吳國盛
中文“科學(xué)”一詞是對(duì)英語science的翻譯,用法也基本接近英語science。即science首先默認(rèn)指natural science,中文的“科學(xué)”也默認(rèn)指“自然科學(xué)”。這個(gè)用法與法語的science比較接近。但與德語的wissenschaft用法不太一樣:德語的這個(gè)詞雖然也譯成“科學(xué)”,但它并不優(yōu)先地、默認(rèn)地指稱“自然科學(xué)”。所以相比德語,英語的science含義比較狹窄。中文的“科學(xué)”則繼承了這個(gè)特點(diǎn)。中國科學(xué)社的創(chuàng)始人任鴻雋(1886-1961)早就認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):“科學(xué)的定義,既已人人言殊,科學(xué)的范圍,也是各國不同。德國的wissenschaft,包括得有自然、人為各種學(xué)問,如天算、物理、化學(xué)、心理、生理以及政治、哲學(xué)、語言,各種在內(nèi)。英文的science,卻偏重于自然科學(xué)一方面,如政治學(xué)、哲學(xué)、語言等平常是不算在科學(xué)以內(nèi)的?!?/p>
如果科學(xué)的溯源只追溯到英語science這里,那就太不夠了。事實(shí)上,雖然早在中世紀(jì)晚期,英語里就已經(jīng)有了詞形上源自拉丁文scientia的science這個(gè)單詞,但人們一般并不怎么使用它??茖W(xué)史上的英國大科學(xué)家,從哈維(W.Haryey,1578-1657)、玻意耳(R.Boyle,1627-1691)、牛頓(I.Newton,1643-1727)、卡文迪什(H.Cavendish,1731-1810),直到19世紀(jì)的道爾頓(J.Dalton,1766-1844),都沒有自稱也沒有被認(rèn)為是從事science研究的,更沒有自認(rèn)為或被稱為scientist(科學(xué)家)。這些后世被尊為偉大科學(xué)家的人,當(dāng)時(shí)被稱為“自然哲學(xué)家”(natural philosopher)或“哲學(xué)家”(philosopher),從事的是哲學(xué)(philosophy)工作。比如,牛頓偉大著作的標(biāo)題就是《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》(Mathematic alPrinciples of Natural Philosophy,1687),道爾頓的著作標(biāo)題是《化學(xué)哲學(xué)的新體系》(New System of Chemical Philosophy,1808),英國皇家學(xué)會(huì)的會(huì)刊名字就叫《皇家學(xué)會(huì)哲學(xué)學(xué)報(bào)》(Philosophical Transactions of the Royal Society,1665年創(chuàng)刊出版)。
從19世紀(jì)開始,science一詞在英語世界被廣泛采用。1831年英國科學(xué)促進(jìn)會(huì)(British Association for the Advancement of Science)成立,就是一個(gè)標(biāo)志。這一方面可能與法國思想的影響有關(guān)。英國歷史學(xué)家梅爾茨(J.T.Merz)說:“只是在大陸的思想和影響在我國占有地盤之后,科學(xué)這詞才逐漸取代慣常所稱的自然哲學(xué)或哲學(xué)?!北娝苤诳茖W(xué)史上,18世紀(jì)后期至19世紀(jì)前期是法國人獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的時(shí)期。法國的科學(xué)名家層出不窮,星光燦爛。梅爾茨認(rèn)為,法語的science一詞從17世紀(jì)中期就有著像今天一樣的用法,即特指“自然科學(xué)”。1666年巴黎科學(xué)院(Academie des Sciences)創(chuàng)建,其中的science跟今天英語和法語中的science意義相同,均默認(rèn)是“自然科學(xué)”。借著法國科學(xué)的巨大影響,法語“科學(xué)”(science)一詞影響英語世界逐漸啟用science一詞以取代natural philosophy(自然哲學(xué)),這是完全可能的。
science一詞在英語世界被廣泛采用,另一方面可能與英文單詞scientist(科學(xué)家)一詞的發(fā)明并逐漸被廣泛采用有關(guān)。1833年,在英國科學(xué)促進(jìn)會(huì)于劍橋召開的會(huì)議上,英國科學(xué)史家和科學(xué)哲學(xué)家休厄爾(w.Whewell,1794-1866)仿照artist(藝術(shù)家)一詞發(fā)明了scientist一詞,用來指稱新興的像法拉第這樣的職業(yè)科學(xué)家一族。他在1840年出版的《歸納科學(xué)的哲學(xué)》第2卷后面的格言16中寫道:“由于我們不能把physician(醫(yī)生)用于物理學(xué)的耕作者,我就把他稱作physicist(物理學(xué)家)。我們非常需要一個(gè)名稱來一般地描述一個(gè)科學(xué)的耕作者。我傾向于把他叫作scientist(科學(xué)家)。這樣一來,我們就可以說,正如artist(藝術(shù)家)指的是音樂家、畫家或詩人,scientist(科學(xué)家)則是指數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家或博物學(xué)家?!彪m然法拉第本人不喜歡這個(gè)詞里面包含著的狹隘含義,而更愿意像他的前輩們那樣自稱“自然哲學(xué)家”;雖然直到19世紀(jì)后期還有像開爾文、赫胥黎這樣的大科學(xué)家也不愿意被稱為“科學(xué)家”.但是.19世紀(jì)后半葉自然科學(xué)的專業(yè)化、職業(yè)化已成定局。自然科學(xué)從哲學(xué)母體中脫離出來獨(dú)自前行,也是不可抗拒的歷史潮流。scientist的誕生恰逢其時(shí),因此最終還是被人們接受。也正是隨著scientist一詞被接受。science也開始被廣泛采用,以替代之前的natural philosophy。
如此看來,即使在英語世界,science的廣泛采用到今天也只有150年左右。這150年,正是“現(xiàn)代科學(xué)”完成建制化、獨(dú)立發(fā)展的150年。這里所謂的“現(xiàn)代科學(xué)”.是指相對(duì)于希臘理性科學(xué)而言的現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)、經(jīng)驗(yàn)科學(xué),相對(duì)于古代純粹科學(xué)而言的現(xiàn)代應(yīng)用科學(xué)、技術(shù)科學(xué)(techno-science),相對(duì)于“哲學(xué)”而言的狹義“科學(xué)”。science一詞所喚起的,恰恰就是分科化的、職業(yè)化的、實(shí)驗(yàn)的,并且有著潛在技術(shù)應(yīng)用前景的科學(xué)。中文的“科學(xué)”一詞由日本傳人,默認(rèn)指“自然科學(xué)”,隱含著“分科”的意思,似乎也具有一定的歷史正當(dāng)性。
但是,如果science的溯源只追到這里,那也就只止步于150年前,而沒有考慮這種獨(dú)立于理性科學(xué)、獨(dú)立于哲學(xué)之外的經(jīng)驗(yàn)科學(xué)、實(shí)驗(yàn)科學(xué)、技術(shù)科學(xué)是在何種背景下誕生的。事實(shí)上,語詞的變遷總是滯后于觀念上的變遷,語詞只是固定了先前業(yè)已發(fā)生的觀念變革。從philosophy中獨(dú)立出來的science.恰恰是從science和philosophy不分的那種思想傳統(tǒng)中孕育出來的。這是一種什么樣的思想傳統(tǒng)呢?
或許可以把這種思想傳統(tǒng)稱為理知傳統(tǒng)(rational-intellectual tradition)。從用語上說,代表這個(gè)理知傳統(tǒng)的是希臘文的episteme和拉丁文的scientia。拉丁文scientia是對(duì)希臘文episteme的直接翻譯,它們的意思如果譯成中文,可以差強(qiáng)人意地譯成“知識(shí)”。但在現(xiàn)代漢語里,除了“知識(shí)分子”這個(gè)詞還有點(diǎn)高度外,“知識(shí)”這個(gè)詞已經(jīng)被嚴(yán)重泛化、淡化了。包括日常經(jīng)驗(yàn)知識(shí)在內(nèi),不管程度有多低,均可稱為知識(shí)。但是,episteme或scientia指的不是一般的“知識(shí)”,而是那些系統(tǒng)的、具有確定性和可靠性的知識(shí)。這個(gè)意義上的知識(shí)。用現(xiàn)代漢語來說,就是高端知識(shí)、典范知識(shí),恰恰就是我們中國人今天歸于“科學(xué)”的那些東西(比如為了頌揚(yáng)某種“哲學(xué)”稱其為“科學(xué)”)。這樣一來,希臘文的episteme和拉丁文的scienfia譯成“科學(xué)”仿佛也很合適。
“科學(xué)”一詞在現(xiàn)代漢語里也的確有廣義的和狹義的兩種用法。廣義的用法,大略相當(dāng)于高端知識(shí)、典范知識(shí)、真正意義上的知識(shí),與episteme或scientia相當(dāng):狹義的科學(xué),大略相當(dāng)于英文的science,即優(yōu)先地指向現(xiàn)代科學(xué)(經(jīng)驗(yàn)科學(xué)、實(shí)驗(yàn)科學(xué)、技術(shù)科學(xué))。
廣義的科學(xué)與狹義的科學(xué)不能等同,盡管有些人的確認(rèn)為現(xiàn)代科學(xué)就是唯一的知識(shí)典范。然而,西方思想史的實(shí)情是,即使現(xiàn)代科學(xué)可以看成是現(xiàn)代的知識(shí)典范,它也肯定不是歷史上唯一的知識(shí)典范,更不要說在許多哲學(xué)家看來,它根本就不是現(xiàn)代的知識(shí)典范。從這個(gè)意義上講,把episteme和scientia譯成“科學(xué)”容易引起混亂。
混亂的根源在于,現(xiàn)代漢語中“知識(shí)”和“科學(xué)”兩個(gè)詞并存,以及“科學(xué)”一詞被優(yōu)先地特指現(xiàn)代科學(xué)。當(dāng)然,這個(gè)麻煩首先來自英語。跟現(xiàn)代漢語一樣,英語里既有一個(gè)對(duì)應(yīng)于“科學(xué)”的詞science.也有一個(gè)對(duì)應(yīng)于“知識(shí)”的詞knowledge。它們其實(shí)都來自拉丁文scientia。培根的那句名言“知識(shí)就是力量”,其拉丁文是scientiapotentia est,英文譯成knowledge is power。拉丁文中的scienfia通過英文被譯成了中文“知識(shí)”。如果按照中文的字面意思來理解,“知識(shí)就是力量”仿佛是在表達(dá)中國式的“知識(shí)有用”的實(shí)用主義思想,但是,在西方語境下,這個(gè)短語的意思應(yīng)該理解為,自希臘以來西方學(xué)人孜孜以求的那種高端知識(shí),本身就是一種改造世界的物質(zhì)力量和政治權(quán)力。
所幸的是,德語wissensehaft保留了episteme和scientia的完整意義,是這兩個(gè)古典術(shù)語的現(xiàn)代忠實(shí)譯名。它并不優(yōu)先地指向“自然科學(xué)”,但也沒有像漢語的“知識(shí)”那樣被泛化、淡化到包括普通經(jīng)驗(yàn)。相反,在德語學(xué)術(shù)語境中,經(jīng)常會(huì)有“哲學(xué)何以成為嚴(yán)格意義上的科學(xué)”“化學(xué)還不是嚴(yán)格意義上的科學(xué)”之類的說法。episteme、scientia、wissenschaft表達(dá)的是對(duì)事物系統(tǒng)的理性探究,是確定性、可靠性知識(shí)的體系。它們是西方思想傳統(tǒng)中歷史最悠久、影響最深遠(yuǎn)的“科學(xué)”傳統(tǒng)。這個(gè)意義上的“科學(xué)”,在古代希臘,包括數(shù)學(xué)和哲學(xué)兩大科目;在中世紀(jì),加上了神學(xué);在現(xiàn)代,又加上了現(xiàn)代科學(xué),也即英語和法語science所指的東西?,F(xiàn)代科學(xué)吸納了數(shù)學(xué),剔除了神學(xué),并取代了自然哲學(xué),成為“科學(xué)”家族中的新興大戶.但它仍然屬于整個(gè)西方的廣義科學(xué)傳統(tǒng)即理知傳統(tǒng)。
我們通過辭源考辨給出了西方科學(xué)的兩個(gè)傳統(tǒng),一個(gè)是歷史悠久的理知傳統(tǒng),一個(gè)是現(xiàn)代出現(xiàn)的數(shù)理實(shí)驗(yàn)科學(xué)、精確科學(xué)的傳統(tǒng)。很顯然,前一個(gè)傳統(tǒng)是大傳統(tǒng),后一個(gè)是小傳統(tǒng);前一個(gè)是西方區(qū)別于非西方文化的大傳統(tǒng),后一個(gè)是西方現(xiàn)代區(qū)別于西方古代的小傳統(tǒng)。毫無問題,后一個(gè)小傳統(tǒng)仍然屬于前一個(gè)大傳統(tǒng)。為了理解來自西方的科學(xué),我們需要理解這兩個(gè)傳統(tǒng)。