尹曉潔
從二十世紀七十年代至今,翻譯理論經歷了一系列的變革。研究者從一開始注重翻譯標準、翻譯過程、翻譯步驟、翻譯方法等涉及翻譯科學性問題,到如今逐漸用描述性方法來研究翻譯理論,同時深化了對翻譯研究的認識。翻譯美學的理論就是從描述性翻譯研究開始建立的。美國翻譯學家巴斯內特和勒菲弗爾在2001年所撰寫的《Constructing Cultures:Essays on Literary Translation》中以文化轉向為背景,嘗試研究翻譯美學理論。美學屬于文化研究的范疇,而翻譯則是一種跨文化的交際活動,因此翻譯離不開美學理論研究。
1.翻譯美學的理論建構
我國著名翻譯學家劉宓慶所著的《翻譯美學導論》一書在國內的翻譯界構建起了翻譯美學的理論框架。他從翻譯的科學性和藝術性之爭入手,探討了兩個系統(tǒng)的內部構建。翻譯的科學性是指雙語轉換的基本統(tǒng)一,提出翻譯思維的雙重科學性:“翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理;翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意?!彼J為,不僅翻譯戲劇、詩歌是藝術,翻譯法律文書、科技資料、宗教典籍也應該是藝術,因為翻譯離不開詞語的選擇、句式的調整、行文的修飾等藝術加工。書中還介紹了譯學的美學淵源,從中西美學對譯學不同影響的對比之中透析美學與譯學的關系:“很明顯,在當時與譯事關系最密切的先哲之言莫過于老子在《道德經》中所說的‘信言不美,美言不信。老氏此言,符合他對‘美的基本態(tài)度,實質上是重信、重實,否定了不信、不實的虛飾之美?!?/p>
劉宓慶還在書中指出,信達雅的美學命題、神似與形似的美學命題對翻譯的影響自古有之,發(fā)展到二十世紀六十年代時,錢鐘書曾經提出“化”的美學標準。這也是中國美學與譯學互相促進、共同發(fā)展的結果。劉宓慶強調了翻譯審美主體的審美意識,運用美學心理學的原理,把審美心理結構概括為四個層次:感知、想象、理解和再現(xiàn)。強調了“想象”對譯文的準確認定和表述、對意義的校正和完善、對文藝作品形象性、意境和意象把握的積極意義,并提出了審美再現(xiàn)的理解、轉化和加工的一般規(guī)律。他特別提出了文學翻譯審美的三個特征:一是翻譯審美必須讓整個心理結構處于十分活躍的狀態(tài),即暢與物游;二是翻譯審美必須用想象校正對原文的理解,即視野融合;三是翻譯審美必須與作家同聲相應,同氣相求,即感同身受。文學翻譯審美特征把握好了,對于文學翻譯實踐就能具有實際意義上的指導作用。
2.構建翻譯的美學價值
翻譯是一門藝術。作為藝術,它有美的因素和美的追求,翻譯的背景有著博大精深的文化價值,翻譯過程中的美學活動是與翻譯活動相始相終的。但是,翻譯創(chuàng)作又不能簡單地等同于美的創(chuàng)作或藝術的創(chuàng)作,翻譯應該在忠實通順的標準之外,實現(xiàn)美學價值的體現(xiàn)。
(1)美學的研究范圍。美學研究的對象是以藝術為主,探討人類對于現(xiàn)實世界里各種具體及抽象事物的審美關系,從而產生各種美學體驗、美學意識和一系列思想體系。無論是直覺、理解還是想象、情感,這些基本美感心理,同樣地構成了翻譯美學的基本美感心理。在翻譯審美中,只有通過對這些基本美感心理的綜合把握,才能使譯作更具美感因素,也符合大眾讀者的審美心理與情趣,譯作才更具有美學價值。對于譯者來說,好的翻譯就是把原文中的優(yōu)點和特點全部都體現(xiàn)到譯文中,使譯作讀者能像原作讀者一樣能清晰理解并產生強烈共鳴。
(2)譯本的文化背景。在翻譯中體現(xiàn)美學的價值不只是要求譯者在譯本中給讀者美的感覺,還應該要求譯本能夠達到原文中文化背景的真實再現(xiàn)。譯者不能為了簡單地追求審美標準而忽略了原文和譯文之間的文化差異,譯者必須在準確把握原文的文化內涵和歷史背景之后,再把美學的原則體現(xiàn)出來。只有深刻理解并把握了文本內在的美感和文化內涵,才能有效而客觀地把文本的內在價值與美的信息真實地傳遞出去。
(3)譯本的人文環(huán)境。翻譯工作者不但要把譯文的內容、背景、美感因素完整地表現(xiàn)出來,還要充分考慮到譯文的環(huán)境和自己所處的文化價值、道德價值、審美標準等方面。否則,即使文本的內容和思想得到了真正地再現(xiàn),也很難被廣大的譯文讀者所接受。譯本如果僅僅做到準確完整地傳遞文本的信息是不夠的,譯者還要考慮到譯本的人文環(huán)境,包括特定群體對事物認知的態(tài)度、價值觀念、宗教信仰等。譯者只有準確把握了這些人文環(huán)境,才能將譯本的精神和靈魂體現(xiàn)出來。
3.結語
作為語言之間轉換的工具,翻譯不僅需要實現(xiàn)字對字的等效,還要實現(xiàn)文化上的等效和審美價值上的等效。譯者在追求翻譯標準的時候,既要兼顧忠實和通順,又要做到符合讀者的審美標準,這樣的譯本才能體現(xiàn)翻譯的真正價值。但是翻譯標準與美學原則的關系并非等同,翻譯活動需要美學原則作為指導,而美學原則也必須盡可能地體現(xiàn)在翻譯活動的全過程,從而達到翻譯的最高標準。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[3]錢冠連.美學語言學[M].深圳:海天出版社,1993.
(作者單位:泰州職業(yè)技術學院)