周鋼
摘 要:吉林省作為旅游資源大省,境內(nèi)景點(diǎn)既有青山綠水的自然風(fēng)光,又有漢、滿、朝等多民族的民俗風(fēng)情,還包含了古代建筑和歷史典故。本文研究的重點(diǎn)就在于以吉林省內(nèi)旅游文本翻譯為研究實(shí)例,在功能翻譯理論指導(dǎo)下得出對旅游文本進(jìn)行翻譯時在方法選擇上普遍適用的準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;吉林?。宦糜?;文本翻譯
一、音譯法
音譯法在旅游文本翻譯過程中比較常用,在使用音譯法時加入一些必要的解釋,以便于譯語文本目的的實(shí)現(xiàn)。比如下面這個關(guān)于長春偽皇宮博物院勤民樓的介紹:
這座歐式磚瓦結(jié)構(gòu)的二層建筑,就是溥儀的辦公樓—勤民樓。它建于1914年,占地面積1206平方米,是溥儀處理政務(wù), 召見日偽高官、接見外國使節(jié)和重要來賓及舉行典禮的場所。時值青春鼎盛的溥儀雄心勃勃,依照祖訓(xùn)“敬天法祖.勤政愛民”為此樓命名。
Qinmin Building is a 2-story brick-tile building. It was built in the year of 1914, covering an area of 1,206 square meters. In the building, Puyi dealt with the important affairs, summoned the superior officials and officers, received diplomatic envoy and held ceremonies. The young and ambitious emperor named the building according to the ancestors instruction: respect the heaven and enforce the law made by ancestors, diligently administ for the people.
在這個例子中,偽滿皇宮博物院的勤民樓直接被音譯為“Qinmin Building”,同時后文還有進(jìn)一步的解釋,“The young and ambitious emperor named the building according to the ancestors instruction: respect the heaven and enforce the law made by ancestors, diligently administ for the people.”
通過這一解釋,游客可較容易地知道“勤民樓的來歷和用途。并不是所有的音譯名稱都需要詳細(xì)的解釋,對于一些中國獨(dú)有的專屬名詞,如:金吾、赑屃、華表,無法用簡短的英語表達(dá),在更沒有對應(yīng)的詞匯,常常使用音譯。
二、意譯法
意譯法在文本翻譯中也十分常用,經(jīng)過意譯后,原文所表達(dá)的內(nèi)容更易被譯文接受者所理解。例如下面這個關(guān)于長白山北坡黑風(fēng)口的介紹:
黑風(fēng)口是長白山天池主峰半山腰的一處懸崖風(fēng)口,位于北側(cè)登主峰路旁,是一個可以俯瞰二道白河峽谷,俯觀天池北口流瀉而下的長白瀑布的絕佳景點(diǎn)。你站在懸崖豁口,會看到它與二道白河峽谷、長白瀑布迎面對峙,谷底至崖頂高差500米左右,猶如兩扇天然屏風(fēng)立于峰巔。無風(fēng)天氣到此,仰望懸崖陡峙,飛瀑直下,俯視溫泉蒸騰,白河浪涌,確是風(fēng)光無限在險峰。一旦天池上空風(fēng)起云涌,這里便飛沙走石,天昏地暗。此時此刻,若不小亡翼翼地攀石爬過,則有被狂風(fēng)刮倒的危險。
The Black Draught Gap is a cliff opening half way up the major peak of the Changbai Mountain. It is located on the roadside of the way to the peak. Its the best place to overlook the Erdao White River Valley and the Changbai Waterfall running down the narrow north gap of the lake. Standing on the open cliff, we can see it is facing the Erdao White River Valley and the Changbai Waterfall. Its 500 meters high from the cliff to the valley bottom. On a windless day, we could overview the cliffs facing each other with the waterfall running through them, and watch the warm spring vapouring and bellowing. What a spectacular scene! However, soon winds rise and clouds scud over the sky and sands fly about and stones hurtle through the air darkening the sky, obscuring everything. This will place you in danger and you have to find a shelter.
在這個例子中,黑風(fēng)口(The Black Draught Gap)采用了意譯法,黑風(fēng)口因攜帶飛沙走石,一刮起來就天昏地暗的大風(fēng)而得名,把文本包含的視覺信息更為直接地傳遞給游客,使游客對景點(diǎn)有了更為感性的認(rèn)知。
三、刪減法
漢語旅游文本中,包含有很多關(guān)于歷史人文的信息,要把這些內(nèi)容主次分明地講解清楚,譯文就勢必做到有所取舍,重點(diǎn)突出,以實(shí)現(xiàn)原文本的目的。例如:
岳樺林景觀帶處于海拔1700--2000米之間。我們又稱它為岳樺矮曲林景觀帶,這里山勢陡峻,氣候低,降水量多,風(fēng)力強(qiáng),土層薄,土壤為山地草甸森林土,植物群落結(jié)構(gòu)簡單,喬木以岳樺為主,夾雜零星的長白落葉松、云冷衫和赤楊等。這種惡劣的氣候條件使岳樺失去了一般樺樹那種清秀挺拔的風(fēng)姿,變得樹干扭曲彎折,顯得老太龍鐘,猶如飽經(jīng)蒼桑的老人在訴說著幾百年的故事,尤其在迎風(fēng)坡上由于疾風(fēng)勁吹,岳燁的樹干都整齊地向著背風(fēng)傾斜,幾乎匍匐在地。此地帶還生長著長白山特有的草本植物——草蓯蓉寄生在東北赤楊的根部,是長白山著名的藥用植物之一,俗稱“不老草”。岳樺林景觀帶的植物生長稀疏,不利于動物生存所以在此棲息的動物種類不多。常見的獸類有有花鼠、高山兔鼠。每到夏季,大型獸類也常光顧避暑,比如袍子、鹿等。鳥類主要有山雀、柳鶯等。兩系類主要有中國林蛙等。
Above the Belt of Conifers, we come to the Belt of Birch. It is 1,700-2,000 meters above sea level. The mountain is steep and it is severely cold in winter, rainy and windy in summer. The severe weather ruins the beauty and grace of the birch, and it becomes twisted. Particularly on the slope facing wind, the birch is tossed and tilted and almost crawls on the ground. There are beasts such as mountain mice and hares and birds such as mountain tit, willow warbler. And the amphibian is the Chinese frog.
譯者沒有譯出草蓯蓉,而且對岳樺林景觀帶內(nèi)除了岳樺之外其他動植物的介紹也不多。因?yàn)檫@段文本的目的不是列舉岳樺林景觀帶生物圈,而是要說明岳樺的奇特樹形和形成的原因。由于國外很多游客并不清楚什么是“草蓯蓉”如果僅僅譯出這種植物卻不做解釋,可能讓讀者產(chǎn)生困惑。但如果要解釋得很清楚,又會喧賓奪主,弱化了源文本的主題。
本文本介紹了翻譯過程中常用的音譯法、意譯法和刪減法。并實(shí)例論證、分析了長吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)旅游文本的特點(diǎn),在功能翻譯理論指導(dǎo)下,對漢英旅游文本進(jìn)行了對比,側(cè)重分析了兩種旅游文本在語言文化方面的差異。對采集到的具體旅游文本實(shí)例進(jìn)行理論分析,總結(jié)出常用的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]吉林優(yōu)秀導(dǎo)游詞精選[M].長春:吉林人民年出版社,2011.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.