王丹丹
摘 要:母語遷移的本質(zhì)是外語習(xí)得中客觀存在的復(fù)雜的認(rèn)知心理過程。從不同的角度分析了母語負(fù)遷移在日語學(xué)習(xí)過程中的現(xiàn)象,努力克服母語負(fù)遷移的影響,以促進(jìn)大學(xué)日語的學(xué)習(xí),對于日語學(xué)習(xí)者來說,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:日語學(xué)習(xí);母語負(fù)遷移現(xiàn)象;分析與對策
外語的學(xué)習(xí)外語的學(xué)習(xí)離不開語言環(huán)境,母語在一定層面上影響著日語的學(xué)習(xí),尤其在日語與漢語之間的淵源頗深的情況下,由于人們在進(jìn)行日語學(xué)習(xí)的過程中會自覺,自然地參照自身母語的思維習(xí)慣和模式,日語學(xué)習(xí)者往往容易制造出中國式的日語,從而阻礙了中日雙方的交流,形成母語負(fù)遷移現(xiàn)象。又因?yàn)閷θ毡救斯逃械莫?dú)特的觀點(diǎn),思維方式,審美觀念的理解的差異,加大了日語學(xué)習(xí)的難度。正確掌握日語詞匯,語篇結(jié)構(gòu),思維模式等方面,避免母語負(fù)遷移的現(xiàn)象的發(fā)生,從而找出抑制母語負(fù)遷移作用的對策,促進(jìn)日語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)并總結(jié)出對高校日語教學(xué)的啟示。
一、母語負(fù)遷移的內(nèi)涵
本文所稱母語負(fù)遷移指的是,已經(jīng)習(xí)得的母語(以下均指漢語)對日語這一門語言的習(xí)得的負(fù)面影響。心理學(xué)中,母語負(fù)遷移也叫作遷移錯誤,這里是指在學(xué)習(xí)過程中因其母語的影響阻礙了對目的語的學(xué)習(xí)。負(fù)遷移的結(jié)果則表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的話語中包括語音,詞匯,句法乃至語篇層面。
二、母語負(fù)遷移的主要成因分析
母語負(fù)遷移的產(chǎn)生主要是由于母語與目的語之間的差異引起的。因?yàn)槟刚Z知識在腦海里是根深蒂固的,所以當(dāng)學(xué)習(xí)外語時,母語中有而外語中沒有的現(xiàn)象,在學(xué)習(xí)過程中往往會無意識地加了進(jìn)去;外語中有而母語中沒有的現(xiàn)象,卻往往在學(xué)習(xí)過程中無意識地漏掉。這種負(fù)遷移現(xiàn)象對外語的掌握無疑起到了一種阻礙作用。
三、母語負(fù)遷移的現(xiàn)象的現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)
(一)發(fā)音習(xí)慣方面。母語負(fù)遷移的現(xiàn)象首先表現(xiàn)在語音語調(diào)上,日語有語調(diào)的差別。最常見的例子是いいですか。いいです。前者一般表示樂意接受對方的好意,加以確認(rèn);后者若為降調(diào),則表示不需要幫助,若為聲調(diào)或平調(diào)則表示可以接受幫助,因此在與日本人交談中,要留意日本人說話的語氣語調(diào)。其他還有語感強(qiáng)弱的不同以及日語學(xué)習(xí)者由于方言的影響導(dǎo)致日語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),說的也不流利。比如說翻譯(談?wù)撃橙苏覍ο髸r他要求太高了),很多人會錯譯成彼は要求が高い。實(shí)際上應(yīng)為彼は理想が高すぎる。
(二)詞匯習(xí)得方面。日語詞匯相對于漢語詞匯可以分為同形同義詞、同形異義詞、形異義同、異形異義詞以及一部分外來語和和語。比如同形同義詞中指數(shù)(しすう)一詞,就是漢語意思指數(shù);始末(しまつ)一詞指的是事情的原委,經(jīng)過,后果;疾?。à筏盲冥ぃ┮辉~指的就是疾??;河川(かせん)一詞指的就是河流山川,諸如此類同形同義的日漢與還有好多。對于日語學(xué)習(xí)者來說,這些都是有利于日語的學(xué)習(xí),相反地,其他類型的對于日語學(xué)習(xí)者來說,更容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。比如同形異義詞詞中手紙(手紙)一詞,漢語指的是洗手間用的廁紙,日語指的是寫信的信;娘(むすめ)一詞漢語指的是母親的稱呼,日語指的女兒的意思;汽車(きしゃ)一詞漢語指的是汽車,日語指的是火車。形異義同詞中,由于中日雙方的習(xí)慣不同,會出現(xiàn)以下情況:順序倒置:紹介(介紹)平和(和平)売買(買賣)制限(限制)論爭(爭論)探偵(偵探);部分用字不同:爆発(爆發(fā))専門家(專家)臨機(jī)応変(隨機(jī)應(yīng)變)。由于這些特殊的詞匯和漢語十分相似,在日漢互譯的時候,由于慣性思維,導(dǎo)致日語學(xué)習(xí)者容易譯出中國式的日語,使日本人產(chǎn)生了誤解。
(三)語法習(xí)得方面。日語有著固定的語法結(jié)構(gòu),不同的表達(dá)方式具有不同的語法結(jié)構(gòu),不能想當(dāng)然的采用中國的語言習(xí)慣,根據(jù)詞匯的意思隨便地拼湊。初學(xué)者由于只掌握了少量的固定的語法,所以容易出現(xiàn)不會翻譯的現(xiàn)象。比如想了好久都想不出來安慰的話,很多人都是這樣翻譯かんがえたあげく、慰めることができない。正確的翻譯卻是いくら考えても適當(dāng)な言葉を思いつきようがなかった。無法有固定的語法ようがない。
(四)語篇結(jié)構(gòu)方面。漢語的語句排列的順序是按照主謂賓排列的,沒有所謂的敬語謙語,而日語的謂語位于句末并且還有時態(tài)的不同,敬語,謙語的區(qū)別。其中有一項位相語:ちょっと待ってくださいませんか、私もいきますから。ちょっと待ってくれませんか、僕も行きます。ちょっと待ってくれないか、僕も行くから。おい、待ってよ、僕も行くから。這都為男性用語,關(guān)系越來越親近,由敬語到不是敬語;ちょっと待ってくださらない、私もいきますので。ちょっと待ってくれないかしら、私もいくから.ちょっと待ってちょうだい、私もいくから。ちょっと待ってよ、私もいくからさ。這些都為女性用語,關(guān)系也是越來越近。在日本社會中,尤其要注意上下階級關(guān)系,性別,年齡的不同,用語也會隨之改變。由于日語學(xué)習(xí)者不是很了解日本文化習(xí)慣,所以很容易受到中國式思維影響,導(dǎo)致中日雙方交流的障礙。
四、母語負(fù)遷移的啟示及對策
從以上現(xiàn)象中可以看出母語負(fù)遷移對于日語學(xué)習(xí)者來說影響很大,要想學(xué)好日語,就一定要重視母語負(fù)遷移現(xiàn)象,日語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)及時地糾正其導(dǎo)致的語際錯誤,并適當(dāng)?shù)募訌?qiáng)對句法之外的詞匯和與篇層面日漢對比學(xué)習(xí),增強(qiáng)自我監(jiān)控這些語言表層負(fù)遷移的元語言意識。學(xué)習(xí)過程中盡量借助日本國語大辭典,利用雙語對比,有效排除母語負(fù)遷移的影響,努力按照日語的特點(diǎn)去培養(yǎng)日語的運(yùn)用能力。平時注重積累有聯(lián)系卻又有區(qū)別的日漢詞匯,豐富自己的詞匯庫;借助媒體,多看新聞,創(chuàng)造日語語言環(huán)境,更好地在日語語言環(huán)境下學(xué)習(xí),這不僅有利于學(xué)習(xí)者口語的提高,還有助于學(xué)習(xí)者更好的了解日本的文化,社會的心理。
五、結(jié)語
母語負(fù)遷移在日語學(xué)習(xí)中是在所難免的,任何視而不見或者竭力排斥是辦不到的,所能做的只有采取一定的方法克服其影響,才能促進(jìn)日語的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳月紅.母語語法與外語習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,1992(02).
[2] 李萍.英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].湖北科學(xué)技術(shù)出版社,2014.
[3] 刁紀(jì)田.淺析母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的正負(fù)效用[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(10).
[4] 許菊.標(biāo)記性與母語遷移[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(03).
[5] 俞理明.語言遷移與二語習(xí)得回顧反思與研究[M].上海:上海外國語出版社,2004.
[6] 于長敏,吳侃,宿久高.佳禾外語:標(biāo)準(zhǔn)日漢詞典[M].北京:世界圖書出版公司,2008.