張西平 胡文婷
研究20世紀下半葉新中國的中國古代文化經(jīng)典在西方的傳播,無論如何是繞不過中國外文局這座巍峨的高山的。如果說,《天下》雜志代表著20世紀上半葉民國政府和以吳經(jīng)熊代表的一批知識分子合作,向西方世界介紹中國古代傳統(tǒng)文化的一次重要嘗試,那么中國外文局的歷史則是20世紀下半葉,新中國對中國傳統(tǒng)文化的海外傳播上的一個代表。本文僅從歷史的角度,對中國外文局古代作品翻譯出版史做一個簡略的回顧。
第一個階段:1950—1976年
中國外文局全稱中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,又名中國國際出版集團。其前身是國際新聞局,和新中國同一天建立。當時它的指導原則是:
“一、宣傳中國人民在中央人民政府及中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下徹底進行革命斗爭,恢復戰(zhàn)爭破壞,開展生產(chǎn)建設(shè)與文化建設(shè),它和爭取世界持久和平與人民民主的活動。二、強調(diào)中國與蘇聯(lián)及新民主主義國家,在蘇聯(lián)領(lǐng)導下的親密團結(jié),強調(diào)民主和平力量的不斷增長;證實馬列主義的普遍適用性,和毛澤東思想在中國的偉大成就。三、開展對亞洲殖民地國家的宣傳,并逐步開始在世界范圍反映亞洲殖民地人民的斗爭,以使亞洲殖民地人民的斗爭情況通過我們達于歐美各國人民,同時也使被帝國主義禁錮著的各個亞洲殖民地民族通過我們互相了解,交換經(jīng)驗,鼓舞斗志?!雹?/p>
萬事起頭難,一個嶄新的國家,一個嶄新的事業(yè)。在1950年外文局就出版了《人民中國》半月刊的英文版和俄文版,還有《人民中國報道》等外文刊物。
外文局成立后“截至1950年12月15日為止,共編譯了24種44本小冊子。就內(nèi)容論,這些小冊子可以大致分為兩類,一類介紹中國革命經(jīng)驗,另一類介紹新中國各方面的生活。第一類小冊子,占全部小冊子的28%,第二類占72%?!雹谶@一年所翻譯的文學作品只有一種,就是趙樹理的《田寡婦看瓜》,先后被翻譯成了捷克文、日文和保加利亞文。古代文化的作品一篇也沒有翻譯。
1950年第一年的工作方針大體預示了外文局第一階段的工作特點,在一定意義上,也預示著60多年的基本工作特點,正如前局長楊正泉在總結(jié)外文局50年的工作時所說的:“在不斷的變動之中,有兩個不變,這是了解和把握外文局的中心環(huán)節(jié)。一是黨和國家領(lǐng)導人一直非常關(guān)心和支持我國書刊對外宣傳事業(yè),對外宣和外文局的工作都作過重要的批示和指示,從書刊外宣的指導思想、方針政策到書刊的內(nèi)容、宣傳藝術(shù),從人員的調(diào)配、干部培訓到機構(gòu)設(shè)置,都有過明確的意見,至今仍有很強的指導意義。二是外文局的中心任務(wù)一直沒有變,它承擔著黨和國家的書刊對外宣傳任務(wù)。從根上來說,外文局就是為書刊對外宣傳的需要應(yīng)運而生的?!雹弁馕木质菄业膶ν夂砩?,國家立場是它的基本原則,一切都應(yīng)從此出發(fā)來理解它的歷史與成就、進步與問題。
在這一階段,1952年《中國文學》(Chinese Literature)英文刊的出版是一件大事。④這一時期,外文局在翻譯上仍是以翻譯領(lǐng)袖的著作為主,起初“關(guān)于中國歷史、地理、文化、藝術(shù)方面的,幾乎一種也沒有。”⑤第一次將中國歷史文化著作和中國古代文化典籍的翻譯提到工作日程之上是從1953年8月胡喬木在中宣部部務(wù)會議上關(guān)于《人民中國》方針問題的講話開始的。他在講話中說:“關(guān)于中國的基本知識的介紹:外國人對中國的事物一直不很明了,知識很少,而且有不少歪曲。在馬可·波羅到中國以前,外國人根本不知道中國,那以后雖知道較多,但歪曲更多。因此,《人民中國》應(yīng)該擔負起這個政治任務(wù),即與資產(chǎn)階級長期以來所造成的影響作斗爭,供給希望了解中國的讀者以背景知識。這種知識對社會主義國家一般的讀者同樣需要,因為,他們也知道得很少?!瑫r,有計劃地介紹中國一些文學藝術(shù)的作品,可以刊登一些現(xiàn)代的或者古典的作家作品,但是必須要有很漂亮的翻譯?!雹?/p>
胡喬木講話后,外文局開始將中國古代文化的知識翻譯、中國古典作品的翻譯列入議事日程。兩年后,在對中國古代文化和歷史文化著作的翻譯上開始有了新的進展,在1955年的總結(jié)中,開始從市場的反饋中感到,“通過古典和近代文藝作品,不少外國讀者改變了因長期反動宣傳造成對中國人民形象的歪曲觀念,增進了他們對中國豐富和悠久的文化傳統(tǒng)的認識?!薄拔乃囎髌罚ü诺涞暮同F(xiàn)代的),這是各國人民所喜愛的,是最吸引各國廣泛階層的讀者的中國讀物,只要所選擇的是真正優(yōu)秀的,數(shù)量是永遠不會嫌太多的。”同時外文局開始有了一個對中國古代文化經(jīng)典翻譯的三個五年計劃。這的確是一個新的開端,到1956年時已“編譯一套介紹我國基本情況(如歷史、地理等)的叢書約20種,一套我國古今文學名著的叢書約一百種”。⑦到1957年時,翻譯刊登中國古代和近代文學作品的《中國文學》(英文)開始由季刊改為半月刊,發(fā)行量也有了明顯的改變?!吨袊膶W》成為向世界介紹中國古代文化作品的主要窗口。但在當時冷戰(zhàn)的國際背景下,對外文化聯(lián)絡(luò)委員會1959年按照毛澤東提出的“厚今薄古”的文化政策,對中國古代文化和當代文化作品的發(fā)表比例做了規(guī)定?!霸诋敶汀逅摹⒐诺渥髌返谋壤纤瓶蛇m當增加‘五四的部份,因為‘五四新文化運動對于亞、非、拉丁美洲的民族文化發(fā)展,將是有幫助和影響的。為此,擬大體定為4(當代文學)、4(‘五四時期作品)、2(古典作品) 的比例。”⑧
外文局在這一時期,盡管以介紹和宣傳新中國的社會經(jīng)濟發(fā)展、擴大新中國的政治文化影響為主,但仍然關(guān)注中國古代文化經(jīng)典的介紹和翻譯問題,從而開辟了新中國對外傳播的一個新的領(lǐng)域。盡管此時,在對中國歷史文化與新中國文化思想建設(shè)的關(guān)系上尚在探索之中,但已經(jīng)明確當代中國與中國歷史文化之間的關(guān)系,開始摸索一個更好的對古典經(jīng)典和文化的翻譯介紹的途徑和方式。在這一時期,關(guān)于對中國古代文化經(jīng)典介紹的作品主要是在《中國文學》中發(fā)表的,它是這一時期外文局對外翻譯發(fā)表中國古代文化作品的主要陣地,其經(jīng)驗尤為重要。
第二階段:1976—2009年
粉碎“四人幫”后,國家建設(shè)進入新的階段,特別是在十一屆三中全會以后,實事求是、解放思想成為全黨、全國的思想路線,外文局在對外文化宣傳上開始呈現(xiàn)出新的氣象。
思想的解放,正確思想文化路線的確定,使外文局重啟了對中國古代文化經(jīng)典的翻譯和介紹。外文局確定了“1.目前仍維持原定的以介紹中國當代優(yōu)秀文學作品為主的方針,對古典和現(xiàn)代文學中的優(yōu)秀作品也要有計劃地作系統(tǒng)介紹。同時考慮今后做較大的改革,打破文學為主、作品為主、當代作品為主三個框框,改《中國文學》為《中國文學藝術(shù)》,文學和藝術(shù)并重,作品與評論并重,準備于1987年1月起正式易名改刊。2.適當擴大選題品種,包括訪問記、札記、回憶錄、評論、書評以及古今繪畫和工藝美術(shù)作品、作家介紹,評介戲劇、電影、音樂、舞蹈、曲藝等方面的新作品等。3.已發(fā)表并受到國外讀者好評的優(yōu)秀文學和美術(shù)作品,擬不定期地匯輯出叢刊。4.發(fā)揮外國專家以及翻譯人員在編輯工作中的作用并成立社外顧問委員會?!雹?/p>
這說明,對中國古代文化的翻譯介紹將向更為寬闊的空間擴展,同時開始注意到外文局的外國漢學家的翻譯作用。
正是從改革開放以后,外文局的出版系列中關(guān)于中國古代文化經(jīng)典的翻譯著作不斷推出,西文版的《水滸傳》四卷出版;西文版的《西廂記》《三國演義》《紅樓夢》等古典名著開始出版;《中國出土文物三百品》《中國繪畫三千年》《孔子傳》(英文版)、《孫子兵法》(西文版)等一系列的翻譯著作出版。著名的《熊貓叢書》也是在這一時期推出,一時好評如潮。
在這一時期,外文局有關(guān)中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的出版物中,與美國耶魯大學合作的《中國文化與文明》叢書最為成功。中國外文局與美國耶魯大學的《中國文化與文明》系列叢書大型合作出版項目始于1990年,開創(chuàng)了前所未有的新型合作出版方式,是外文局與國際合作出版的成功范例。中美兩國領(lǐng)導高度重視叢書出版工作,美國前總統(tǒng)喬治?布什擔任該項目美方委員會的名譽主席,聯(lián)合國副秘書長里德任美方總協(xié)調(diào)人;基辛格等8位前國務(wù)卿和耶魯大學校長為顧問委員會成員。中國前國家副主席榮毅仁曾擔任此項目中方委員會的榮譽主席,前人大副委員長黃華任顧問委員會主席。1997年首卷《中國繪畫三千年》面世以來,多本圖書已被中國國家領(lǐng)導人江澤民、胡錦濤作為國禮贈予美國總統(tǒng)、國會圖書館和耶魯大學等,在美國政界、文化界、學術(shù)界備受關(guān)注與重視。迄今已出版了《中國古典哲學概念范疇要論》《中國古代建筑》《中國文明的形成》《中國雕塑》《中國書法》等7種圖書,其中多本圖書在中美兩國獲得圖書大獎。還出版了《中國陶瓷》《中國絲綢》等,全部項目將涵蓋多文種畫冊、中國文學名著、中國哲學思想三個系列70種圖書。這套書代表著新時期以來,外文局在中國古代文化書籍出版上的最高成就。在1998年的工作部署中,外文局認為:“對外合作出版結(jié)出了碩果。經(jīng)過幾年來的艱苦努力,我局與美國耶魯大學出版社合作出版的‘中國文化與文明叢書首卷《中國繪畫三千年》(中、英、法文版)隆重推出,中美雙方在北京和紐約分別舉行了首發(fā)式。該叢書其他各卷的編譯出版工作也在順利進行。這套叢書首卷的出版,使中國題材的圖書通過西方有國際影響的出版社和發(fā)行商,在西方主流社會產(chǎn)生較大的影響。該書剛一出版,適逢江澤民主席訪問美國,被作為代表團禮品,由江澤民主席贈送給克林頓總統(tǒng)、戈爾副總統(tǒng)、國會領(lǐng)導人及江主席的老師顧毓秀,對提高我局知名度、體現(xiàn)我局業(yè)務(wù)水準起到了很好作用?!雹?/p>
《中國文化與文明》從選題到作者隊伍的確定,以及出版合作的模式,在多方面都做了有益的探索,為今后向世界介紹中國古代文化積累了寶貴的經(jīng)驗。
中國古代歷史文化經(jīng)典著作的翻譯和介紹,在外文局向世界介紹中國的繁雜多樣的工作中,僅僅是其一個方面。從1950年到今天,中國外文局在這一領(lǐng)域的發(fā)展走過了不平凡的道路,取得了不平凡的成績。從這里折射出整個國家對自己歷史文化認識的起伏變遷的歷史,反映出了我們的歷史文化走向世界的歷程。作為國家隊,外文局的努力與經(jīng)驗值得學術(shù)界珍視和珍惜,它的教訓和所走過的彎路是值得我們重視和研究的。
將中國介紹給世界,將中國優(yōu)秀的歷史文化翻譯成世界各種語言,這里不僅僅是一個簡單的翻譯和語言的轉(zhuǎn)換問題,也不僅僅是一個單純的學術(shù)問題。它表明了我們對中國傳統(tǒng)文化的理解,傳統(tǒng)文化在我們自己文化思想中的地位,它表明我們在對外傳播時,如何將歷史的中國和當代中國有機聯(lián)系起來,將一個完整的中國介紹給世界這樣一個大的問題。習主席最近在紀念孔子誕辰256年大會上說:“中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的豐富哲學思想、人文精神、教化思想、道德理念等,可以為人們認識和改造世界提供有益啟迪,可以為治國理政提供有益啟示,也可以為道德建設(shè)提供有益啟發(fā)?!薄皟?yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個國家、一個民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈。我們要善于把弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和發(fā)展現(xiàn)實文化有機統(tǒng)一起來,緊密結(jié)合起來,在繼承中發(fā)展,在發(fā)展中繼承。”這為我們今后繼續(xù)做好中國傳統(tǒng)文化的對外傳播指明了方向。
「注釋」
①《國際新聞局一九五0年工作計劃(草案)》(1950年2月10日),《中國外文局五十年史料選編》(1),第4頁,新星出版社,1999年。
②《國際新聞局一九五0年工作計劃(草案)》(1950年2月10日),《中國外文局五十年史料選編》(1),第26-27頁,新星出版社,1999年。
③楊正泉《序》,周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第3頁,新星出版社,1999年。
④參閱中央人民政府政務(wù)院文化教育委員會主任郭沫若在1952年4月28日所寫的《中央人民政府文教委就國際新聞局改組為外文出版社給政務(wù)院的報告》(文教辦[1952]第43號,1952年4月28日),周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第45-47頁。
⑤《外文出版社一九五三年工作計劃(摘錄)》(1953年2月3日),周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第71頁。
⑥《胡喬木同志在中宣部部務(wù)會議上關(guān)于<人民中國>方針問題的講話》,周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第90頁。
⑦周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第123頁。
⑧對外文化聯(lián)絡(luò)委員會《關(guān)于外文出版社出版的四種外文刊物編輯方針的請示報告》([59]聯(lián)46致字第606號,1959年4月7日),周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第159頁。
⑨《外文局領(lǐng)導小組“關(guān)于工作情況和改革意見的報告”》([79]外文辦字第215號,1979年6月26日),周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第481-482頁。
⑩《中國外文局一九九七年總結(jié)和一九九八年工作部署,》(1998年1月6日),周東元,亓文公編《中國外文局五十年史料選編》(1),第492頁。