国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯的情懷

2015-05-30 16:55寇佳艷
2015年6期
關(guān)鍵詞:翻譯情懷文化

寇佳艷

摘 要:隨著旅游業(yè)的日漸繁榮,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)游覽觀光。外國(guó)友人在來(lái)中國(guó)旅游觀光的時(shí)候,在看到優(yōu)秀漂亮的文化,同時(shí)也會(huì)看到中國(guó)文化中不好的文化現(xiàn)象。那么對(duì)于這些不好的文化現(xiàn)象,我們翻譯人員應(yīng)該用怎樣的情懷來(lái)面對(duì)呢?又要如何妥善的處理這些不好的文化現(xiàn)象,才能不給外國(guó)友人留下不好的印象呢?我的建議是:正視這些文化現(xiàn)象,并以委婉的語(yǔ)言來(lái)表述,翻譯給外國(guó)友人。這樣既挽回了應(yīng)有的面子,同時(shí)也鍛煉了翻譯人員快速反應(yīng)能力。

關(guān)鍵詞:文化;文化現(xiàn)象;翻譯;情懷

隨著2008年的第二十九屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)在中國(guó),北京的舉行,越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)這個(gè)古老又神秘的國(guó)度有著濃濃的興趣,他們也不僅僅滿足于在互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)注和學(xué)習(xí)這個(gè)國(guó)家的信息和文化,他們更愿意切身地感受一下這個(gè)古老國(guó)度的文化知識(shí)。

在2014年9月18日,中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平總書(shū)記攜夫人彭麗媛訪問(wèn)印度時(shí),夫人彭麗媛在泰戈?duì)枃?guó)際學(xué)校手把手教孩子們用毛筆書(shū)寫(xiě)漢字,并給他們解釋其中的意思。這則新聞給我們的啟示是:我們每一個(gè)人都可以做中國(guó)文化的宣傳者。那么什么是文化呢?文化有什么作用呢?

一、 文化以及文化翻譯

1. 文化

文化是指人類(lèi)活動(dòng)的模式以及給予這些模式重要性的符號(hào)化結(jié)構(gòu)。不同的人對(duì)“文化”有不同的定義,通常文化包括文字、語(yǔ)言、地域、音樂(lè)、文學(xué)、繪畫(huà)、雕塑、戲劇、電影等。大致上可以用一個(gè)民族的生活形式來(lái)指稱(chēng)它的文化。近幾年中國(guó)的國(guó)策中也提出:提升文化軟實(shí)力,這足以說(shuō)明文化的重要性。比如現(xiàn)在幾乎大街小巷,隨處可見(jiàn)英文字母,這就是一種文化植入,潛移默化的深入到了別人心里。

2. 文化翻譯

由于越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)旅游觀光,為了達(dá)到讓他們了解認(rèn)識(shí)并學(xué)習(xí)中國(guó)文化的目的,我們需要作出相應(yīng)的文化翻譯,從而達(dá)到跨文化交際的目的。文化翻譯又是一項(xiàng)怎樣的活動(dòng)呢?文化翻譯是要達(dá)到怎樣的目的呢?

進(jìn)行跨文化交際是文化翻譯的終極目標(biāo)。不同的民族,就會(huì)有不同的文化。 孫致禮(2002)先生認(rèn)為這些文化差異處理的好壞決定了文化翻譯的成敗。

二、 文化翻譯的情懷

無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的文化,有優(yōu)秀的部分,也有不好的地方,中國(guó)文化也不例外。那么對(duì)于這些不好的文化部分,我們?cè)诮o外國(guó)友人翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該用怎樣的情懷來(lái)翻譯,也就是應(yīng)該用怎樣的心情來(lái)面對(duì),用怎樣的胸懷去面對(duì)。下面要列舉幾個(gè)我見(jiàn)到的身邊不好的文化翻譯處理。

1. 張旭,雅號(hào)“張癲”

在西安碑林博物館第三展廳的《斷千字文》碑下面有這樣子一段注釋?zhuān)?/p>

張旭,字伯高,是唐代杰出的書(shū)法家,精通楷書(shū),尤善草書(shū),以“狂草” 知名,時(shí)人稱(chēng)之“張癲”。

其中時(shí)“人稱(chēng)之‘張癲”給出的英文是 “Zhang the Mad”。然而mad這個(gè)詞在牛津字典里的與神智有關(guān)的解釋分別為:having a mind that does not work normally; very stupid, not all sensible. 這里無(wú)論哪一個(gè)釋義都告訴我們這個(gè)人是神智不清醒的。那么回過(guò)頭來(lái)看,張旭在創(chuàng)作書(shū)法的時(shí)候是神志不清的么?有可能,這個(gè)我們無(wú)從考證??墒俏覀冞@樣子的翻譯就連懂點(diǎn)英文的中國(guó)人看著都很費(fèi)解,那給外國(guó)人又會(huì)留下怎樣的印象呢?

建議翻譯為wittily known as “Mad Zhang”,告訴他們這是一個(gè)詼諧的稱(chēng)號(hào)。

2. 帕帕頭上戴

這是陜西十大怪之一。陜西當(dāng)?shù)赜惺蟛煌谄渌貐^(qū)的奇怪的生活現(xiàn)象:面條像腰帶、鍋盔像鍋蓋、辣子是道菜、泡饃大碗賣(mài)、碗盆難分開(kāi)、帕帕頭上戴、房子半邊蓋、姑娘不對(duì)外、不坐蹲起來(lái)、唱戲吼起來(lái)。陜西十大怪其實(shí)是一種獨(dú)特的生活。

而其中的“帕帕頭上戴”是原來(lái)陜西地區(qū)盛產(chǎn)棉花,當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣把用棉花織成的手帕戴在頭上,它既可防塵防雨防曬,還可以擦汁擦手和用來(lái)包東西,真可謂既經(jīng)濟(jì)又實(shí)惠方便。 那我們?cè)撊绾谓o外國(guó)友人解釋這個(gè)原因呢?記著當(dāng)時(shí)有人解釋說(shuō)“we wear a scarf on our head, because its very dirty.”陳慧老師就指出,一說(shuō) “because its dirty”就該給外國(guó)友人留下西安很不干凈,漫天黃土的印象了,下次就沒(méi)有游客愿意來(lái)了。 所以我們應(yīng)該正視這個(gè)“帕帕頭上戴”確實(shí)是為了防止頭上落灰,但要委婉地說(shuō) “we wear a scarf as a custom, and we can protect us from the rain,sun and so on.”

3. 景區(qū)洗手間的“便后沖水”到底該不該翻譯出來(lái)

為了方便外國(guó)友人在中國(guó)的觀光游覽,各大景點(diǎn)都得加上了相應(yīng)的英文解說(shuō)。甚至為了5A級(jí)旅游景點(diǎn)評(píng)比,要求每一處都必須有英文。這個(gè)時(shí)候洗手間的“便后沖水”難倒了很多翻譯人員。首先為什么會(huì)有這個(gè)標(biāo)識(shí),我們可能都心知肚明,那么國(guó)外的洗手間里應(yīng)該是沒(méi)有的,所以我們是不是該正視這一點(diǎn),不用把這個(gè)標(biāo)識(shí)非翻出來(lái)。

諸如此類(lèi)的令我們夾在國(guó)人的面子和外國(guó)友人的刨根問(wèn)底之間的現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,而外國(guó)友人刨根問(wèn)底時(shí)還愛(ài)添上“為什么中國(guó)人…”,只覺(jué)得無(wú)比尷尬,民族尊嚴(yán)被挑釁了。這個(gè)時(shí)候我們永遠(yuǎn)無(wú)法遵嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的首要條件“信”。但這并不是要我們一味的去美化這些明明不美好的事實(shí)。在不能美化又要保面子的情況下,翻譯人員只能要求自己快速的做出相對(duì)不讓我們的面子不尷尬的回答。例如有一次帶領(lǐng)一名外國(guó)友人在西安旅行時(shí),她問(wèn)我為什么中國(guó)人老愛(ài)在公共場(chǎng)所大呼小叫,我告訴她因?yàn)橹袊?guó)人實(shí)在太多,公共場(chǎng)所實(shí)在太擁擠,就是只有腳步聲也吵得很,我們?yōu)榱俗屌笥崖?tīng)見(jiàn),就得大聲說(shuō)話。

開(kāi)襠褲在體現(xiàn)中國(guó)人別出心裁的聰明時(shí)也帶來(lái)了許多不和諧的現(xiàn)象。如果有人問(wèn)你,為什么那些小孩穿split pants? 你怎么回答?

正視不和諧的文化現(xiàn)象,努力提升自身修養(yǎng),委婉地解釋給外國(guó)友人,這就是我覺(jué)得我們?cè)诿鎸?duì)不和諧的文化現(xiàn)象時(shí)該有的情懷。(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] 孫致禮.文化與翻譯. 選自 張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002

[2] 牛津高階英漢雙解詞典(6)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004

猜你喜歡
翻譯情懷文化
年味里的“虎文化”
贛鄱情懷
民有呼我有應(yīng) “剛”與“柔”中顯情懷
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
“五老”情懷
黑白情懷
文化之間的搖擺