郁興菊
[摘要]稱謂(appellation)是對人之身份角色的稱呼,體現(xiàn)了人類社會中特定的人際關(guān)系,這種關(guān)系是對一定社會文化或特定語言環(huán)境中人與人之間關(guān)系的反映,應(yīng)進行無泛化的中西親屬稱謂語比較、泛化的中西親屬稱謂語比較和昵稱比較,其中昵稱比較又包含反語昵稱、乳名昵稱、疊字昵稱和擬物昵稱幾種類型。
[關(guān)鍵詞]親屬稱謂比較
[中圖分類號]H030;K891[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]16746058(2015)090033
稱謂(appellation)是對人之身份角色的稱呼,體現(xiàn)了人類社會中特定的人際關(guān)系,這種關(guān)系是對一定社會文化或特定語言環(huán)境中人與人之間關(guān)系的反映。親屬稱謂(kinship address)是建立在以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親屬之間相互稱呼的叫法或名稱。它是以本人為軸心而確定親屬與本人關(guān)系的標(biāo)志,是基于男女雙方姻親造就的親族關(guān)系而形成的,其結(jié)構(gòu)和排列次序形成各國家親族關(guān)系并衍生出特定的習(xí)俗。生物遺傳規(guī)律決定了人類再生產(chǎn)的高度一致性,使各個民族表示家庭成員的親屬稱謂系統(tǒng)大致相似??傮w來說,漢語親屬稱謂系統(tǒng)基本上對于每一類不同的親屬不論關(guān)系親疏、輩分大小、年齡長幼都賦予不同的稱謂,具有高度的描述性、復(fù)雜性和明晰性,可謂詳盡和豐富,涇渭分明。而英語的親屬稱謂系統(tǒng)則比漢語稱謂系統(tǒng)簡單得多,具有高度概括性和模糊性的特點,主要從以下幾個方面探討中西親屬稱謂差異。
一、無泛化的中西親屬稱謂語比較
無泛化的親屬稱謂即家庭成員間的親屬稱謂。在漢語中親屬稱謂能把身份顯示得清清楚楚,比如輩分關(guān)系(父輩:伯、叔、舅等;同輩:哥、妹、堂弟、表姐等),血親關(guān)系——直系或旁系(孫、侄孫等),遺傳譜系——父系或母系(姑、姨等),姻親關(guān)系(嫂子、姐夫等)以及年齡的大?。ㄊ濉⒉?、哥、弟等)。而英語里的此類稱謂除了輩分清楚外,其余的則比較模糊、籠統(tǒng),一詞多義,覆蓋面廣。很多關(guān)系只能從上下文中仔細(xì)推敲或當(dāng)面詢問。姐妹同為一詞sister,年齡大小不分;奶奶和外婆同為grandmother,父系母系不分;叔、伯、姑父、舅均稱uncle,年齡、父系、母系不明;cousin一詞更是神通廣大,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。非置之于具體語境中考察才能準(zhǔn)確地翻譯這個詞。中國家庭成員之間,兄弟姐妹長幼有序,稱呼諸如大哥、三弟、四妹等明白無誤。而對西方人來說,輩分的高低不十分重要,他們習(xí)慣于互叫名字,許多人甚至直接用名來稱呼父母或兄弟姐妹。
二、泛化的中西親屬稱謂語比較
由于中國人深受儒家文化影響,即使彼此之間沒有親屬關(guān)系,人們還是使用親屬關(guān)系的稱謂來互相稱呼或自稱,這種習(xí)俗歷代傳承、相沿已久。這種稱呼改變了原有的用法具有模擬的性質(zhì),即擬親屬稱呼,也就是親屬稱謂的泛化。親屬稱謂語的泛化在中國普遍使用在社交場合里,人們往往把親屬之間的稱謂用于非親屬之間,為表示尊重甚至用于稱呼陌生人。例如,稱呼祖父輩且年紀(jì)與祖父相當(dāng)?shù)哪行詴r,一般用王爺爺、王大爺、大爺、老爺爺或說話人之子孫小明他爺爺來稱呼。
在中國民族文化中特別強調(diào)等級的差異,高度重視血緣關(guān)系,所以中國文化非常重視宗親關(guān)系。故而在漢語中親屬稱謂非常自然地用于非親屬之間,這種稱謂可以使交際雙方感到親近,被稱呼者感覺受到了尊重,雙方的心理距離縮小了,從而收到較好的交際效果。而美國是一個追求自由的社會,它的發(fā)展史是個人奮斗開拓的歷史。在這個移民社會中,人們推崇個人的獨立性、平等性,更為重視法律上的平等。例如,有人的車在一位外國老人的車后,他嫌老人開車太慢,于是就催道“Move it, grandma.”就是一位當(dāng)上了奶奶的女性被陌生人稱作grandma,也會覺得受到冒犯而不悅。為避免造成交際的障礙或失敗,我們不能忽視這種文化差異,形成以傳統(tǒng)民族文化為中心的心理定勢或偏見。
三、昵稱比較
1.反語昵稱
反語昵稱是指運用與實際上要表達(dá)的情感相反的方式來昵稱對方,比如用“討厭”表示“可愛”,這種表達(dá)方式在漢語日常用語中使用的頻率非常高。漢語中常見的反語昵稱有:死鬼、傻瓜、討厭鬼、老頭子等。但在英語中幾乎沒有此類昵稱。
2.乳名昵稱
在漢語文化中,人們在給孩子取名時,除了取一個正式的名字之外,還習(xí)慣于給孩子取一個乳名,該乳名往往用作昵稱。比如漢語中常見的乳名有:圓圓、阿毛、小明等,英語中對一個人的昵稱遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語中那么豐富,比如對一個叫“David Lauson”的人昵稱方式往往只有“David”或“Dave”。
3.疊字昵稱和擬物昵稱
在漢語文化中,人們還習(xí)慣于根據(jù)姓名中的某個字,將其重疊,以構(gòu)成疊字昵稱,如蕭蕭、媛媛等。還喜歡使用諸如“小猴子”、“小鴿子”、“小虎”、“老黃牛”之類的擬物法來做昵稱,但在英語中,此類昵稱很少見。
由于民族、語言、時代和社會文化背景不同,親屬稱謂也不盡相同。在英語學(xué)習(xí)和英語教學(xué)中,了解稱謂的語用差異有助于我們在跨文化交際中減少語用失誤,獲得預(yù)期的交際效果。
(責(zé)任編輯黃曉)