邊菲斐 高波
【摘要】根據(jù)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,翻譯過(guò)程實(shí)際上就是將源語(yǔ)的語(yǔ)義及文體再現(xiàn)于目的語(yǔ)的過(guò)程。這一理論的應(yīng)用廣泛地體現(xiàn)在我國(guó)當(dāng)前與中國(guó)熱點(diǎn)問(wèn)題相關(guān)的詞匯翻譯中。
【關(guān)鍵詞】“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論 中國(guó)熱詞 翻譯
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)18-0035-02
1.引言
根據(jù)總部設(shè)在美國(guó)得克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”的報(bào)告,1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量最高,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。我國(guó)從2013年12月開始設(shè)立了“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目,經(jīng)歷一年的研討、打磨,方形成第一批成果并予以發(fā)布。其中發(fā)布的77條核心詞匯摘自十八大以來(lái)重要黨政文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)講話,分列在“中國(guó)特色社會(huì)主義”、“中國(guó)夢(mèng)”、“全面深化改革”、“政治建設(shè)”、“國(guó)際形勢(shì)和外交戰(zhàn)略”五個(gè)專題下,以中、英、法、俄、阿、西、日等七個(gè)語(yǔ)種同步發(fā)布。因此當(dāng)前研究中國(guó)熱詞的翻譯對(duì)中國(guó)擴(kuò)大國(guó)際影響力,讓世界更好地了解中國(guó)具有重要意義。
2.“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論概述
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,目前在技術(shù)層面上尚未形成能夠作為解釋某種現(xiàn)象的一整套連貫的觀點(diǎn)和翻譯理論,但存在許多廣義上的翻譯理論,一套能夠有助于理解翻譯本質(zhì)或有助于建立評(píng)價(jià)某一譯文的標(biāo)準(zhǔn)的原則。概括來(lái)說(shuō),這些原則說(shuō)明了怎樣譯出一篇可被接受的譯文。缺少能夠被完全接受的翻譯理論并不令人驚訝,因?yàn)榉g實(shí)際上是一項(xiàng)非常復(fù)雜的現(xiàn)象,這項(xiàng)交叉語(yǔ)言活動(dòng)更深層次上所涉及的領(lǐng)域來(lái)源于許多不同的學(xué)科,例如:語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)、傳播理論、文學(xué)批評(píng)、美學(xué)及符號(hào)學(xué)。為建立源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),根據(jù)翻譯本質(zhì)提出著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,包括:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等,其中意義最為重要,形式次之。其核心概念是“功能對(duì)等”,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,這不僅包括詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯既傳達(dá)表層詞匯信息也傳達(dá)深層文化信息,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中譯者應(yīng)根據(jù)上述翻譯原則在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
根據(jù)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,為在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的文化,首先應(yīng)著力于體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化特色的譯文,由于目的語(yǔ)和源語(yǔ)屬于不同文化,因此譯者應(yīng)最大可能地實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等和形式對(duì)等,反映源語(yǔ)的文化;當(dāng)意義對(duì)等和形式對(duì)等不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者可以通過(guò)源語(yǔ)形式的變化,表示源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化。如果源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的意義對(duì)等和形式對(duì)等均不能實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者可以根據(jù)源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),譯成目標(biāo)語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),用目標(biāo)語(yǔ)的相應(yīng)詞匯解釋源語(yǔ)的內(nèi)涵,從而反映出源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化。
3.在漢語(yǔ)熱詞翻譯中的應(yīng)用
由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院發(fā)起,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心組織實(shí)施的“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目,致力于精選最新黨政文獻(xiàn)中的核心詞匯,及時(shí)回應(yīng)國(guó)際關(guān)切,向世界說(shuō)明當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展思路和道路。首批詞條摘選自黨的十八大以來(lái)重要黨政文獻(xiàn),內(nèi)容緊扣新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政治國(guó)核心思想。“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目使用關(guān)鍵詞加核心思想解釋的方式,組成其重要內(nèi)容,碎片化地對(duì)外闡釋中國(guó)的發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策,降低外國(guó)讀者認(rèn)知的門檻和難度,有利于提升傳播效果。
根據(jù)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,語(yǔ)言是人類交際的資源,翻譯過(guò)程實(shí)際上就是將源語(yǔ)的語(yǔ)義及文體再現(xiàn)于目的語(yǔ)的過(guò)程,優(yōu)秀的譯文往往在語(yǔ)義形式和文化內(nèi)涵都兼顧了源語(yǔ)的風(fēng)格。這一理論的應(yīng)用廣泛地體現(xiàn)在我國(guó)當(dāng)前與中國(guó)熱點(diǎn)問(wèn)題相關(guān)的詞匯翻譯中。例如,教育方面,“高材生”譯為 “top student”,“高等教育‘211 工程” 譯為“the‘211 Projectfor higher education”;科學(xué)技術(shù)方面,“高產(chǎn)優(yōu)質(zhì)”譯為“high yield and high quality”,“高端產(chǎn)品”譯為“ high-end product”,“高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化”譯為“apply high technology to production”,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)” 譯為“high-tech industrial development zone”,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化”譯為“ industrial application of new and high technologies”,“高精尖技術(shù)”譯為“high-grade, high-precision, advanced technology”;政治方面,“高層次、全方位的對(duì)話”譯為“high-level and all-directional dialogue”,“高度自治”譯為“high degree of autonomy”,“高峰論壇”譯為“summit forum”,“搞活國(guó)營(yíng)大中型企業(yè)”譯為“invigorate large and medium-sized state-owned enterprises”。
4.在熱點(diǎn)句翻譯中的應(yīng)用
目前,“習(xí)式演講”已經(jīng)成為國(guó)際政壇的“著名品牌”。習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇發(fā)表主旨演講時(shí),引用各國(guó)民諺俗語(yǔ)講述“只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長(zhǎng)久之事”的道理。這一過(guò)程體現(xiàn)了對(duì)“功能對(duì)等”原理的應(yīng)用。例如:中國(guó)人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”。 可譯為“Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.”中國(guó)古代思想家孟子說(shuō)過(guò):“夫物之不齊,物之情也。” 可譯為“Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different.”中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬(wàn)邦”、“四海之內(nèi)皆兄弟也”等思想??勺g為“The Chinese nation loves peace, and has since ancient times held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers. ”
為遵循奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論中意義對(duì)等和形式對(duì)等的原則,通過(guò)源語(yǔ)形式的變化,表示源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化的例子有:人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿意的時(shí)候??勺g為“Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got. ”在此,“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,在英語(yǔ)中有現(xiàn)成的說(shuō)法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。我唯一的資本就是勤奮??勺g為“My only means to success is diligence.”這里原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒(méi)有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號(hào)。
此外網(wǎng)絡(luò)熱句的反應(yīng)中也體現(xiàn)了“功能對(duì)等”的原理。也是醉了??勺g為“I am speechless.”問(wèn)題來(lái)了??勺g為“Here's the question.”也是蠻拼的。可譯為“Give it one's best shot.”這是一句美國(guó)俚語(yǔ),意思是竭盡某人全力。安靜地做個(gè)美男子??勺g為“I just wanna be a lady-killer quitely.” 有錢就是任性??勺g為“Whatever,I'm rich”。
5.結(jié)論
總之,翻譯的過(guò)程也是對(duì)一國(guó)語(yǔ)言的豐富化的過(guò)程,漢語(yǔ)有一個(gè)演變的過(guò)程,一些早先不能被人接受的,現(xiàn)在已經(jīng)成為了漢語(yǔ)的語(yǔ)匯,甚至對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生國(guó)際性的影響。英語(yǔ)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)像一棵樹,主句是樹干,旁邊會(huì)生出從句、分詞結(jié)構(gòu)等枝椏,而漢語(yǔ)是像流水一般,一句一句向前推進(jìn),前后的關(guān)系非常重要;同時(shí)漢語(yǔ)的句子又不能很長(zhǎng),否則就會(huì)有過(guò)于西化的感覺(jué)。翻譯必然存在多元化傾向,對(duì)于翻譯而言,唯一的答案是不存在的。因此,對(duì)應(yīng)加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃翻譯工作,重視研究和翻譯東西方國(guó)家優(yōu)秀的文化成果,為擴(kuò)大中國(guó)優(yōu)秀文化的傳播和中國(guó)的國(guó)際影響力服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]范勇. 美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J]. 上海翻譯. 2011(1).
[2]林逸. 中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版. 2007(5).
[3]王祥兵. 論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J]. 上??萍挤g. 2002(2).
[4]朱德財(cái). 論漢語(yǔ)政治新詞匯英譯的翻譯策略[D]. 暨南大學(xué). 2010.
[5]周維. 從功能對(duì)等理論角度論漢語(yǔ)流行詞匯(近二十年)翻譯[D]. 中國(guó)地質(zhì)大學(xué).2013