摘要 美國后現(xiàn)代作家納博科夫一直以游刃于三重語言空間而自鳴得意,再加上他對蝶類昆蟲的研究已達到出神入化的程度,使他更得以在兩種學(xué)科之間穿梭往來,在文學(xué)里滲透著科學(xué)的元素,因此將語言文字爐火純青地提煉到別人所無法企及的高度。納博科夫曾多次宣稱藝術(shù)是他創(chuàng)作的唯一目的,強烈反對小說的政治與社會教化目的,所以長篇小說《洛麗塔》作為他的一個后現(xiàn)代實驗文本布滿了他本人對文學(xué)語言的實驗與冒險。
關(guān)鍵詞:弗拉基米爾·納博科夫 《洛麗塔》 語言實驗 美國后現(xiàn)代作家
美國后現(xiàn)代作家弗拉基米爾·納博科夫一直以游刃于三重語言空間而自鳴行意,再加上他對蝶類昆蟲的研究已達到出神入化的程度,使他得以在兩種學(xué)科之間穿梭自如,在文學(xué)里滲透著科學(xué)的元素,將語言文字爐火純青地提煉到別人所無法企及的高度。納博科夫曾多次宣稱藝術(shù)是他創(chuàng)作的唯一目的,并強烈反對小說的政治與社會教化目的,所以長篇小說《洛麗塔》作為他的一個后現(xiàn)代實驗文本布滿了他本人對文學(xué)語言的實驗與冒險。
長篇小說《洛麗塔》創(chuàng)作于1953年。1952年,納博科夫任哈佛大學(xué)斯拉夫語文客座教授。1953年6月納博科夫和家人一起去俄勒岡州亞什蘭鎮(zhèn),在米德街上租了一套房子居住并在附近的山區(qū)里捕捉蝴蝶。也許是這段浪漫而開心的日子誘發(fā)了納博科夫的創(chuàng)作激情,在這一期間他完成了頗有爭議的長篇小說《洛麗塔》。1955年,《洛麗塔》在遭受到四家美國出版社拒絕后,不得不在巴黎一家出版社出版。讓納博科夫始料未及的,是后來長篇小說《洛麗塔》在美國掀起的軒然大波,《洛麗塔》已成了納博科夫英語小說的一種標(biāo)志,其所表現(xiàn)在主題上的、文本上、語言上的種種特質(zhì)引起了評論界的關(guān)注與熱議。納博科夫以一個語言天才與后現(xiàn)代大師的身份,將其對語言的敏感與創(chuàng)造力充分地展現(xiàn)在《洛麗塔》之中,他在《洛麗塔》中像一個冒險者一樣,將種種對語言技巧探求展現(xiàn)出來,使該小說從詞匯、語法、修辭等多個方面顯現(xiàn)出他對語言的駕馭能力;浩繁而多彩的語匯與音節(jié)上的變化,使小說語言呈現(xiàn)出強烈的藝術(shù)表現(xiàn)力與語言上的實驗性。讀者可以跳脫出世人對《洛麗塔》的低俗評論,而把這部小說單純地當(dāng)成一篇后現(xiàn)代的語言范本來觀賞,研究者亦可以脫離《洛麗塔》的主題,單純地對其語言元素進行解析。
一 成分復(fù)雜的俗語俚語的使用
長篇小說《洛麗塔》中的男主人公亨伯特,是一個出身于法國巴黎貴族之家的知識分子,少年時期,亨伯特家族人種的高度混合使他處于語言的多重包圍之中:母親是“一位英國姑娘”;“父親像一盤用不同人種基因做成的沙拉:瑞士公民,法蘭西人和奧地利人的后代,血管里奔騰著多瑙河的水”。亨伯特就是在這種具有高尚的生活習(xí)慣和多種文化教養(yǎng)的家庭里長大,從小經(jīng)歷了來自不同國家的家庭教師的陪伴與熏陶,再加上父親的文學(xué)修養(yǎng)與亨伯特自己所受的文學(xué)教育,以及亨伯特成年后移居美國接替叔叔遺產(chǎn)的經(jīng)歷,使亨伯特成為了一個真正的具有著極高語言天賦的人。亨伯特掌握著大量不為別人所使用的俗語與俚語,這些來自于不同國度(拉丁語、希臘語、法語、日耳曼語)的詞匯,共同組成了亨伯特的語言特質(zhì),顯示著亨伯特的教養(yǎng)與出身背景。所以僅《洛麗塔》中的“少女”一詞就有十多種說法,如moll,backfisch(German),colleen(Irish),nymp het,wench,lassie,bobby - soxer等,相當(dāng)于漢語的小丫頭、小心肝、小寶貝、小妖精、小仙子、小妞等詞匯,這種或可愛或莊重或輕浮或甜蜜的詞匯,從各個不同的側(cè)面表現(xiàn)出亨伯特與12歲的少女洛麗塔之間的畸型愛戀與纏綿不休的情緒,也以不同的深度表達了亨伯特內(nèi)心的糾結(jié)與痛苦。在忍受著世俗的鄙視、警察的追捕、洛麗塔的敵意、種種客觀上的障礙的困境中,心理已嚴(yán)重扭曲的亨伯特正經(jīng)歷著常人所無法體會的深刻的、多元的痛苦,他生活于社會的邊緣與道德的夾縫里,在人間與地獄之間混日子。因此隱藏于他內(nèi)心深處的一些古老的詞匯恰恰可以表達這種微妙復(fù)雜的思緒,如對于黑茲夫人及亨伯特所討厭的成年女性,亨伯特有多種不同的稱謂:下賤的尤物、胸脯像南瓜或桃子的女人、呆頭呆腦的奶油蛋糕、蕩婦等,這些詞匯表現(xiàn)出亨伯特內(nèi)心的扭曲與他對正常女性的復(fù)雜情感。
小說中的亨伯特是一個風(fēng)度翩翩的貴族男子,他極有魅力的憂郁的眼神和優(yōu)雅的談吐成了亨伯特誘惑女性的利器。生活里的亨伯特還特別喜愛使用一些只適合于詩歌里的語詞,比如他經(jīng)常會說出“Okay”,“forsooth”,“anent”,“in thrall”,“noonwas nigh”等古老詞語。享伯特形容受傷的蜘蛛的時,竟然用了“Crippling”一詞,他還使用了“sleep-talker”一詞來表示“說夢話的人”。這些詞語的怪異,都顯示出亨伯特不同凡響的語言功力與教養(yǎng)。這些浪漫的詞語使亨伯特這位中年男子更具知性魅力,也顯得深奧而唯美。
二 遠距離詞匯的對接與創(chuàng)新
評論家托馬斯·馬洛爾評論納博科夫的小說語言時聲稱:“這是一片語言的海洋,時而平靜,清澈透亮,時而波濤滾滾,前潮擁后浪,閃爍著暗喻、意象、創(chuàng)新、暗指,作者就像一條光滑的小魚在海水中暢游?!币驗檎莆樟颂嗟恼Z詞資源,再加上納博科夫頗具叛逆性的冒險情感,使得《洛麗塔》的語言絢麗多姿,繽紛異常。在納博科夫的文學(xué)創(chuàng)作的行為之中,他從來都是一個不按常理出牌的作家,所以他使用的文學(xué)語言與修辭手法也是出類拔萃的,而且納博科夫?qū)θA麗的語詞的偏執(zhí),一直勝過了他對小說情節(jié)的追求。憑借著納博科夫無以倫比的英語功力,其對文學(xué)意象的表現(xiàn)就呈現(xiàn)出更多元的特質(zhì)。每當(dāng)一種文學(xué)意象進入到納博科夫的視野時,納博科夫必然賦予它繽紛的文學(xué)形象,讓它以光彩奪目的姿態(tài)與大跨度的反差進入到讀者的眼里。所以納博科夫形容一個枯燥難熬而又略帶甜蜜的日子時,就使用了“那個星期四的橡果殼斗里倒真有一滴罕見的蜜糖”的精彩描繪,此句式完全跳出了常規(guī)的明喻暗喻等修辭格的約束,將本體“星期四”這一時間名詞直接地轉(zhuǎn)換成一種食品的味覺,極有品位地讓讀者去品評一種異樣的意象。同樣是對時光的描繪,在另一段思緒里,納博科夫又用了“青年時代的歲月,當(dāng)我回顧它們的時候,就好像一些蒼白的碎片從我身邊飛走。正像早晨坐火車時,旅客在列車首車后頭看到的那些被風(fēng)吹得直打轉(zhuǎn)的碎紙片”。這些都是自由的、浪漫的、英國式的、多元想象力才可能產(chǎn)生的結(jié)果。
為了表達洛麗塔在亨伯特心底的感受,納博科夫更是毫不吝嗇地使用著極富張力的詞匯與大跨度的比喻,如描寫洛麗塔的后背:“她尚未發(fā)育成缺少彈性曲線的后背,那象牙般的溫柔透過她薄薄的便裝滑到我手中”(表現(xiàn)身體的光滑感與透明的柔軟);還有“易受誘惑的蜜色肩膀”(一種健康的色澤);“這個透明的乖乖,就象孔雀毛多彩的太陽凝神貫注于花樹下的碎石”(表現(xiàn)其神態(tài)的多姿多彩);“兩排牙齒象酒浸過的象牙或一片粉色的水晶閃著熠熠的光”(表現(xiàn)其少女的光澤)等比喻,都準(zhǔn)確地描繪出12歲的美少女洛麗塔在中年的亨伯特心中所引起的震撼,同時也展現(xiàn)了納博科夫設(shè)計比喻句式的超強能力。
另外,將黑茲太太既平常又稍帶姿色的容貌形容成“稀釋過的瑪萊尼·迪特里希”;將亨伯特父親復(fù)雜的血統(tǒng)形容成“像一盤用不同人種基因做成的沙拉”;還有將太陽與天色形容成“泛著金白色的光芒,將溫暖、象剝了皮的桃肉的顏色撒遍一片二維空間;鴿子灰色的云層上邊緣,云和遙遠處多情的霧融在一起”;“對我所按的門鈴的回答是一片謹(jǐn)慎的具有嘲諷意味的寂靜”。還有形容夜行者的句子:“幾何學(xué)中的一條邊線,那片如菌綠草的相傍路線。一路上我對我右邊隱秘的光線明瞭非常”。這些句子都是生活中的大跨度語詞的硬性對接,它們將本體與喻體之間的距離盡可能地拉大,在一種多元化的思維模式之下,用超越了常人的想像能力來重組語詞與語詞的表述范圍,就像亨伯特常使用的那種古老的俚語一樣,其所產(chǎn)生的不僅是表意效果,更是是一種文化上創(chuàng)新效果,也是后現(xiàn)代作家文學(xué)素養(yǎng)的一種呈現(xiàn)。因此《洛麗塔》除了展現(xiàn)令人目眩的語詞效果之外,還讓人真正領(lǐng)略了納博科夫式的對語言的駕馭能力。
三 對多種文本語言的戲仿
《洛麗塔》是一部極具英語語言魅力的小說,其語言魅力還體現(xiàn)在小說中一系列的語言的戲仿?!皯蚍隆睂俣蝿?chuàng)作行為,所以又稱作“諧仿”。其要旨是在自己的作品對其他作品或文本的借用,以達到調(diào)侃、嘲諷、游戲的目的,因此,成功的“戲仿”又可能成為一種“戲仿”的文本,戲仿手法主要在后現(xiàn)代主義作品中時常運用,從戲仿的實質(zhì)來看,戲仿包含著解構(gòu)與重建兩方面的內(nèi)質(zhì)。在納博科夫的后現(xiàn)代創(chuàng)作中,戲仿更是其駕輕就熟的創(chuàng)作方式之一,其中長篇小說《微暗的火》就是以文本的戲仿與解構(gòu)成為名作,而與《洛麗塔》同時創(chuàng)作的《普寧》,也是一個有著元小說與語言多種戲仿特征的后現(xiàn)代小說。所以在《洛麗塔》中,語言上的戲仿形成了納博科夫的另一種探索,他用分解、重組、拼合等多種手法,使“戲仿”實現(xiàn)了更多元的意義。如在小說第二部分第35章里所出現(xiàn)的兇殺場面中,亨伯特射殺奎爾蒂前用了詩歌體寫下了對奎爾蒂的判決書:“因為你捉弄了一個罪人,因為你捉弄,因為你捉,因為你趁機利用了我的不利條件”。這段話里存在著雙重的“戲仿”,它既是一段對現(xiàn)實生活里的判決書的戲仿,也是一段對T·S·艾略特的詩作《灰色星期三》中的戲仿,納博科夫憑著自己的博學(xué),輕易地把嚴(yán)肅的法律判決與浪漫的詩句拼合在一起,產(chǎn)生的是亦莊亦諧的黑色幽默效果,和讓讀者耳目一新的閱讀感受。
當(dāng)洛麗塔與他人逃離了亨伯特的監(jiān)控后,享伯特曾有過瘋狂的尋找,他曾到處張貼尋人啟事,而這則尋人啟事也被納博科夫?qū)懗闪丝尚Φ拇蛴驮姷臉幼樱辉谂c洛麗塔一起逃逸的日子里,亨伯特也曾多次將自己的舉動戲仿為童話,并在小說里不斷地使用童話般的語詞,如“冰冷的公主”、“天堂般的囚室”、“墜落的仙子”、“幽靈”、“憂傷的王子”等詞來增添小說的魔幻色彩。正如學(xué)者易丹在《大師風(fēng)格》一書中所言:“納博科夫——亨伯特——敘述者在《洛麗塔》的舞臺上踮著腳尖,用‘從未存在過的英語做著各種各樣的空翻和旋子,制造著令人眼花繚亂的人物、場景、情節(jié)的幻影。……一句話,納博科夫在小說中總是處心積慮地要讓我們意識到,自己是在觀看一場語詞魔術(shù)的表演?!闭且驗檫@些存在于《洛麗塔》中的奇特的語言魔術(shù),使《洛麗塔》成為納博科夫最具影響力的作品,讀者在閱讀中欣喜地感受到《洛麗塔》情感深度的同時,也感受到這些陌生而豐富的語詞的美妙。納博科夫在長篇小說《洛麗塔》中盡情地展現(xiàn)著自己的語言天賦之后說:“我永遠也不后悔自己寫了《洛麗塔》。她就像一個美麗的謎——其創(chuàng)構(gòu)和結(jié)局部像謎;……那個神秘的寧芙有一種奇特的妖媚?!?/p>
參考文獻:
[1] [美]納博科夫,黃建人譯:《洛麗塔》,漓江出版社,1989年版。
[2] 劉文榮:《歐美情色文學(xué)史》,文匯出版社,2009年版。
[3] 史國強:《解讀美國》,貴州人民出版社,2010年版。
[4] 張婷:《納博科夫英語小說的后現(xiàn)代性》,東北師范大學(xué)博士論文,2011年。
(蔡琦,長春師范大學(xué)講師)