国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生口譯技巧的掌握與提升

2015-05-30 00:12:05馬樂(lè)易芳
儷人·教師版 2015年19期

馬樂(lè) 易芳

【摘要】要想成為一名合格的口譯員,具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣博的知識(shí)面只是滿足了最基本的條件,熟練掌握口譯技巧才是關(guān)鍵。本文就英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生應(yīng)如何掌握與提升口譯的幾項(xiàng)基本技巧加以解讀和介紹。

【關(guān)鍵詞】口譯技巧 英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生 口譯能力

口譯技巧是口譯實(shí)踐過(guò)程中的重要組成部分,是口譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉與總結(jié),是處理某些口譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律??谧g技巧包括很多方面,如公眾演說(shuō)技能、聽解技巧、記憶技巧、轉(zhuǎn)換技巧等。要熟練的掌握和應(yīng)用口譯技巧,需要個(gè)人的親身實(shí)踐和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。熟能生巧,只有熟練地掌握了口譯技巧,才能巧妙出色地完成口譯任務(wù)。

對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)在校大學(xué)生來(lái)說(shuō),比較實(shí)際可行的掌握和提升口譯技巧的方法就是細(xì)化口譯的各項(xiàng)基本技巧,然后在平時(shí)的訓(xùn)練中加以應(yīng)用,由此達(dá)到熟能生巧的境界。

下面就對(duì)如何掌握與提升口譯的幾項(xiàng)基本技巧加以簡(jiǎn)要說(shuō)明:

(一) 公眾演說(shuō)技能

每一個(gè)合格的口譯員都應(yīng)該是一位出色的演說(shuō)家。對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),幾乎所有訊息的傳譯都是靠口頭表達(dá)出來(lái)的,所以公眾演說(shuō)技能是口譯員必備的首要技能。如何提升演說(shuō)技能,則需抓住公眾演說(shuō)技能的要點(diǎn):

1.普通話要標(biāo)準(zhǔn),口譯過(guò)程中吐字要清晰,音量適中,聲音自然,語(yǔ)調(diào)中肯。

2.講話時(shí)注意嘴巴與麥克風(fēng)的位置和距離,根據(jù)音效適當(dāng)調(diào)整。

3.注意停頓和調(diào)整語(yǔ)速,以確保聽眾跟得上并聽得懂自己的講話。

4.講話時(shí)適當(dāng)保持與現(xiàn)場(chǎng)聽眾的目光交流,少用手勢(shì),表情不要夸張。

(二) 口譯聽解技巧

口譯中的聽辨和理解是整個(gè)口譯過(guò)程的基礎(chǔ),沒(méi)有聽懂,其他后續(xù)環(huán)節(jié)就無(wú)法進(jìn)行。口譯中所有的原語(yǔ)信息基本只有聽一次的機(jī)會(huì),所以在口譯過(guò)程注意力要高度集中。當(dāng)然這里的“聽”與一般外語(yǔ)學(xué)習(xí)的“聽”是不一樣的。它更多的是需要譯員理解原語(yǔ)的意義。以口譯為目標(biāo)的聽辨技能訓(xùn)練的基本方法有:

1.大量地聽,促成聽力技能由量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化。

2.精聽和泛聽相結(jié)合。

3.養(yǎng)成把注意力集中于理解意義和提取信息的聽力習(xí)慣。

4.養(yǎng)成邊聽邊做筆記的習(xí)慣。

5.“影子訓(xùn)練法”,一邊聽錄音,一邊用原語(yǔ)或譯語(yǔ)跟讀復(fù)述。

(三) 口譯記憶技巧

口譯記憶的方法包括腦記和筆記兩個(gè)方面。

腦記:口譯記憶以腦記為主。在腦記中,要注重捕捉原語(yǔ)的邏輯關(guān)系和主要意思,切不可逐字逐句。因?yàn)榭谧g包括對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的環(huán)節(jié),口譯記憶就必須是理解性的記憶。在平時(shí)訓(xùn)練的最初階段,可以找一些內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單或者書面文章進(jìn)行訓(xùn)練。任何一項(xiàng)技能的掌握都是循序漸進(jìn)的,時(shí)間可以逐漸延長(zhǎng),難度也要逐漸加大。要注重聽力內(nèi)容的邏輯,抓住整體框架結(jié)構(gòu)。在比較熟練的基礎(chǔ)上,開始注重聽力內(nèi)容的細(xì)節(jié)。也可以根據(jù)自身的情況,在記憶技巧上,閱讀一些關(guān)于記憶的文章,參考一些記憶方法。

筆記:口譯記憶以筆記為輔。在口譯過(guò)程中,筆記是必不可少的,它可以很好地將信息點(diǎn)串聯(lián)起來(lái),也可以對(duì)腦記進(jìn)行補(bǔ)充,保證聽力內(nèi)容的完整??谧g筆記需要做到簡(jiǎn)略化、直觀化和個(gè)性化。好的筆記技巧需要做到以下幾點(diǎn):1.豎向記錄,意群分行。 2.快速書寫,減筆連筆。 3.縮略書寫,少字多意。 4.巧用符號(hào),形象表意。 5.段尾畫線,明確結(jié)束。

(四) 口譯轉(zhuǎn)換技巧

英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著較大差異,因此在進(jìn)行口譯英漢轉(zhuǎn)換時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)不少困難,可以借用筆譯當(dāng)中的英漢轉(zhuǎn)換技巧。筆譯技巧有增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、拆分法等,這些都在口譯中有相當(dāng)?shù)膽?yīng)用。所以熟練掌握筆譯中的轉(zhuǎn)換技巧,也會(huì)促進(jìn)口譯轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用和掌握。平時(shí)在口譯聯(lián)系的時(shí)候,就要注重這些轉(zhuǎn)換技巧的融會(huì)貫通。漢語(yǔ)表達(dá)多用四字排比結(jié)構(gòu),已達(dá)到結(jié)構(gòu)勻稱,音韻和諧。英漢兩種語(yǔ)言的差異造成了轉(zhuǎn)換的困難,所以英漢口譯時(shí)就要注意采用直譯、意譯或其他方法簡(jiǎn)明表達(dá),做到刪繁就簡(jiǎn)。

(五) 數(shù)字口譯技巧

很顯然,數(shù)字口譯是口譯中的一大難點(diǎn)。在口譯過(guò)程當(dāng)中要求我們對(duì)于數(shù)字極其敏感,對(duì)于小數(shù)、分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù),序數(shù)詞,時(shí)間,年代的讀法都要爛熟于心,一聽便知。英漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字的讀法上差異較大,英語(yǔ)數(shù)字以三位數(shù)為單位,而漢語(yǔ)數(shù)字以則以四位數(shù)為單位。英語(yǔ)的倍數(shù)表達(dá)也比漢語(yǔ)復(fù)雜,英語(yǔ)在讀十幾和幾十時(shí)也容易混淆。沒(méi)有大量的練習(xí),數(shù)字口譯技巧是難以掌握的,要掌握數(shù)字口譯技巧,就得下大量的功夫。

數(shù)字快速口譯的三大步驟是:快速記錄,快速轉(zhuǎn)換和快速讀出。有較長(zhǎng)數(shù)位的表達(dá)時(shí)可以三位一逗號(hào),四位一豎線,有了逗號(hào)和豎線的輔助,從某種程度上說(shuō),長(zhǎng)的數(shù)字要更容易記錄和表達(dá)。

(六) 口譯表達(dá)技巧

譯員對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握情況、記憶力、思維應(yīng)變能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)等都會(huì)影響口譯的理解和表達(dá)。能否熟練掌握兩種語(yǔ)言是口譯成功的關(guān)鍵,所以口譯學(xué)員要加強(qiáng)雙語(yǔ)的訓(xùn)練,提升表達(dá)技巧。

口譯表達(dá)中的連貫手段主要有三類:邏輯關(guān)系,先后順序,增補(bǔ)說(shuō)明??谧g中的信息點(diǎn)主要是通過(guò)這三類手段連貫起來(lái)的,要明確這些連貫關(guān)系的表達(dá),口譯練習(xí)者可以平時(shí)多聽廣播,多看新聞,可以對(duì)這些連貫關(guān)系收集整理。

口譯表達(dá)中應(yīng)注意不同民族有不同的表達(dá)習(xí)慣和方法,要注意不合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,掌握平衡的原則;要注意講話的語(yǔ)氣,盡量委婉,禮貌文雅。

口譯比筆譯更加靈活,只要表達(dá)講話者的意思,可以不拘泥于一種表達(dá)方式??谧g學(xué)員在平時(shí)的訓(xùn)練中要加強(qiáng)靈活表達(dá)方法的訓(xùn)練,這是建立在雙語(yǔ)熟練基礎(chǔ)之上的,所以最最關(guān)鍵的是對(duì)兩種語(yǔ)言的精通。

對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)在校大學(xué)生來(lái)說(shuō),得到在大型口譯現(xiàn)場(chǎng)親身實(shí)踐的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且也只有少數(shù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)中的佼佼者才能有幸得到這些難能可貴的機(jī)會(huì)。所以,如果英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生寄希望于口譯現(xiàn)場(chǎng)親身實(shí)踐來(lái)獲取經(jīng)驗(yàn)和提升技能,那顯然是不現(xiàn)實(shí)也不可取的。英語(yǔ)翻譯專業(yè)在校大學(xué)生要想熟練地掌握和應(yīng)用口譯技巧,那只能從自身?yè)碛械膶?shí)際條件和學(xué)校所能提供的資源出發(fā),大量的訓(xùn)練,強(qiáng)化技能,提升技巧。只有不斷地用這些技巧武裝和強(qiáng)大自己,才能在專業(yè)學(xué)習(xí)上學(xué)有所成,才能在未來(lái)更好的適應(yīng)職業(yè)需要,才能更加順利的走上工作崗位。

【參考文獻(xiàn)】

[1]仲偉合,英語(yǔ)口譯教程,高等教育出版社,2006.1

[2]仲偉合,英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程,高等教育出版社,2007.10

[3]王斌華,口譯:理論·技巧·實(shí)踐,武漢大學(xué)出版社,2006,9

[4]雷天放 陳菁,口譯教程,上海外語(yǔ)教育出版社,2013

辽源市| 宜兰县| 许昌县| 福鼎市| 姜堰市| 竹北市| 常熟市| 五家渠市| 启东市| 井研县| 囊谦县| 邳州市| 万安县| 周口市| 郁南县| 简阳市| 筠连县| 和平县| 中方县| 邹城市| 炉霍县| 禹城市| 台安县| 沿河| 桃源县| 丹阳市| 观塘区| 永仁县| 五莲县| 横山县| 濮阳县| 松江区| 大理市| 镶黄旗| 师宗县| 松溪县| 娄底市| 信宜市| 思茅市| 清涧县| 班玛县|