人生若到了總結(jié)的時候,回顧人的關(guān)系,一定是第一件事。
在默默的冥想中,流水淹過秘密的草叢,涌來的是各色各類人的形影。
回憶與他們——與密友、親人、師長、熟人、小人,與分道揚(yáng)鑣、形同陌路、給你啟發(fā)、與你邂逅、離你遠(yuǎn)去的人,如讀一卷自己的傳記。
在點(diǎn)滴分量的掂量中,思念如拔絲,感悟如刀刻,它們吞沒了自己。這時手會不覺間打開圣經(jīng),想尋覓,想與什么偶遇。
于是我讀到了這一句。當(dāng)然,這回是研讀原文,否則不會感到震動。
1
這是一個真實(shí)故事,也是一個奇跡傳說。
當(dāng)信仰者被壓迫者驅(qū)逐出家鄉(xiāng)時,天涯絕路之上,愚頑的壓迫者叫囂著,在崎嶇路上窮追不舍。
驅(qū)逐是一種古老的野蠻。把人逐出家門,驅(qū)離故土,再輪番殺伐,肆意凌辱。它把殘忍做到極端,不讓人的意志和尊嚴(yán)有一口氣喘息的余地。
當(dāng)毫無信仰的壓迫者在驅(qū)逐了之后還要趕盡殺絕,當(dāng)自己的隊(duì)伍已經(jīng)四散,當(dāng)剩下的同伴只剩下了“兩個人”的時候,他倆躲進(jìn)了一個山洞。
故事講述的是穆圣和他的伙伴阿布·白克爾兩人,在被驅(qū)逐之中,當(dāng)眾伙伴已經(jīng)撤離,當(dāng)他們最后離家奔赴麥地那的途中,發(fā)生的一件事。故事的出處在《古蘭經(jīng)》第9章第40節(jié)。原文看似平白,譯得傳神卻很難。我不敢斗膽翻譯,所以以下引文不用引號,只是大意:
當(dāng)那些壓迫者(把他們)驅(qū)逐(直到)兩人中的第二個
他對他的同伴說:不要憂愁!……
于是偉大的主宰,就賜予他們安靜,就以無形的軍隊(duì)援助他們
這個表達(dá)很罕見。它描述了那次驅(qū)逐的徹底,也提出了一種關(guān)于少數(shù)的認(rèn)識。確實(shí),這個提法很特殊——是極限的少數(shù),但不是孤身一人。在人與人的關(guān)系中,一種最后的依靠,乃是兩個中的第二個。
神秘的體驗(yàn)悄然發(fā)生了——鳥兒在洞口筑巢,心上降臨了安寧,蜘蛛在洞口織網(wǎng),身邊圍護(hù)著看不見的援軍。于是“他”對“他”說:不要憂愁!就這樣危險擦身而過,殺戮被隔離了。援助,控制一切決定最終勝負(fù)的偉大援助,在那一瞬從天而降。
因?yàn)樗麄z與真理同在,所以平安與他倆同在。研究這個故事可以發(fā)現(xiàn):它不屬于奇跡說話。蜘蛛鳥兒都?xì)v歷可見,只是神秘的聯(lián)想點(diǎn)綴其間。所以它強(qiáng)調(diào)的“援助”就更是一個大的理論,它的敘述語言——罕見的“兩個的第二”也表現(xiàn)了更深沉的體驗(yàn)。
2
數(shù)詞,似乎有與生俱來的神秘感。
破譯數(shù)字內(nèi)藏的秘密,是一項(xiàng)引誘許多人追求的事業(yè)。
阿拉伯語似乎更甚,是這樣么?我僅有一次,在對咖啡的追究中淺嘗過阿拉伯?dāng)?shù)字的奇妙。
盡管無知、盡管身為阿拉伯語言的門外漢,一旦收獲,狂喜襲來,還是禁不住推窗大喊“原文的感覺”!——這種悲愿與毛病相間的舉動,也許該先求得讀者的諒解。
原文包含了未遭誤導(dǎo)與未被曲解的、真實(shí)的本意和敘述的文明。有時,妙處只活在原文里,譯成了另一種文字,妙處就灰飛煙滅。此處即是一例,它只用一句,但一句蘊(yùn)含眾多。人不僅浮想聯(lián)翩而已,獲得的是——人生的點(diǎn)破。
而且這發(fā)蒙啟示的一句,甚至不是一個整句。它只是一個簡單詞組,一個基數(shù)詞加一個序數(shù)詞組成的,兩個字的詞組。
二之第二。兩個的第二個。兩人中的第二個。二,第二……
它的原文是阿拉伯文: 。大致可以讀為Sāni asnayni (薩尼-埃斯耐尼)。就這么簡單,兩個詞,一個詞組,兩個人,第二個。就是它,滋味讓人吮吸不盡。
分析句中的語法,“第二個”(sāni)似是被驅(qū)逐的賓語。但語法的咀嚼不能解釋全部。藝術(shù)化的表達(dá)常是不完全句,何況詩韻密布的圣經(jīng)。“二之第二”可能是一個不完全句的一部分,是一個形容狀態(tài)和程度的短語。他確是聽“不要憂愁”的那個賓格的人、是歷史中的穆圣密友阿布·白克爾,但段落里“你們援助他”(tansurūhu)、“援助他”(nasarahu)、“支援他”(anyadahu)等行為的賓語,都并不指向他。
“第二個”只是阿布·白克爾么?
原文的這一句是
原文字面只是:“驅(qū)逐他,兩個的第二個?!边@是一種程度的表述,可以理解為“驅(qū)逐他(甚至直到)兩個人里(只剩下)第二個”。
令我最留意、最喜歡、也最吟味不已的,是這個奇妙的經(jīng)句,并未明言誰是第一、誰是第二。這里隱藏著互為第二、互為“兩人中的第二個”的——語言的可能,哲理的深意。
Sāni asnayni,最后的決戰(zhàn)前夜,戰(zhàn)壕里唯有的兩人中的第二個。Sāni asnayni,人的存活中最后依靠的那第二個人。Sāni asnayni,從來秘密只在兩人之中。三人或聚眾從來陡招傷悲。……Sāni asnayni,兩人中的第二個,它催我斟酌,誘我長吟淺唱,禁不住地浮想聯(lián)翩!
那以后,阿布·白克爾成了哈里發(fā)(接班人)。比起哈里發(fā)的稱號,比起以后他迎來的國王的日子,他更重視“兩人中的第二個”。我猜他一定常常在星期五的講演中對群眾講到他對這個詞的解釋,講過他因?yàn)槌闪恕暗诙€”獲得的滿心激動。我猜,在他的帳殿里一定懸掛過一面絢麗斑斕的大旗,上面用金線繡著這個稱號——
“ ”!
3
但它給人的啟發(fā)才剛剛開始。
這一節(jié)大量地使用“當(dāng)……的時候”句式的排比,節(jié)奏緊張而抒情。當(dāng)?shù)诌_(dá)嚴(yán)峻的關(guān)口,當(dāng)人忍受著叛離,當(dāng)隨眾逐個地遠(yuǎn)去,當(dāng)日子那么艱辛,當(dāng)人已經(jīng)獨(dú)力不支——成為后背的依靠和前胸的遮擋的,唯有一個人。
我也是當(dāng)遍歷了大西北的窮山惡水,當(dāng)結(jié)交過數(shù)不清的朋友,當(dāng)生命走上最后一關(guān),當(dāng)不僅對人也對自己能夠判斷以后——才認(rèn)清了誰是我的“第二個”,我又為誰成為“第二個”的。
一個詞組,寫盡了人與人之間的關(guān)系。一字千鈞地概括了所謂朋友,更入木三分地解剖了世間的男女。
噢,“兩人中的第二個!”你一語講透了我的人生一切,所有度過了的和還沒有迎面的。你用兩個類似詞——它們連讀音都似近又遠(yuǎn),連書寫都那么奇妙,初學(xué)者常會弄混——揭破了人的結(jié)交離合,解釋了什么是前世的兄弟、渡世的伴侶、大業(yè)的同志。
修辭與哲理的震撼,經(jīng)久不息地裹挾著我。
4
哪怕書法笨拙,我要把它寫給你——“薩尼-埃斯耐尼”,我的兩世一人的兄弟。在你的山野,在我的宿地,比一切信義諾言更高的是它。我和你,形成了“兩個”。
哪怕墨跡枯澀,我想把它寫給你——“Sāni asnayni”,我的以命相托的伴侶。在我的前定中,在你的宿命里,比一切山盟海誓更高的是它。你和我,互相成為了“第二個”。
寫成圓形,寫成楷體,我還是寫不好——“ ”,我知道你不允許什么筆下生花,因?yàn)槟愕戎业倪M(jìn)步。
從來沒有這么喜悅,由于懂了這一句。
在我的心里,這兩字一句,像一面旗,像一團(tuán)火,它鼓舞著我,溫暖著我,不舍日夜。