国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢中的詞義引申現(xiàn)象及其依據(jù)初探

2015-05-30 23:13陳夢寧
求知導刊 2015年16期
關鍵詞:英漢翻譯詞義

陳夢寧

摘 要:本文從英語的教學實踐出發(fā),結合教材中英譯漢的例句,歸納和總結了翻譯過程中的詞義引申現(xiàn)象,并對這種引申現(xiàn)象的依據(jù)進行了闡述分析,強調(diào)了對英語詞匯、詞義的確定和把握的重要性,以及根據(jù)原文語境譯成漢語時需特別注意的文體色彩和語體特征等。

關鍵詞:英漢翻譯;詞義;引申;依據(jù)

在英語教學中,翻譯是一個很重要的教學內(nèi)容,它不僅是語法、詞匯的綜合檢驗,更能反映出翻譯者的文學翻譯水平以及語言表達技巧。要將一篇英語文章翻譯成忠于原作、詞句通順并符合漢語語言文化習慣的中文文本絕不是一件易事。譯文既要保持原作的風格,包括原作的民族風格、時代風格、語體風格以及作者個人的語言風格,又要通順易懂、符合規(guī)范,還要注意中西方文化的差異。英語和漢語在詞匯、語法、慣用法和表達方式等方面有相同之處,也有不同之處。英語和漢語的表達習慣以及對具體概念和抽象概念的表達上存在較大的差異。在英譯漢中,對詞義作具體化、抽象化和內(nèi)涵化的引申是不可避免的。在不違背原義的前提下,應盡可能使譯文符合譯語的表達習慣,而不應拘泥于原文的語言形式。我們只有通過翻譯實踐,才能對英漢兩種不同語言的特點進行對比、概括和總結,找出表達規(guī)律,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是翻譯技巧。英譯漢技巧很多,本文就詞義的引申現(xiàn)象與大家共同探討。

英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到合適的詞義,如果隨意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原義,甚至造成誤解。這時就應根據(jù)上下文的邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),再進一步加以引申,選擇比較恰當?shù)臐h語來表達。

1.將詞義作抽象化的引申

在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢和自然。

(1)將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞,例如:

Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。

這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝國主義者的性格既殘暴又狡猾。

這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。

(2)將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞,例如:

The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King.機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀元即工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權威。

become king本義是“成為國王”,在這里根據(jù)上下文引申為“主宰一切的權威”。

2.將詞義作具體化的引申

(1)英語中有時會用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可作具體化引申,例如:

The wedding, which Henry still remembered with pride, was attended by a Whos Who of Boston Society.參加婚禮的有波士頓社會名流,Henry 想到這次婚禮時仍然感到非常得意。

Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.越南戰(zhàn)爭成了他進入新政府的敲門磚。他是第三次擔任政府的對外政策顧問了。

(2)英語中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時必須作具體化的引申,否則就不夠清楚,例如“The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那輛車停住了,我錯過了綠燈。

The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.那個箱子又大又笨重,裝的都是書;不過他隨身攜帶的箱子卻是另一回事。

3.將詞義作內(nèi)涵化引申

英譯漢時還會根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申,例如:Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀又一世紀,周而復始。(譯文根據(jù)原句進行了內(nèi)涵化引申)

I think he can be an asset to the company.他以為他會成為公司的人才。(asset原義為“資產(chǎn)”,轉(zhuǎn)化為“有價值的物品、優(yōu)點、長處、有利條件”等含義。此處譯為“人才”最貼切)

4.詞義轉(zhuǎn)譯

當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文的邏輯關系,引申轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

There was no provocation for such an angry letter.寫這樣一封生氣的信簡直是毫無道理。

詞義的引申是普遍的語言現(xiàn)象。引申義是指在特定語境中由一個詞的本義演變而形成的意義。一般來說,與漢語詞匯相比,英語詞匯獨立性較小,對語言環(huán)境的依賴性較強,比較靈活。詞匯的內(nèi)涵和外延常隨著語境的不同而擴大或縮小,因此詞語引申義的確定與表達是英譯漢的基本功,也是英譯漢教學的基本課題之一。

英語中的詞在脫離上下文的情況下往往沒有明確的含義,詞典中的漢語釋義也往往不是完全對應的,而是有待于調(diào)整的。多數(shù)情況下,一個英語單詞即便在特定語境里,也很難在英語詞典中的漢語釋義中找到與其實際意義完全相符的對應詞。在詞典釋義的基礎上,探尋詞義引申的依據(jù)便成了確定詞義的關鍵。

在英譯漢的過程中,要確定一個詞的具體意義,常常需要翻譯者在語境中找出影響該詞引申的因素,使這個詞產(chǎn)生引申意義的因素就是確定該詞具體意義的依據(jù)。詞的引申依據(jù)一經(jīng)確定,這個詞的含義就會由空泛、籠統(tǒng)變?yōu)榫唧w、明確。在整個翻譯過程中,詞義的確定是表達的基礎,引申依據(jù)的探尋與確定是確定詞義的手段。

詞義引申依據(jù)的探尋不應是主觀的、盲目的,而應是客觀的、有的放矢的。在特定語境中,詞義引申的因素從其所處的范圍上看有遠有近,近的可立足于該詞所在的詞組或是句子,遠的可基于該詞所在的語段、段落或是遠離該詞的其他段落,甚至是整個語篇,最遠的可源于與該詞有關的文化背景、文化傳統(tǒng)和文化習俗。

參考文獻:

[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]呂瑞昌,喻云根,張復星,等編.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3]徐莉娜.英譯漢中引申依據(jù)初探[J].中國翻譯,1996(04).

[4]應 雨.英譯漢的詞義選擇與引申[J].中國翻譯,1979(04).

[5]黃 湘.英譯漢:詞義的具體化與抽象化引申[J].大學英語,2000(01).

(作者單位:宿遷學院)

猜你喜歡
英漢翻譯詞義
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
西夏語“頭項”詞義考
法律解釋中的詞義
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
英漢翻譯中的文化負遷移
The Impact of Media on Society
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
試論漢日同形詞詞義的異同
字意與詞義
文化因素對英漢翻譯的影響研究