè)有翻譯技術(shù)與醫(yī)學(xué)翻譯碩士學(xué)位課程。澳大利亞擁有獨(dú)具特色的翻譯教育體系。研究者調(diào)查了澳大利亞19所大學(xué)和學(xué)院的翻譯教育與課程設(shè)置現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),澳大利亞翻譯教育學(xué)制靈活,培養(yǎng)模式多樣,職業(yè)化教育特色突出,課程設(shè)置與考試認(rèn)證體系結(jié)合緊密。研究聚焦澳大利亞翻譯教育中的任務(wù)型教學(xué)模式,即以學(xué)生為中心開發(fā)其自主學(xué)習(xí)能力。
中國內(nèi)地的翻譯教育始于港臺(tái)地區(qū)的香港中文大學(xué),始建于1972年的香港中文大學(xué)包括培養(yǎng)學(xué)士、碩士與博士的整套體系。臺(tái)灣輔仁大學(xué)于1988年開設(shè)翻譯碩士,國立臺(tái)灣師范大學(xué)自1996年開始招收學(xué)生攻讀翻譯碩士。
自2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)設(shè)置的試點(diǎn)單位已從15家發(fā)展為100多家,這是近年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的里程碑,同時(shí)也對(duì)我國現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式和課程設(shè)置提出了挑戰(zhàn)。與傳統(tǒng)翻譯碩士以理論培養(yǎng)為主的教學(xué)目標(biāo)不同,MTI以市場為導(dǎo)向,重在實(shí)踐,教學(xué)目標(biāo)是適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用性高層次專門人才的需求。
國內(nèi)目前大多MTI的課程體系建設(shè)集中在傳統(tǒng)筆譯和口譯課程上,少有MTI特色課程的探究。因此有學(xué)者認(rèn)為,翻譯碩士的課程設(shè)置應(yīng)立足于當(dāng)?shù)厥袌鲂枨螅l(fā)展自身特色專業(yè),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合曾在《中國翻譯》的一篇“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI教育點(diǎn)的建設(shè)”的文章中建議,教育點(diǎn)可根據(jù)自身的教學(xué)強(qiáng)項(xiàng)決定培養(yǎng)方向,除“口譯”、“筆譯”外,還可以有自己的特色課程。無論開設(shè)何種方向,都要有科學(xué)合理的課程設(shè)置,形成有特色的課程體系。提到某個(gè)課程人們就會(huì)很自然地想到開設(shè)這門課程的那所學(xué)校,這樣的課程,才是特色課程,體現(xiàn)為獨(dú)一無二的競爭力。
香港和臺(tái)灣地區(qū)早已在MTI課程設(shè)置中加入“影視翻譯”課程,其中,香港中文大學(xué)的MTI字幕翻譯課程以其自身特色吸引眾多學(xué)生,在眾所名校中保持長期競爭優(yōu)勢,其影視翻譯課程設(shè)置包括:字幕翻譯的理論基礎(chǔ),字幕翻譯的原則技巧,字幕翻譯所需軟件的詳細(xì)講解以及實(shí)際操作,并聘請(qǐng)了TVB的資深字幕翻譯員來校做講座,努力嘗試形成學(xué)校和市場的對(duì)接。但是香港中文大學(xué)的MTI影視翻譯課程,作為MTI眾多課程中的一門選修課,沒有形成系統(tǒng)的級(jí)層課程體系,也沒有引入真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生的實(shí)踐能力不夠,同時(shí)未能滿足市場的需要。為此,筆者在其課程設(shè)置基礎(chǔ)上以影視翻譯課程為切入點(diǎn),進(jìn)行相關(guān)研究,提出MTI“基于級(jí)層的”課程體系建設(shè)。
通過對(duì)國內(nèi)翻譯碩士學(xué)位課程綜合分析,結(jié)合國外和港臺(tái)地區(qū)的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出可應(yīng)用于MTI影視翻譯課程教學(xué)的“基于級(jí)層的開放性教學(xué)模式”,結(jié)合教學(xué)實(shí)際情況,按照不同的級(jí)層,完成關(guān)于MTI影視課程(包括漢譯英,英譯漢)教學(xué)體系的建構(gòu),為進(jìn)一步完善翻譯碩士學(xué)位教學(xué)體系建設(shè)奠定基礎(chǔ)。該課程建設(shè)擬分為三個(gè)級(jí)層逐步植入天津師范大學(xué)MTI課程體系。
第一級(jí)層 第二級(jí)層 第三級(jí)層影視翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 腳本翻譯與軟件操作 社會(huì)實(shí)踐學(xué)時(shí)60 5 10 10 15 20教學(xué)內(nèi)容字幕翻譯特點(diǎn)和原則,優(yōu)秀影視劇翻譯賞析腳本的翻譯方法和技巧腳本的翻譯深入訓(xùn)練聽譯的訓(xùn)練與軟件應(yīng)用與天津電影廠接洽,展開翻譯實(shí)踐
第一,影視翻譯的特點(diǎn)和原則介紹,優(yōu)秀影視劇翻譯賞析、對(duì)比評(píng)析(包括漢英和英漢翻譯)。運(yùn)用現(xiàn)代多媒體“聲、文、圖”并茂的特點(diǎn),模擬創(chuàng)造交流環(huán)境的真實(shí)平臺(tái),增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在活躍的課堂氛圍中教會(huì)學(xué)生基本的翻譯技巧,使其了解這種特殊翻譯的特點(diǎn)和原則;腳本翻譯訓(xùn)練涉及語際信息傳遞、語篇簡化等多種翻譯方法,通過大量的對(duì)比和實(shí)踐,豐富學(xué)生腳本翻譯的知識(shí)和技巧。
第二,腳本的翻譯深入訓(xùn)練可使學(xué)生認(rèn)識(shí)影視作品內(nèi)容的豐富性,并能夠在翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理選擇翻譯策略,主動(dòng)構(gòu)建技巧,提高跨文化交際能力;對(duì)學(xué)生進(jìn)行字幕翻譯相關(guān)軟件的培訓(xùn),使學(xué)生在實(shí)際操作中逐漸感受影視翻譯的實(shí)踐性。聽譯的訓(xùn)練與軟件應(yīng)用包括:學(xué)生接受聲音信息、理解原文語境、正確進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。此部分教學(xué)實(shí)踐的目的是幫助學(xué)生為未來實(shí)際工作奠定基礎(chǔ),在課堂中隨著不斷加大的聽譯難度,為實(shí)際工作中的各種語料翻譯做好充分的準(zhǔn)備。大多數(shù)研究都集中在對(duì)學(xué)習(xí)者的閱讀和理解能力的標(biāo)題和字幕的效果上,語際字幕和字幕的外語學(xué)習(xí)者的積極作用是解釋與之相結(jié)合的聽讀寫等多方面元素,并有機(jī)會(huì)注意到言語行為,它可以通過任務(wù)型和其他專門設(shè)計(jì)活動(dòng)被內(nèi)化。最近的研究已在外語教學(xué)字幕方面更進(jìn)一步。
軟件學(xué)習(xí)通過字幕(LVS),LVS是一個(gè)學(xué)習(xí)語言的工具,因此,它在許多方面不同于專業(yè)或半專業(yè)的字幕軟件,最明顯的是,它允許對(duì)學(xué)生和教師提供反饋。外語學(xué)習(xí)中的字幕創(chuàng)作是一個(gè)翻譯的過程,它鼓勵(lì)批判與反思:連接兩個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)(即源語與譯語)在相同的視覺輸入,這意味著從口頭移到書面代碼,字幕鼓勵(lì)對(duì)比意識(shí)和滯留的處理量,因?yàn)樗婕暗揭曈X和語言代碼。尤其是中級(jí)或初級(jí)學(xué)習(xí)者(B2及以下),這兩碼參與Paivio的雙重編碼理論依據(jù)認(rèn)知的影響。Paivio解釋認(rèn)知作為一種語言和非語言表示的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)的過程。它假設(shè)兩個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),使人類的認(rèn)知存在:言語-語言處理和存儲(chǔ)信息和非語言的處理和存儲(chǔ)圖像。兩者之間的聯(lián)系及相互關(guān)系,創(chuàng)造一個(gè)雙重編碼的情況它可以提高記憶力。對(duì)于高級(jí)學(xué)習(xí)者(C1以上),代碼轉(zhuǎn)換和字幕導(dǎo)致對(duì)比知識(shí)”和“對(duì)比分析”和翻譯過程的進(jìn)一步理解句法結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在配字幕作為翻譯們的課程培訓(xùn)和學(xué)術(shù)研究一直在增加。許多不完全專業(yè)的軟件程序已經(jīng)被開發(fā)和接受,并對(duì)它們做出價(jià)值評(píng)估。
總體的共識(shí)是,它為翻譯的處理和雇用戰(zhàn)略提供了動(dòng)力,產(chǎn)生了活動(dòng)和機(jī)遇,不要把學(xué)生的校對(duì)工作作為過分的重點(diǎn),而是讓他們把練習(xí)當(dāng)作機(jī)會(huì),不要怕出現(xiàn)錯(cuò)誤。這樣他們才能評(píng)估出這種方法的成功之處。它創(chuàng)造了一個(gè)反思的階段。這致使甚至是強(qiáng)迫學(xué)習(xí)的人去考慮一個(gè)國家的語言。就學(xué)生們的習(xí)慣來說,這意味著在內(nèi)心里和下意識(shí)地形成了定向的思維模式。目標(biāo)是在配字幕的運(yùn)用上,翻譯技巧和用詞都是協(xié)調(diào)的,而不是注重每個(gè)詞組,一個(gè)一個(gè)詞地去翻譯。這種方法的工具用于在一個(gè)教育背景下運(yùn)用字幕時(shí)的電影分析特別有用,因?yàn)椤岸嗄J轿谋镜恼w的研究為翻譯其語言元素時(shí)做出理性選擇提供了一個(gè)依據(jù)”。專業(yè)的譯者們很少有時(shí)間去完成這樣的一個(gè)深入的需求,但是在先進(jìn)的翻譯課堂能幫助學(xué)生們欣賞電影語言中多維的自然。相反,它引領(lǐng)他們?nèi)グ呀涣餍袨樽鳛橐粋€(gè)整體考慮,而不是只注意單獨(dú)的幾個(gè)詞或條目。它不只體現(xiàn)在電影中其意義是怎樣被建立和發(fā)展的,還有其翻譯如何反映它的建立和發(fā)展。
Taylor的多方式轉(zhuǎn)錄的網(wǎng)絡(luò)在課堂環(huán)境下非常有效。Taylor打破了對(duì)一個(gè)框架的整體分析,轉(zhuǎn)化成四個(gè)主要元素并且代替了帶有“出現(xiàn)在文本中的符號(hào)方式的全面解釋”的功能系列:可見圖像 (Visual image),動(dòng)態(tài)動(dòng)作 (Kinesic action),音軌 (Soundtrack),字幕 (Subtitle)??梢妶D像 (Visual image)包括相機(jī)位置(camera position,CP),水平/垂直視角(horizontal/vertical perspective,HP/VP),視覺焦點(diǎn)(visual focus,VF),拍攝距離(distance of shot,D),主要可見對(duì)象(visually salient items,VS),視覺搭配(visual collocation,VC),色彩(colours,CR)和編碼方向(coding orientation,CO,例如自然與夢幻或超現(xiàn)實(shí)主義框架)。用于提高翻譯能力的課程的優(yōu)秀解決方案。過程分為三個(gè)階段:1)語義結(jié)構(gòu)的解構(gòu);2)語義結(jié)構(gòu)在FL的基礎(chǔ)上的重建;3)2階段的分析。當(dāng)?shù)谝缓偷诙A段是基于泰勒的網(wǎng)格,一個(gè)簡化的概述,第三階段對(duì)電影語言的符碼進(jìn)行適應(yīng)。從教學(xué)的角度,這是一個(gè)非常有用的步驟,在自我評(píng)價(jià)和同行評(píng)價(jià)創(chuàng)建字幕。視聽文本翻譯的影響和顯示相關(guān)的配音和字幕,它們是:語言,語言,音樂模式和特殊效果,合理安排,肖像,攝影,規(guī)劃,流動(dòng)性,圖形,句法。
關(guān)于語言,副語言(即聲音的音量,暫停,等),圖形(特別是圖像在對(duì)話但跨任務(wù)的重要意義沒有提到),和移動(dòng)代碼,并不是所有的代碼都根據(jù)場景進(jìn)行分析。
第三,實(shí)踐,即全語境翻譯過程訓(xùn)練,在MTI導(dǎo)師和助理導(dǎo)師的指導(dǎo)和帶領(lǐng)下,建立字幕翻譯團(tuán)隊(duì),和社會(huì)接洽,開展社會(huì)實(shí)踐。
實(shí)習(xí)是翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量監(jiān)控的最后一個(gè)關(guān)鍵的環(huán)節(jié),因此能否很好地安排好學(xué)生實(shí)習(xí)是至關(guān)重要的,它將直接關(guān)系到整個(gè)培養(yǎng)工程的成敗,因此不能流于形式。實(shí)習(xí)的方式要依據(jù)產(chǎn)業(yè)化翻譯的大前提,根據(jù)培養(yǎng)單位的實(shí)際情況,理性地確定。具體到我校的翻譯碩士影視翻譯課程,可以考慮以下幾個(gè)方面:首先是盡可能到影視翻譯工作的第一線,讓學(xué)生多獲取直接經(jīng)驗(yàn),和社會(huì)有更多的親密接觸的機(jī)會(huì)。其次是實(shí)習(xí)的方式可以靈活多樣,可以在培養(yǎng)單位內(nèi)設(shè)立翻譯工作坊或以注冊公司的方式接納社會(huì)上的翻譯項(xiàng)目,這樣就可以把實(shí)訓(xùn)和教學(xué)統(tǒng)一在一起,同步進(jìn)行,起到相得益彰的效果。
高校的翻譯碩士課程如果想要具有競爭力,除了具有系統(tǒng)的課程體系外,在這門課程中,還需要設(shè)置具有特色的選修課。拿影視翻譯課程體系舉例,如下選修課可以作為翻譯碩士課程大綱涉及的考慮范圍:字幕翻譯的特點(diǎn);雙關(guān)語翻譯;文化意象的轉(zhuǎn)譯;濃縮;漢語詞頻的特征;平行文本比較;字幕翻譯的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)等。
在這里,僅以課程雙關(guān)語翻譯為例,說明其特色課程的必要性。影視劇中的雙關(guān)語、笑話特別難譯,例如,電影《大話王》中的一句臺(tái)詞,“I am ready to pop.”中文字幕翻譯成了“我準(zhǔn)備引爆?!睂?shí)在是啼笑皆非,這句是對(duì)“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,這里面 “pop”一字實(shí)為雙關(guān)語,那么,翻譯成“再吃就要爆炸了”才算合理。中國觀眾非常喜愛的電影《海底總動(dòng)員》中,大海龜有這么一句臺(tái)詞 “I just waxed myself”,美國觀眾聽到這一句時(shí),哈哈大笑,原因在于美國家喻戶曉的一個(gè)蠟的品牌叫做“Turtle-wax”。類似如《庸人哈爾》中,“You will become a pink's hotdog...”字幕翻譯成“你將會(huì)變成漢堡包”,完全曲解了原文意思,實(shí)際上“Pink's hotdog”是洛杉磯非常出名的熱狗連鎖店,筆者認(rèn)為這句臺(tái)詞譯為:“你將會(huì)人見人愛”才合理。雙關(guān)語的翻譯,是字幕翻譯課程的難點(diǎn)之一。因此,將其設(shè)置為選修課,是有必要的,合理的,并且對(duì)于學(xué)生是具有吸引力的。
隨著國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)的不斷推進(jìn),大量影視劇作品的涌入已經(jīng)造成市場影視翻譯專業(yè)人才的供需不平衡,尤其是隨著國內(nèi)影視劇進(jìn)軍歐美市場,專業(yè)的漢英字幕翻譯員更是稀缺。MTI教學(xué)的最終目標(biāo)是提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,具有特色的實(shí)用影視翻譯課程體系的建設(shè)可以為學(xué)生和學(xué)校帶來雙贏。
同時(shí),MTI影視課程體系建設(shè)可以彌補(bǔ)我國該項(xiàng)研究的空缺。通過MTI“基于級(jí)層的”教學(xué)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)習(xí),對(duì)實(shí)用主義翻譯觀進(jìn)行補(bǔ)充,最終為中國翻譯理論體系的建立與翻譯研究學(xué)派的形成提供客觀的實(shí)踐基礎(chǔ)和發(fā)展契機(jī)。
[1]程之揚(yáng).論澳大利亞任務(wù)型翻譯教學(xué)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010,(04).
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTD)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009,92.
[3]周亞莉,張麗娟.翻譯碩士課程發(fā)展研究概述[J].安徽文學(xué),2014,(08).
[4]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(05).
天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào)2015年4期