任肖華
摘 要:在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。事實上,翻譯是促進各民族溝通交流的重要手段,翻譯活動對人類歷史進步做出了不可磨滅的貢獻。在中西方兩千余年的翻譯歷史中出現(xiàn)了多次翻譯高潮,大規(guī)模的翻譯活動在世界歷史進程中發(fā)揮著不可替代的作用?;诜g歷史的角度,從翻譯活動的主要影響出發(fā),探討了翻譯的主要影響對當(dāng)代外語教育的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯史;翻譯活動;主要影響;外語教育
中圖分類號:G422 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2015)09-0190-02
語言是人類溝通交流的主要形式,世界各族人民在勞動中創(chuàng)造了分屬不同語系的語言,然“五方之民,言語不通,嗜欲不同”,欲“達其志,通其欲”必借助于翻譯。因此,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。換言之,翻譯是伴隨不同民族的語言交流需要而產(chǎn)生的。從史料出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯從它誕生時起就在人類歷史進程中發(fā)揮著不可替代的作用,不同領(lǐng)域的翻譯活動促進了人類社會語言文字、歷史文化、政治經(jīng)濟、軍事科技等方面的相互交流。從翻譯活動的歷史影響分析,外語教育意義重大。外語教育不僅僅是人的全面發(fā)展的需要,更是人類歷史發(fā)展進步的要求。
一、翻譯活動的主要影響
人類社會若無翻譯的存在,其對人類文明進步的影響將是難以想象的[1],也就是說翻譯對人類文明進步做出了巨大貢獻。從中西方歷史上的幾次大規(guī)模翻譯活動來看,翻譯對人類社會發(fā)展有著重要影響。
(一)對語言文字的影響
世界各地的古人類在勞動中創(chuàng)造了語言,分屬于不同的語系。不同語系有著相對獨立的語音、語法、詞匯等語言系統(tǒng)要素,這給不同民族人民的溝通交流帶來了障礙,翻譯作為消解語言障礙的媒介,在不同語言交流中起了積極作用。但與此同時,翻譯活動的深入進行,也對不同語言的語言文字產(chǎn)生了消極或積極的影響。
從中國翻譯史來看,東漢至北宋的佛經(jīng)翻譯活動形成了中國翻譯史上第一次翻譯高潮,而長時間的、大量的佛典翻譯對漢語語言產(chǎn)生的影響是最重要、最深刻的一次,由此引起的漢語本體的變化滲透到了各個層面,成為漢語有機的組成部分[2]。具體來講,“佛經(jīng)翻譯有裨于漢語極多,從詞匯上看,增加了35000個詞;從音韻上看,隨佛經(jīng)譯入傳進聲明論學(xué)理,導(dǎo)致古代音韻學(xué)的發(fā)明和詩歌韻律上的變化;從句法和文體上看,如梁啟超所論,‘有倒裝句增多,提挈句增多十大變化”[3]。在西方翻譯史上,文藝復(fù)興時期德國宗教改革家路德順從民眾意愿,采用民族的語言翻譯刊行了第一部“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元[3]。翻譯史上大量的實例都凸顯了翻譯活動對民族語言文字的重大影響。
(二)對社會文化的影響
翻譯肇始于語言交流,但語言天然上承載著豐富的文化信息,進行語言翻譯交流不可避免地涉及不同文化的交流碰撞,這也是自20世紀(jì)80年代以來翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的重要原因之一。實際上,翻譯在本質(zhì)上就是一項跨語言文化交流活動。歷史上的大規(guī)模翻譯活動對不同民族文化的交流產(chǎn)生了重要影響。
翻譯為中華文化注入了源源不斷的新鮮血液。正如季羨林先生所言:“倘若拿河流來做比,中華文化這條長河,有水滿的時候,也有水少的時候;但卻從未枯竭。原因是有新水注入。注入的次數(shù)是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!笔聦嵣?,佛典漢譯對中國語言文字、中國哲學(xué)、中國文學(xué)、中國藝術(shù)等各個方面都產(chǎn)生了深遠影響。而清末西學(xué)翻譯對當(dāng)時的中國社會思潮也產(chǎn)生了重大影響。彼時的翻譯活動旨在改變民眾思想,提高民智,是在救亡圖存背景下以“強國為第一要義”而進行的翻譯活動。近代西學(xué)翻譯使得西方大量政治法律、哲學(xué)經(jīng)濟、文學(xué)藝術(shù)書籍傳入我國,西方思想的輸入對中國民眾思潮產(chǎn)生了重大影響,客觀上起到了社會改良的作用。在西方翻譯史上,公元前4世紀(jì)末希臘奴隸社會瓦解,羅馬開啟了大規(guī)模翻譯希臘文學(xué)的行動,這對羅馬以后至后世西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。而西方文藝復(fù)興時期的翻譯更是歐洲歷史上一場思想和文學(xué)革新的大運動,對歐洲各民族語言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展起了巨大作用。
(三)對國家安全的影響
雖然翻譯涉及的是語言文化的溝通交流,但翻譯活動不僅限于文學(xué)藝術(shù)的交流,在一定程度上,翻譯活動也關(guān)系政治,涉及國家主權(quán)與安全。
在中國翻譯史上,老一輩革命家對翻譯工作也有著獨到見解,中國共產(chǎn)黨也一貫重視翻譯工作。毛澤東、周恩來、陳毅等黨的領(lǐng)袖都對翻譯工作十分重視,把翻譯工作提到了政治理論工作的高度,對革命時期翻譯工作做了一系列指示。中國人民解放軍的締造者之一劉伯承是我國現(xiàn)代軍事翻譯事業(yè)的開拓者和奠基人,他翻譯、校譯和編譯了數(shù)百萬字的外國軍事論著。他的翻譯著作,不是一般讀者用來娛樂消遣的讀物,而是為“陣中讀者”提供的一種特殊武裝[4],事關(guān)國家安全。在西方翻譯史上,興盛于羅馬帝國后期至中世紀(jì)初期的宗教翻譯高潮,使《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位,這對維護教會在社會文化上的壟斷統(tǒng)治地位起了重要作用。
二、對外語教育的啟示
翻譯活動對語言文字、社會文化以及國家安全方面的重要作用,凸顯了翻譯在人類歷史進中的重要作用。這一方面彰顯了翻譯工作者以及翻譯活動的積極影響,另一方面對我國譯才培養(yǎng),尤其是外語教育有著積極啟示。
(一)外語教育的戰(zhàn)略意義
中西方翻譯史上對翻譯工作在軍隊建設(shè)、治國理政等方面的影響,啟示我們應(yīng)該將外語教育作為一種重要戰(zhàn)略來實施,高度重視外語教育在維護國家主權(quán)完整、國家安全方面的積極作用。實際上,外語教育事關(guān)一個國家民眾的外語水平,而外語水平是一種重要的戰(zhàn)略資源。有研究者指出,美國以國家利益為主導(dǎo)的外語戰(zhàn)略不僅著眼于國家安全,而且從全球化視野出發(fā)服務(wù)于商業(yè)競爭的需要,政府制定和推進各項外語教育戰(zhàn)略的根本目的是希望利用“語言戰(zhàn)略武器”實現(xiàn)“全球文化的美國化”和“美國英語的全球化”[5]。我們目前《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)、《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》以及《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》雖然對不同學(xué)段英語教育目標(biāo)提出了要求,但是不同階段的教學(xué)目標(biāo)的銜接存在問題,并且缺乏從國家安全高度對大中小學(xué)外語教育目標(biāo)及公民外語能力進行整體規(guī)劃。我們認(rèn)為外語教育事關(guān)國家安全,外語水平是一種重要的戰(zhàn)略資源,在宣傳國家形象,維護國家安全方面有著重要作用。
(二)外語教育的工具意義
中西方翻譯史上對翻譯工作的重視和譯才培養(yǎng)的討論,啟示我們在外語教育中必須重視學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練。外語教育旨在培養(yǎng)學(xué)生雙語或多語使用能力,其最初級的意義就是通過外語課程發(fā)展學(xué)生基本的聽、說、讀、寫技能,初步形成用外語與他人交流溝通的能力,奠定學(xué)生在未來繼續(xù)學(xué)習(xí)和工作中使用外語的基礎(chǔ)。但是目前外語教育的主流導(dǎo)向過分強調(diào)外語教育中的素質(zhì)教育導(dǎo)向,其影響就是很多教師在實際教學(xué)過程中有輕視學(xué)生語言基本功培養(yǎng)的趨向。有研究者在區(qū)別了外語教育、外語教學(xué)、中小學(xué)外語教學(xué)和大學(xué)外語教學(xué)、外語專業(yè)和非外語專業(yè)的差異后,指出不同階段的外語教學(xué)有其固有的特點,應(yīng)該在外語教學(xué)的工具與素質(zhì)之間有所偏重[6]。我們認(rèn)為外語教育的最基本意義體現(xiàn)在其工具性上,我們不能摒棄或者忽視外語教育的工具意義,要把學(xué)生基本語言能力的培養(yǎng)作為教學(xué)的基礎(chǔ)來抓,強調(diào)學(xué)生的實際語言使用能力。
(三)外語教育的文化意義
中西方翻譯史上翻譯活動對促進人類文化交流的史實,啟示我們要重視外語教育在消解文化障礙,促進人類社會和諧中的重要作用。外語教育要重視學(xué)生基本語言技能的訓(xùn)練,但更要通過外語教育加強對學(xué)生文化意識的培養(yǎng)。首先,要重視通過外語教育讓學(xué)生了解西方文化。了解西方文化有助于我們借鑒西方文明的優(yōu)秀成果。其次,要重視通過外語教育加強學(xué)生對中國本土文化的認(rèn)知和傳播。2011年通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革的決定》特別強調(diào)“抓緊培養(yǎng)善于開拓文化新領(lǐng)域的拔尖創(chuàng)新人才、掌握現(xiàn)代傳媒技術(shù)的專門人才、懂經(jīng)營善管理的復(fù)合型人才、適應(yīng)文化走出去需要的國際化人才”。中華民族歷史悠久、文化深厚,我們需要將中國幾千年的文明成果傳播到世界去,加強其他民族對中國文化的認(rèn)知和了解,消除西方歷來對中國文化的誤讀和誤解,提升中國的國際形象和國際影響力。第三,要重視通過外語教育加強學(xué)生跨語言文化交際能力的培養(yǎng)。2010年頒布實施的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》明確提出要“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才”。而外語教育是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力是增強我國參與國際競爭的重要途徑。
從中西方翻譯史角度來講,翻譯活動對促進人類文明交往,消解語言文化交流障礙,起著重要作用。從歷史上翻譯活動對人類社會產(chǎn)生的重要影響和貢獻來看,外語教育既是一個國家發(fā)展的戰(zhàn)略需要,也是增強公民個體國際競爭力的重要條件。我們應(yīng)從戰(zhàn)略上規(guī)劃好大中小學(xué)外語教育政策,重視公民外語基本能力培養(yǎng)的同時,提升外語教育在素質(zhì)教育方面的積極作用。
參考文獻:
[1]戶思社.翻譯學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.
[2]孫艷.佛經(jīng)翻譯與漢語四字格的發(fā)展[J].中央民族大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005(1):120-125.
[3]劉娜.淺談佛經(jīng)翻譯對漢語語言的影響[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(35):403-405.
[4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]劉文宇,王慧莉.當(dāng)代美國外語教育現(xiàn)狀及政策的演變[J].現(xiàn)代教育管理,2010(7):111-113.
[6]蔡基剛.全球化背景下外語教學(xué)工具與素質(zhì)之爭的意義[J].外國語,2010(6):33-40.