国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)看《當(dāng)你老了》譯者的主體性

2015-05-30 08:16:42安夢
儷人·教師版 2015年11期
關(guān)鍵詞:葉芝主體性翻譯

安夢

【摘要】葉芝的《當(dāng)你老了》在中國有很多個翻譯的版本,不同的版本具有不同的特色。翻譯家作為原文的接受者,也作為譯文的創(chuàng)造者在翻譯的過程中處于重要地位,他們翻譯的主體性地位也非常明顯。

【關(guān)鍵詞】葉芝 翻譯 主體性

威廉·巴特勒·葉芝是愛爾蘭著名的詩人,劇作家,被詩人艾略特譽為“當(dāng)代最偉大的詩人”。茅德·岡是葉芝追求一生,可遇但不可求的戀人。正如茅德·岡自己所言的那樣,世界會因為她拒絕葉芝而成全了他的才華而感激她。正是因為這種執(zhí)著、遺憾而痛苦不堪的愛和思戀發(fā)展了葉芝源源不斷的創(chuàng)作動力?!懂?dāng)你老了》是葉芝寫給她的意中人茅德·岡的一首詩,同時也是世界上著名的愛情詩之一?!懂?dāng)你老了》創(chuàng)作于1893年,當(dāng)時葉芝認(rèn)識茅德·岡已經(jīng)五年之久。他將這份熱烈、深沉的愛化成了筆下的這首詩。詩人用帶著憂傷的語調(diào)訴說著這份遙不可及的愛情。他穿越時間和空間,以茅德·岡老人遲暮時,他依舊守候在她身邊低聲吟唱為內(nèi)容,將這份愛用細膩真誠而凄美的筆調(diào)表達出來,感動了無數(shù)的讀者。

這首詩影響之廣,在中國已經(jīng)達到二十幾個不同的譯本,并且隨著時間的推移,還被改編成歌曲不斷地在被不同的歌星們傳唱。其中不乏大師們的經(jīng)典譯作,如冰心、楊牧、袁可嘉、朱光潛、屠岸、傅浩等。本文將根據(jù)譯文的特色,選取屠岸、朱光潛和傅浩的三個譯本,從接受美學(xué)的角度觀看這三個有名的翻譯家譯者的主體性在詩歌中的表現(xiàn)。

一、接受美學(xué)視域下譯者的主體性

接受美學(xué)誕生于上世紀(jì) 60年代末期的聯(lián)邦德國, 其主要理論代表是姚斯 與伊瑟爾。他們認(rèn)為, 作品的意義來源于兩個方面: 一是文本本身,二是讀者的賦予。文學(xué)作品是包含著思想感情的形象體系,是一種具有內(nèi)在生命和活力的召喚結(jié)構(gòu)。它具有許多的“不確定性”和“空白”。所以,文本的意義依賴于讀者的創(chuàng)造性并且要靠其想象去填補文本中的所謂空白,也就是說,在一個文本中存在著懸而未決或尚未提到的東西需要填補。1

《譯學(xué)詞典》對譯者主體性的解釋是指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征,譯者主體性亦即譯者的主觀能動性,主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn),客觀制約性包括雙語差異,不同的文化語境和政治語境等。2

詩歌語言是一種充滿隱喻性、象征性、極具跳躍性和張力的語言,由于詩歌的這種特性,導(dǎo)致詩歌中的形象、意境和韻味更需要讀者依靠想象進行理解和闡發(fā)。在詩歌翻譯的過程中,譯者首先作為接受者對詩歌要進行這種空白的彌補,從整體上,準(zhǔn)確地理解原詩,獲得跟作者相同的審美體驗。其次譯者還需要用本國的語言將這種審美體驗“完美”地表達出來,而不是“等值”地表達出來。之所以說是“完美”地表達出來,是因為翻譯不是最終的目的。翻譯的目的還要考慮最終的讀者,滿足譯語環(huán)境下讀者的閱讀期待。這影響了在翻譯過程中譯者對原來文本的選擇,對“讀者的關(guān)照度的選擇始終是譯者在替未來的讀者進行擇斷”3。因此“在翻譯過程中”譯者在充分扮演原文的讀者和譯文的作者的基礎(chǔ)上“還要某種程度地扮演譯語讀者這第三個角色”并在翻譯過程中隨時與之進行交流與對話。因此說,在翻譯的過程中譯者的主體能動性是不可避免的。

二、《當(dāng)你老了》不同的譯本及譯者的主體性表現(xiàn)

正是因為《當(dāng)你老了》獨特的藝術(shù)魅力,所以導(dǎo)致翻譯此詩歌的譯作者是如此之多。這里就選傅浩、屠岸、朱光潛三位翻譯大師的翻譯版本,先看原詩再談翻譯主張和他們譯作的翻譯主體性。

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

版本一:傅浩譯

當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑游,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

版本二 屠岸譯

有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,

在爐邊打盹,請你取下這冊詩,

慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,

曾有的溫柔神色和深深的睫影;

多少人愛過你風(fēng)華正茂的歲月,

愛過你的美,無論是假意或真心,

只有一個人愛你朝圣的靈魂,

愛你變衰的臉上蘊含的悲切;

俯身在燒紅的爐柵旁,帶一點凄愴,

你低聲訴說吧,說愛神怎么逃走,

怎樣一步步越過高高的山頭,

把他的臉龐在繁星之中隱藏。

版本三 朱光潛譯

到了你蒼顏白發(fā)的光景,

坐在爐邊打盹,取這本書

慢慢地讀,你會回想到當(dāng)初

你那雙眼睛的柔光濃影

幾多人愛你的笑貌歡顏,

愛你的美,是假意或是真心,

只有一人愛你進香的靈魂,

愛你面上的愁容,幻變無常。

你彎下腰,在熊熊爐火旁

低聲嘆息愛已掉頭不顧,

逃到上面山峰,徘徊獨步,

在群星中,把面龐隱藏。

傅浩是北大英語專業(yè)出身,學(xué)貫中西,英美文學(xué)研究室研究員、研究生院外文系教授、博士研究生導(dǎo)師,還是英國米德爾塞克斯大學(xué)榮譽客座教授,曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、中國社會科學(xué)院青年優(yōu)秀科研成果獎、優(yōu)秀科研成果獎等。他對葉芝研究得比較透徹,有文學(xué)研究專著《葉芝》、《葉芝評》。他在《 當(dāng)你年老時 五種讀法》一文中,提出從形式文本、傳記批評、互文比較、心理分析以及讀者自身的五種角度來賞讀這首詩,特別是他的第五種讀法,即從讀者反應(yīng)的視角,注重讀者的感受,作者甚至文本都不再具有權(quán)威,并認(rèn)為作品的意義有待于閱讀行為的參與才算完成??梢娝种匾暯邮苤黧w對文本的闡釋。在傅浩論文《我的譯詩原則和方法以及作為譯者的修養(yǎng)觀》中傅浩以準(zhǔn)確為唯一標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為“翻譯一如打靶,原文原意即靶心,愈接近靶心則得分愈高”。4由此可見,傅浩把讀者的感受和翻譯的精準(zhǔn)性作為翻譯的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

從翻譯的形式上來看,傅浩的翻譯打破了原詩的排列形式而是采取了整齊規(guī)劃的形式。傅浩在他的譯詩原則一文中說詩歌的形式可以移植?!拔覈略姲l(fā)展的經(jīng)驗告訴我們,詩體形式在一定程度上是可以移植的。詩體移植對譯入語詩歌的表現(xiàn)方法的豐富和發(fā)展是大有裨益的。當(dāng)然,既然不同語言系統(tǒng)在外觀上似乎無共同之處,我們不可能處處照搬,但其中必有相同的規(guī)律和道理可循,理應(yīng)做到部分的平行對應(yīng),例如行數(shù)、音節(jié)數(shù)、節(jié)拍數(shù)、韻式、甚至頭韻、倒裝等?!币虼?,傅浩在翻譯《當(dāng)你老了》時,在緊跟詩歌原意的基礎(chǔ)上,跟原文的行數(shù),節(jié)拍大體一致。他還在形式上進行了優(yōu)化,使翻譯過來的詩歌和諧幽美。另外,傅浩和屠岸的詩歌語言相比,更加注重言語的蘊藉和詩意話,用詞都比較精短準(zhǔn)確,比如說”gary”,傅浩譯成“鬢白”,屠岸譯成“白了頭”,朱光潛譯成“蒼顏白發(fā)”,相比而言,傅浩的翻譯就更加書面化,精短巧妙的用詞構(gòu)成整首詩和諧的形式美。這不僅僅得益于傅浩對葉芝研究得比較通透,還因為傅浩對中文語言的靈活把握,因而很多人都認(rèn)為傅浩對這首詩歌的翻譯價值最高。

屠岸是中國的翻譯大家,還是富有創(chuàng)造力的詩人。屠岸從小就從母親那里得到較好的古典文化修養(yǎng),熟悉中國古典詩文,從初一就開始發(fā)表詩作。屠岸二十三歲開始寫作并翻譯外國詩歌。隨后,翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》,《莎士比亞十四行詩集》、《詩歌工作者在蘇聯(lián)》。1997屠岸翻譯出版的《濟慈詩選》成為他譯詩生涯的高峰,他由此獲得了第二屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎。屠岸認(rèn)為譯詩與翻譯其他門類相比對翻譯者要求更高,不僅要將原作的形式傳達過來,更重要的是要傳達原作的神韻。譯詩應(yīng)該是兩個靈魂的擁抱,實現(xiàn)譯者與原作者的合一,實現(xiàn)兩種語言的撞擊與交融。屠岸十分認(rèn)同翻譯要深入到原作的精神感覺中去。由于譯者必須進入原作的靈魂,翻譯時的獨特感受也會令創(chuàng)作時的眼界更加開闊。由此可見,屠岸除了在翻譯注意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,還增強了翻譯的靈活性和自主性。

從接受者來講,不同的讀者有不同的語言癖好。從語言風(fēng)格來看,我認(rèn)為屠岸一詩的翻譯最為優(yōu)美,最質(zhì)樸,最深得韻味。正如屠岸所說,譯詩和原詩應(yīng)該是靈魂的擁抱,實現(xiàn)譯者與作者的合一。屠岸的詩正是在靈魂上給予讀者以震撼。首先看“glad grace”這一詞的翻譯,傅詩譯為“風(fēng)韻嫵媚的時光”,屠詩譯為“風(fēng)華正茂的歲月”,朱詩譯為“歡顏笑貌”,這些均比較貼切地譯出了原詩對青春容顏的禮贊,但是考慮到詩歌標(biāo)題是《when you are old》,當(dāng)年老與青春遙遙相望時,我認(rèn)為屠岸的“風(fēng)華正茂的歲月”,更為貼近原詩的精髓。再看“pilgrim soul”,傅詩為照顧文本的形式,譯為:“靈魂的至誠”,屠詩譯為“朝圣的靈魂”,朱詩譯為“進香的靈魂”。屠詩再次跟原詩的靈魂相切,葉芝是虔誠的基督徒,朝圣的靈魂可是說是葉芝對戀人靈魂的至高贊譽。同時讀者也從心靈上感到這種打動心靈的震撼美。從整體上來看,如屠岸一直所倡導(dǎo)的那樣,由于他有著對原詩精神的領(lǐng)悟,有著一直以來對英語詩歌翻譯的高度敏感,藝術(shù)魅力上最為打動人。

朱光潛是中國美學(xué)家、文藝?yán)碚摷摇⒔逃摇⒎g家。是一位著作和翻譯大師,他熟練掌握英、法、德語。幾十年間他翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學(xué)》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。此外還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學(xué)原理》、路易哈拉普的《藝術(shù)的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。他的文藝和美學(xué)譯作滋養(yǎng)了很多很多文藝和美學(xué)愛好者。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻十分要緊?!?從事翻譯者必須明了文字意義上是否有特殊的時代,區(qū)域,或階級上的習(xí)慣,特殊的聯(lián)想和情感氛圍,上下文所烘托的特殊“陰影”,要把它們所有可能的意義都咀嚼出來,然后才算透懂那部作品。從這里可以看出朱光潛比較注重翻譯學(xué)術(shù)上的全面性、精準(zhǔn)性和完整性。

朱光潛不是詩人而是一個主要以研究文藝?yán)碚摓橹鞯奈乃囇芯空?,朱光潛的這首譯詩為比較少的人所熟知,但是從這三首詩來看,朱光潛的這首翻譯也有其考量的價值。從這三首詩比較來看,朱光潛的譯詩最為直白,通曉。朱光潛是個治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,是個理論者。因而,其詩嚴(yán)格按照原詩的模式進行翻譯,在結(jié)合自己的理解上進行翻譯,他并沒有動用華麗的言辭,沒有精心的修飾,沒有對原詩進行篡改,而是尊重原詩,用自己的理解將詩翻譯出來,他的詩樸實,沒有運用很多的技巧,最為直白易懂,這也是他翻譯思想的一種體現(xiàn)。

三、結(jié)語

正如蘇珊·巴斯奈特在《種子移植:詩歌與翻譯》一文中用一個隱喻對詩歌翻譯所描述的那樣:“詩歌翻譯猶如把種子移植于一塊新土地,長出一顆新植物”。詩歌翻譯是艱難的,是創(chuàng)造的。在原詩的基礎(chǔ)上,譯者既是接受的讀者也是再創(chuàng)的作者,這兩重身份使譯者比一個尋常的作者的身份更加特殊,也面臨著更多的挑戰(zhàn)。譯者的在這樣一種翻譯中,不僅要注意原作的客觀性,在尊重翻譯的一些基本原則的基準(zhǔn)上,或許譯作者自己的主觀性也很重要,只有兼顧了原文又考慮了讀者閱讀感受的翻譯才是一首好的譯作。

【參考文獻】

岸海. 詩人譯詩為詩 [J] . 中國翻譯,2005,6

方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海: 上海外語教育出版社,2003,69

張威. 基于莎士比亞十四行詩漢譯本的譯者主體性分析.[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報,2012,2

傅浩. 我的譯詩原則和方法以及作為譯者的修養(yǎng)觀.[J].詩刊,2002,9

朱光潛.談翻譯[M]. 北京外語教學(xué)與研究出版社,1984

猜你喜歡
葉芝主體性翻譯
獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運用
在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛
北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
我是騎者,策馬向愛
宁德市| 攀枝花市| 洞口县| 漳浦县| 金阳县| 邳州市| 福泉市| 垣曲县| 鄯善县| 西乡县| 临沭县| 黑水县| 区。| 寿阳县| 本溪市| 晋江市| 林州市| 上栗县| SHOW| 绥德县| 水城县| 邵阳市| 安新县| 黄平县| 大余县| 河东区| 永兴县| 霍州市| 宜州市| 体育| 博兴县| 景东| 桂阳县| 克东县| 龙陵县| 周至县| 通辽市| 武平县| 巴彦淖尔市| 霍山县| 墨玉县|