王晶
【摘要】翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)研究在我國(guó)譯學(xué)研究中已經(jīng)走過(guò)了相當(dāng)一段路程,并取得了不小的成績(jī)。本文通過(guò)分析美國(guó)中餐館中餐菜譜的英譯資料確立了中餐菜譜英譯的基本評(píng)價(jià)原則:譯者身份決定譯者行為,譯者行為決定譯文品質(zhì)。從譯者身份入手進(jìn)行評(píng)價(jià),有望實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的全面性和客觀(guān)性。本文以期對(duì)我國(guó)中餐菜譜的翻譯和中餐文化的對(duì)外傳播有所啟示,對(duì)我國(guó)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】菜譜英譯;翻譯質(zhì)量;譯者身份;譯者行為
菜譜的翻譯,屬于應(yīng)用型翻譯。國(guó)內(nèi)的討論主要是規(guī)定性的,尚缺乏充分的描寫(xiě)性研究。國(guó)內(nèi)對(duì)中餐菜譜的討論關(guān)注的重點(diǎn)主要是原文語(yǔ)言特色等形象性語(yǔ)言和原文中包含的刀工、烹飪方法等獨(dú)特技術(shù)信息傳譯的難度,而在國(guó)外市場(chǎng)上的實(shí)際接受情況怎樣,往往語(yǔ)焉不詳。
本文的主要研究方法和研究?jī)?nèi)容是:將翻譯內(nèi)對(duì)于原文的求真和翻譯外達(dá)到的務(wù)實(shí)效果結(jié)合起來(lái)考察;將譯者的身份及相應(yīng)的行為與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)結(jié)合起來(lái)考察,研究譯者行為和譯文的關(guān)系;將譯者的譯內(nèi)行為和譯外行為結(jié)合起來(lái)考察。
1、美國(guó)中餐菜譜英譯者的譯內(nèi)行為:正法翻譯
傳統(tǒng)上的翻譯方法主要有音譯、直譯、意譯以及諸多技巧的相互結(jié)合,它們都被視為正法翻譯方法,屬于譯內(nèi)行為。正法翻譯方法的翻譯旨在求原文之真,向原文靠攏。美國(guó)中餐館菜譜的英譯,采取的譯內(nèi)、正法翻譯方法主要有:
1)音譯:紅燒豆腐Hon-sau?tofu、小籠包Xiao-Long-Bao;2)直譯:煲仔飯Clay?Pot?Rice、春卷Spring?roll;3)直譯+音譯:擔(dān)擔(dān)面dan?dan?noodles、麻辣魚(yú)Mala?fish;4)直譯+意譯:燒餅Baked?Pocket、菜盒子Green?Leek?Cakes。
采用音譯,有以下幾個(gè)原因:一是出于無(wú)奈;二是出于保持模糊美和異域文化的神秘性;三是約定俗成后變成了有意義的中餐文化符號(hào)。出于無(wú)奈多是因?yàn)槲幕瘺_突、詞匯空缺、內(nèi)涵過(guò)于豐富等方面的原因難以在簡(jiǎn)短的譯名中有效解釋清楚,如西方不具備的烹飪方法“紅燒”譯為(Hon-sau);出于保持模糊美和異域文化的神秘性是因?yàn)橐糇g增添了霧里看花的感覺(jué),只部分傳達(dá)原文的形式意義,卻不能有效傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,如把“麻辣”表達(dá)為拼音的Mala;約定俗成后變成了有意義的中餐文化符號(hào),是因?yàn)橹胁嗣诮?jīng)歷了華人對(duì)早期移民的言傳身教之后,有些表達(dá)已經(jīng)成了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的一部分,部分音譯詞語(yǔ)甚至成了英語(yǔ)詞匯的一部分,比如Dim?sum(點(diǎn)心)、Wonton(餛飩)等而被英語(yǔ)詞典收錄。
鑒于合譯的模糊性,純音譯的菜譜不可能占據(jù)整個(gè)菜譜的主流。直譯與音譯相結(jié)合通常用于中國(guó)特色菜的翻譯,既減少翻譯時(shí)流失的中國(guó)味,也不至于導(dǎo)致譯文太長(zhǎng)而失卻命名的簡(jiǎn)潔性,而音譯部分仍保留著源語(yǔ)文化的神秘。
2、美國(guó)中餐菜譜英譯者的譯外行為:非正法翻譯
非正法翻譯方法,即偏離翻譯傳統(tǒng)上以原文為中心的翻譯方法,如常見(jiàn)的增譯、略譯、編譯、摘譯等,均發(fā)生于翻譯外,屬于譯者的譯外行為。非正法翻譯以市場(chǎng)需求為中心,或可稱(chēng)為務(wù)實(shí)型翻譯。中餐菜譜的英譯就是要將各種有利食客和傳播的因素最大化,采取的譯外、非正法翻譯方法主要有:
1)增添主要配料信息:北京烤鴨Peking?duck?with?white?buns、揚(yáng)州炒飯Yang?Chow?Fried?Rice。2)增添口感信息:水煮肉片spicy?boiled?pork、脆皮大腸Crispy?Spicy?Intestine。3)增添烹飪方法信息:包子Steamed?Stuffed?Buns、家常豆腐House?Style?Deep?Fried?Tofu。4)增添地域信息:炸醬面Peking?meat?sauce?noodles、地三鮮Northern?Style?Vegetables。5)增添色彩信息:豉椒牛Beef?Black?Bean?Sauce、剁椒魚(yú)red?pepper?fish。
根據(jù)食物本身的實(shí)際配料而增添的信息,是作為市場(chǎng)操控者身份的譯者旨在吸引異域食客而為。就增添原文未顯示的地域信息而言,說(shuō)明某些地域名稱(chēng)在美國(guó)食客中有較大的影響力,具有呼吁的作用。
3、與譯者身份一致的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)原則
采取正法翻譯方法的譯者,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言人、翻譯人,傳統(tǒng)上以原文為中心;采取非正法翻譯方法的譯者,主要表現(xiàn)為社會(huì)人,以滿(mǎn)足社會(huì)需求為主。所用的翻譯方法概括起來(lái)主要有:1)音譯:無(wú)奈、神秘、約定俗成;2)直譯:簡(jiǎn)潔而傳意;3)意譯:譯出內(nèi)涵以呼吁;4)增譯、略譯:視菜譜的實(shí)際配料而定。
在翻譯內(nèi),不管采用哪種翻譯方法,都是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧的問(wèn)題,屬于譯者的譯內(nèi)行為。但實(shí)際上卻是瞄準(zhǔn)了翻譯外原文所希望凸顯的功能目標(biāo),意欲實(shí)現(xiàn)更加理想的譯外效果。譯者的譯內(nèi)行為,在其意志的支配下,旨在獲取譯外效果的譯外行為??傊瑹o(wú)論在翻譯內(nèi)外采用何種方法,都是根據(jù)市場(chǎng)因素決定的結(jié)果,都是市場(chǎng)性的。
4、結(jié)語(yǔ)
譯者為了迎合市場(chǎng)的需求,采取各種各樣的翻譯策略,既有希望達(dá)到清楚、明了的基本目標(biāo),也有增加誘人因素、更好務(wù)實(shí)于市場(chǎng)的高級(jí)目標(biāo),但不可無(wú)限夸大中餐菜譜英譯對(duì)于促進(jìn)消費(fèi)的作用。飲食公示語(yǔ)的翻譯要注重調(diào)查研究,了解信息接受者的文化習(xí)慣,消費(fèi)信息獲取習(xí)慣;了解在海外中國(guó)人在這個(gè)領(lǐng)域多年努力取得的進(jìn)展和成果,實(shí)事求是,大膽借鑒,逐步實(shí)現(xiàn)飲食類(lèi)公示語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)范化、合理化、人性化。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā)、蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.
[3]鄭海凌.“和諧”與“度”[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2002(5):43-45.