李小英
【摘要】翻譯練習(xí)材料的選取對于翻譯課的成效舉足輕重。每一次作業(yè)教師自然要考慮訓(xùn)練的目的,但更重要的是要考慮學(xué)生是否會喜歡這次作業(yè)、他們會用何種態(tài)度去完成這次作業(yè),因?yàn)檫@會直接影響他們的作業(yè)質(zhì)量。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)符合學(xué)生心理、學(xué)生感興趣的作業(yè)完成得最好。
【關(guān)鍵字】學(xué)習(xí)者心理 漢英翻譯 練習(xí)材料選取
Learners Psychology-based Selection
of Chinese-English Translation Exercise Materials
【Abstract】The selection of translation exercise materials is of great importance to the effect of a translation class. Surely teachers have to consider the training objectives of each assignment, but the more important is whether students will like this assignment and what attitude they will take to it, for this will directly affect the quality of their exercise. From her own teaching experience, the author finds that the assignments which meet students psychology and can intrigue their interest are accomplished the best.
【Key words】Learners psychology; Chinese-English translation; Selection of exercise materials
【中圖分類號】H 0 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0018-02
教翻譯的老師除了要考慮如何講好每一堂課,還要思考布置什么樣的作業(yè)才能最好地鍛煉和提高學(xué)生的翻譯技能。張春柏[1]對此有過研究并介紹了一種行之有效的方法,即還原翻譯練習(xí)??墒菍W(xué)生是否會喜歡這次作業(yè)以及以何種態(tài)度去完成它會直接影響到他們的作業(yè)質(zhì)量和訓(xùn)練效果。因此練習(xí)的方法只是一方面,而練習(xí)材料的選取才是一門翻譯課能否調(diào)動(dòng)起學(xué)生對學(xué)翻譯興趣的關(guān)鍵。當(dāng)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)心理特點(diǎn)之一就是“學(xué)習(xí)興趣廣泛,專業(yè)興趣淡化”,因此我們要“重點(diǎn)培養(yǎng)專業(yè)興趣,尤其要突出教學(xué)內(nèi)容的時(shí)代性和實(shí)用性”[2]。無論是課堂還是作業(yè),只有提起學(xué)生的興趣了,他們才會仔細(xì)聽、認(rèn)真做。那么什么樣的練習(xí)材料學(xué)生才會感興趣呢?
教育心理學(xué)告訴我們,教師要了解學(xué)生的心理特點(diǎn)[3]。好的練習(xí)材料應(yīng)該既能達(dá)到預(yù)期的練習(xí)目的,又能讓學(xué)生覺得翻譯的內(nèi)容離他們很近,做作業(yè)能讓他們獲得樂趣和成就感,而不是枯燥地去完成老師布置的一項(xiàng)任務(wù)。顯然老師布置的作業(yè)是沒有報(bào)酬的,因此只有讓他們感興趣的材料,學(xué)生才會認(rèn)認(rèn)真真地去完成,而不是敷衍了事。此外,讓他們從中獲得成就感也很重要。筆者對此深有體會。從大學(xué)時(shí)起,每逢讀到自己喜歡的東西,尤其是漢語的,我就會嘗試將其翻譯成英語。有時(shí)是一個(gè)詞,有時(shí)是一篇散文,有時(shí)是一首歌。每當(dāng)發(fā)現(xiàn)自己能用英語把喜歡的東西表達(dá)出來,而且經(jīng)過反復(fù)修改和查閱詞典資料等,還像那么回事,總不乏喜悅自豪之感。因此在自己的教學(xué)中,我非常注意這些方面,在給學(xué)生的練習(xí)材料的選取上下了很多功夫。下面把自己的做法歸納總結(jié)如下。
1.選擇身邊的材料
對于任何學(xué)習(xí)者來說,能夠?qū)W以致用是最讓人開心的一件事。翻譯課的開設(shè)往往都在大學(xué)三四年級,趙毅等人發(fā)現(xiàn)這一階段的學(xué)生學(xué)習(xí)上普遍存在失落感、缺憾感、緊迫感[4]。在此之前學(xué)生們已經(jīng)前前后后學(xué)了不下10年的英語,但他們用英語的機(jī)會除了在課堂上可能還少之又少。因此如果能用身邊的材料讓他們一試身手,他們一定會很開心??紤]到這些,我在開學(xué)初講翻譯的性質(zhì)的時(shí)候,選擇了本地一個(gè)連鎖美容美發(fā)機(jī)構(gòu)外面貼著的中英文服務(wù)公約,一共有三條。上面的英文雖為英語,單詞卻毫不成句,也完全不明其意。我讓學(xué)生自己去重新翻譯,也算是翻譯糾錯(cuò)。最后學(xué)生的譯文明顯比原譯要好很多,盡管還有一些語言錯(cuò)誤以及表達(dá)不夠簡潔等問題。通過這種練習(xí),旨在讓學(xué)生們明白:一、翻譯是譯意,而非字字對譯;二、翻譯就在我們身邊,而且他們已經(jīng)初步具備了這些能力,要學(xué)好翻譯需要處處留心,勤思考。
2.選擇有新意的材料
大學(xué)生正值青春期,喜歡新事物。若是讓他們翻譯一些成語或名言警句之類的,顯然太陳舊枯燥,并且多數(shù)早已有人翻過,他們只會想辦法借鑒甚至照抄現(xiàn)成的。而筆者手機(jī)上安裝的萬年歷上經(jīng)常會推薦一些很好的句子,有哲理、能啟發(fā)人并且語言頗具新意和幽默感,例如:“人生就像騎單車,想保持平衡只有不斷前進(jìn)?!薄皶r(shí)間不會忘記青春的熱血,夢想總會溫暖寒冷的歲月?!薄叭俗钕人ダ系牟皇侨菝玻悄欠莶活櫼磺械年J勁?!边@些句子還沒有現(xiàn)成的譯文,要翻譯好它們學(xué)生既需要仔細(xì)思考用詞的準(zhǔn)確性和句式的簡潔通順,又要考慮譯文的可接受性,也就是直譯還是意譯好的問題??傊?,他們要自己反復(fù)思考、查閱資料甚至問外教、然后最終定奪。鑒于此,筆者覺得這些句子是很好的句子翻譯練習(xí)的材料,于是從中挑選了幾句,布置成課后作業(yè),給了他們兩周時(shí)間去完成。雖然有點(diǎn)難度,但他們都盡力去完成了,有些學(xué)生的譯文還不錯(cuò)。
3.選擇學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)遇到的翻譯任務(wù)
有時(shí)曾經(jīng)教過的學(xué)生會拿一些他們實(shí)習(xí)時(shí)候的翻譯任務(wù)來讓老師幫忙修改。顯然這些材料的實(shí)用性很強(qiáng),可以成為后面學(xué)生練習(xí)的理想材料。例如筆者曾經(jīng)有幾個(gè)學(xué)生要翻譯一份《澳門影視版權(quán)交易所》的簡介及會員招募計(jì)劃,內(nèi)容十分典型,于是就拿來給學(xué)生做練習(xí)。還有一個(gè)名叫《童畫苑》的藝術(shù)培訓(xùn)中心要起個(gè)英文名,課上布置下去讓學(xué)生思考,有同學(xué)提議Kid's Art Tales,我覺得很好,這個(gè)譯名不僅跟中文名意思很相近,而且修辭手法也相近,原文巧妙地將“童話”諧音為“童畫”,以便與藝術(shù)繪畫聯(lián)系起來,譯文也將“童話”的英文對等詞fairy tales巧妙的轉(zhuǎn)變?yōu)閍rt tales,滿足商標(biāo)名稱簡潔易記、新穎獨(dú)特的特點(diǎn),能引起讀者興趣??梢妼W(xué)生們很是動(dòng)了一番腦筋。
4.讓學(xué)生自選材料翻譯,寫心得
班里學(xué)生較多,個(gè)人興趣不一,閱讀面也不一樣。因此教師選的材料難免不能滿足每個(gè)學(xué)生的喜好。鑒于此,有一次作業(yè)我會要求學(xué)生自己選擇一篇感興趣的中文材料,題材字?jǐn)?shù)都不限,翻譯完后寫自己的心得體會。學(xué)生們都很喜歡這種作業(yè)形式,選擇的材料五花八門。心得中會對自己翻譯過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),并說明最后的解決辦法。已有譯文的他們會進(jìn)行對照,指出自己的不足。但參考譯文也不一定是最好的。例如有個(gè)學(xué)生的翻譯中有一個(gè)詞,“七老八十”,參考譯文用了一個(gè)生僻詞,而學(xué)生用的是in their seventies and eighties。學(xué)生為自己詞匯量不足而感到慚愧,但在本人看來,學(xué)生的譯法很符合那個(gè)語境。借此我在班上也提醒學(xué)生不能盡信參考譯文,要用批判的眼光去看待,對自己要有信心。有的學(xué)生選的材料還沒人譯過,于是他們會把不能較好解決的問題提出來,讓老師給些建議。總之,學(xué)生的這次作業(yè)我是必看的。從中會讀到一些自己也很喜歡的東西,有些還會挑選出來給后面的學(xué)生做練習(xí)用,可謂一舉多得。
5.結(jié)語
總之,在選取翻譯練習(xí)材料時(shí)我們應(yīng)該盡量避開教材,從學(xué)生的心理出發(fā),選取他們喜歡翻、愿意認(rèn)真去翻的材料,這樣才能取得最佳訓(xùn)練效果。筆者近幾年的教學(xué)效果評估表明上述方法都收效甚佳,得到了學(xué)生的肯定。不管最終學(xué)生翻譯的質(zhì)量如何,他們都是很喜歡做這些練習(xí)的,并且會認(rèn)認(rèn)真真地去完成。正如一位同學(xué)在心得中所說,“感謝老師精心準(zhǔn)備了很多練習(xí)題給我們訓(xùn)練,讓我們學(xué)到了很多關(guān)于翻譯方面的知識和技巧。 ”
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.還原翻譯練習(xí):一種行之有效的翻譯教學(xué)方法 [J].《山東外語教學(xué)》,1997,(3)
[2]張運(yùn)生、王國英. 論當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)心理的特點(diǎn)[J]. 開封醫(yī)專學(xué)報(bào),1996(4):52-55
[3]張積家.高等教育心理學(xué)[M].高等教育出版社. 2009:71
[4]趙毅、曹克廣、陳憲吉.對大學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和心理特點(diǎn)的探討.承德石油高等??茖W(xué)院學(xué)報(bào).2001,(3):49