国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游宣傳資料的英譯

2015-05-30 17:15:39張鑫俞敏亞
求知導(dǎo)刊 2015年23期
關(guān)鍵詞:目的論蘇州

張鑫?俞敏亞

摘 要:文章從目的論的視角,探討了蘇州及其周邊地區(qū)旅游宣傳資料的英譯,同時還針對宣傳資料的英譯中出現(xiàn)的一些問題,例如,語法失誤、文化因素導(dǎo)致的失誤以及語用失誤等,提出改進(jìn)方案,旨在吸引更多的外國游客來蘇州旅游,以促進(jìn)蘇州及其周邊旅游業(yè)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:目的論;蘇州;旅游資料翻譯

一、引言

中國以其豐富的文化遺產(chǎn)和獨特的民族風(fēng)情,吸引了來自世界各地的游客。為了更好地促進(jìn)文化交流,越來越多的漢語旅游資料被翻譯成英文。素有“東方威尼斯”美譽(yù)的蘇州地區(qū)及國際花園城市常熟的旅游宣傳資料也毫不例外被翻譯成英語。但是對外旅游宣傳資料的質(zhì)量不盡如人意,無法讓國外游客很好地了解中國旅游景點的文化底蘊(yùn)。像一些高級酒店的菜單上“魚香肉絲”被譯為“fish with shredded pork”,[1]結(jié)果外國游客在吃飯時都很納悶魚在哪里。游客對語言的理解會影響信息的傳遞,中西文化的差異常常成為雙方互相溝通的障礙,[2]消除這種障礙已成為旅游資料翻譯中的當(dāng)務(wù)之急。

二、目的論與翻譯研究

目的論的三大原則是:目的原則、連貫性原則和忠誠原則。[3]所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。旅游資料目的是引起游客在情感、觀念及行為上的互動。[4]因此,譯者應(yīng)根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法:直譯、意譯或介于兩者之間。連貫性(coherence rule)即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。此外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系,從而完善了該理論。研究功能目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用對進(jìn)一步完善旅游宣傳資料的英譯本有著實際指導(dǎo)作用。[5]

三、蘇州及其周邊地區(qū)旅游宣傳資料的英譯

蘇州是中國首批24座國家歷史文化名城之一,是吳文化的發(fā)祥地 。蘇州城有2500多年的悠久歷史。蘇州古城和蘇州園林為世界文化遺產(chǎn)和世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“雙遺產(chǎn)”集于一身。常熟更是中國第一個“國際花園城市”,擁有5A級旅游景區(qū)沙家浜風(fēng)景區(qū),書法、繪畫、篆刻等藝術(shù)遠(yuǎn)近聞名,叫花雞、鴨血糯等特產(chǎn)享譽(yù)全國。蘇州及其周邊旅游景區(qū)的英文介紹對宣傳吳文化有著橋梁的作用。目的論在宣傳資料中的應(yīng)用必定能最大化地使游客產(chǎn)生情感與行動上的共鳴,吸引更多的游客前來參觀。首先以國家5A級旅游景區(qū)蘇州山塘街為例。

例1:七里山塘上有諸多的古寺、古祠、古牌坊、古會館……這些古建筑,精雕細(xì)刻,古色古香,一派歲月滄桑感,還有耳熟能詳?shù)陌胩羵髡f,都裝點了山塘的婉約一面,五人墓和葛賢墓又刻下了蘇州陽剛的一面。

Example:The street has a number of old temples, ancestral halls, memorial arches, and guild halls, which retain their original style, with a sense of variety. Many familiar Bantang (a place in Shantang Street)legends from the Ming Dynasty(1368-1644),show the graceful, refined side of Shantang. The poem Shantang Quatrain, written by Zhao Yi of the Qing, talks of many beautiful girls on Shantang Steet. On the other hand, if you visit the Five-man Tombs (five people of Suzhou who fought against greedy Ming officials) or the Gexian Tomb (of Ming merchants who fought against local bullies), youll get a taste of the masculine side of Shantang and Suzhou.

這段譯文將中文資料上的五個“古”字分別用了old、ancestral、memorial、guild、original來翻譯,一來避免了重復(fù)給人帶來的乏味,二來更符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。仔細(xì)對比可以發(fā)現(xiàn)中文中“精雕細(xì)刻,古色古香,一派歲月滄桑感”在譯文中并沒有對應(yīng)的字句體現(xiàn),譯文直接用了短語 “with a sense of variety”來概述這種感覺。筆者認(rèn)為譯文這樣翻譯的原因在于“精雕細(xì)刻”太過于細(xì)節(jié)化。中國人喜歡從整體到局部,從大處到細(xì)節(jié),采用螺旋式的方法來闡述一個主題。而西方人總是先給出主題句,再對詳細(xì)情況進(jìn)行補(bǔ)充說明?!肮派畔恪眲t是與前面提到的古牌坊等表達(dá)同一個意思,所以刪除避免重復(fù)?!耙慌蓺q月滄桑感”在中文語境中有給人一種飽經(jīng)滄桑,經(jīng)歷過歲月積淀的感覺,但是在英語語境中,滄桑感給人一種無力蕭條的感覺,不會引起游客的參觀欲望。因此,譯者在對原文理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)連貫原則,用“with a sense of variety”翻譯更貼近目的語讀者的表達(dá)。英譯本中對半塘直接用了音譯加補(bǔ)充說明的方法也是為了方便目的語讀者的理解。如果英譯成half river的話,在目的語中半塘根本不具有意義,目的語讀者反而不懂想表達(dá)什么意思。譯文中對五人墓也做了補(bǔ)充說明,為的是方便讀者對它的了解。

四、翻譯中出現(xiàn)的問題

旅游宣傳資料有很多種類,本文涉及的主要是指旅游景點介紹。無論是哪種類型的旅游宣傳資料,它們都包含了豐富的文化內(nèi)涵。中西方文化隸屬于兩大不同的文化體系,文化的獨特性給旅游資料的翻譯帶來了相當(dāng)大的難度。綜合前期研究,本段將從三個方面分析蘇州及其周邊旅游景點的翻譯失誤。

1.語法失誤

語法失誤指譯文中出現(xiàn)違反目標(biāo)語規(guī)范的現(xiàn)象,包括拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、時態(tài)等方面的失誤。下面主要分析一下旅游宣傳資料中的用詞不當(dāng)。

例2:曾任郴州刺史的倪德光,為了順從母親信佛心愿,“舍宅為寺”,將自家的花園捐贈并改建為寺院……興福石名聲遠(yuǎn)揚(yáng)……

The prefectural governor Ni Deguang of Chenzhou, changed his own garden into a temple to flatter his mothers devoting to Buddhism. Its reputation became so well-spreadded...

譯文的flatter在英文中有貶義的意思,原文的順從沒有貶低他母親的意思,只是想表達(dá)他是一個孝子,遵從母親的意思。所以根據(jù)上下文可以用comply。名聲遠(yuǎn)揚(yáng)對應(yīng)well-spreadded也屬于語法錯誤,譯者和wild-spread混在了一起。

2.文化因素失誤

文化因素失誤是由于譯者在再現(xiàn)特定文化規(guī)范時決策不當(dāng)造成的。文化因素的處理是所有跨文化交際活動的難題。每種文化都有自己特定的文化規(guī)范,例如,不少中文旅游宣傳資料常追求辭藻華麗,講究工整對仗。而多數(shù)英語國家的文化心理和審美意識與國人不同,如果不加變動地翻譯,會引起誤會,甚至?xí)鸱锤小?/p>

例3:相傳,清代有一乞丐在虞山山坡得雞一只……叫花雞先后在《江浙滬名菜志》《江蘇特產(chǎn)》及《中國名菜譜》中做過詳細(xì)介紹。

In Qing dynasty a beggar got a chicken on the slope of Yu Mountain...it has found its way into Famous Dishes in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, Jiangsu Specialities and Famous Dishes in China.

在翻譯朝代的時候,譯者對文化缺省這一部分沒有進(jìn)行補(bǔ)償,沒有增添朝代的公元年份,對不了解中國文化的外國讀者來說,譯文沒有做到讓外國讀者一目了然??梢栽谇宄竺嫜a(bǔ)充說明是1636—1912年。在蘇州市及其周邊旅游景點英譯資料中,朝代沒有進(jìn)行補(bǔ)償翻譯算是比較普遍的。還有興福寺中的:“早在佛教盛行的南北朝南齊時期”,“as early as Qi Dynasty of the South and North Period”,在后面注釋說明公元年份420—589B.C.有利于讀者知識遷移,印象深刻。譯文中虞山的翻譯也是有多種多樣,Yushan、Yu Mountain、Yushan Hill、Yushan Mountain都用來代指虞山。筆者傾向于四個中的Yushan Hill,原因在于Yushan Hill既有音譯翻出了虞山,更有hill讓外國人一目了然。這樣問路時,即便是不懂英文的人不知道hill是什么,也能聽出虞山二字。Yu Mountain雖然做到了字字對應(yīng),但是這個名字對外國人來說沒什么意思。Mountain 和hill的區(qū)別在于mountain一般指的比較大的山,像虞山這樣的山還稱不上是mountain。西方人強(qiáng)調(diào)客觀描述事物,注重寫實簡潔,因此筆者認(rèn)為《江浙滬名菜志》等與目標(biāo)語受眾群體文化關(guān)聯(lián)性不大,根據(jù)讀者的習(xí)慣可以適當(dāng)省略部分。

五、總結(jié)

旅游文體的翻譯失誤的原因是多樣的,主要是譯者在翻譯過程中缺乏目的語讀者意識、語篇意識以及跨文化意識等所造成的。中西方文化差異的存在是不可避免的。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。[6]

根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略:根據(jù)譯文讀者的需要,對譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作, 如,補(bǔ)充相關(guān)背景知識,作解釋性翻譯等。那些由于文化差異而難以處理的原文,最重要的是要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同,運(yùn)用目的語易于接受的表達(dá)方式,使譯文通俗易懂,是適合目的語游客的一種策略。通俗易懂的旅游文本必定對蘇州及其周邊旅游業(yè)的對外發(fā)展起著促進(jìn)作用,吸引更多的外國游客來此旅游。

參考文獻(xiàn):

[1]楊元剛.新編漢英翻譯教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.

[2]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(01).

[4]占華麗.旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例[D].蘇州:蘇州大學(xué),2009.

[5](美)勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]張 潮,吳叔尉.翻譯·跨文化旅游翻譯[M].北京:中國文史出版社, 2013.

(作者單位:常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院)

猜你喜歡
目的論蘇州
Pingtan in Suzhou 蘇州評彈,值得一聽
“洋蘇州”與“新蘇州”演奏和弦
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
蘇州一光
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
蘇州十二憶
蘇州雜志(2016年6期)2016-02-28 16:32:21
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
蘇州誠和的成功并非偶然
鹤山市| 平乡县| 渝中区| 安新县| 儋州市| 桦川县| 阿勒泰市| 永善县| 青冈县| 永福县| 体育| 莲花县| 宣恩县| 鄯善县| 扎鲁特旗| 桐乡市| 南部县| 高台县| 苍南县| 偏关县| 碌曲县| 扎囊县| 阳信县| 诸暨市| 张北县| 会同县| 额尔古纳市| 富蕴县| 谷城县| 漾濞| 德化县| 巩留县| 新巴尔虎左旗| 天峻县| 大石桥市| 南江县| 延边| 萝北县| 苏尼特左旗| 南安市| 临汾市|