摘要:基于Hyland的評價分析法,以中國作者和英語本族語作者撰寫的文學(xué)類英語學(xué)術(shù)論文為語料,研究轉(zhuǎn)述動詞的使用情況。對比分析發(fā)現(xiàn),中國作者和英語本族語作者在零轉(zhuǎn)述動詞的使用上呈現(xiàn)出較大差異性;同時都大大低于社會學(xué)、哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué);轉(zhuǎn)述動詞總次數(shù)及高頻轉(zhuǎn)述動詞,中國作者、英語本族語作者無明顯差異,但也都大大低于社會學(xué)、哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué);第一大類轉(zhuǎn)述動詞,與英語本族語作者相比較,中國作者更多地使用表示肯定態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞,而在使用表示不接受態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞時與英語本族語作者沒有差異。第二大類轉(zhuǎn)述動詞,英語本族語作者更多通過表達(dá)被引作者的態(tài)度、觀點和評價來表明作者自己的立場;同時,文學(xué)類學(xué)術(shù)論文較多使用表示明確肯定和批判態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞,而較少使用表示中立和謹(jǐn)慎態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)述動詞 ?文學(xué)類學(xué)術(shù)論文 ?中國作者 ?英語本族語作者
0 引言
轉(zhuǎn)述是學(xué)術(shù)寫作中不可缺少的部分,運用轉(zhuǎn)述可以體現(xiàn)作者對轉(zhuǎn)述命題或被引作者所持的態(tài)度,為作者的評論開啟評價空間[1]。轉(zhuǎn)述動詞是轉(zhuǎn)述的重要信號之一,作者可以通過轉(zhuǎn)述動詞實現(xiàn)言語功能,導(dǎo)入被引用者的聲音,實現(xiàn)作者、被引作者和讀者之間的對話。恰當(dāng)使用轉(zhuǎn)述動詞是作者尋求其交際目的與學(xué)科規(guī)范之間平衡的一種重要手段[2]。因此,對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行研究是理解作者意圖與學(xué)科規(guī)范之間關(guān)系的起點,對于英語學(xué)習(xí)者而言,正確使用轉(zhuǎn)述動詞有助于提高英語學(xué)術(shù)寫作能力,以便于更好地實現(xiàn)寫作目的。
1 國內(nèi)外研究綜述
語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象一直以來受到眾多學(xué)者的關(guān)注。國外學(xué)者從傳統(tǒng)語法、文體學(xué)、功能語言學(xué)等角度對語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象進(jìn)行了研究。傳統(tǒng)語法重點從直接引語、間接引語的轉(zhuǎn)換關(guān)系上關(guān)注對他人話語的轉(zhuǎn)述策略[3]。在文體學(xué)領(lǐng)域,Leech和Short把對言語和思想的表征區(qū)分成五類:直接引語、間接引語、自由直接引語、自由間接引語和人物話語的敘事性報道,這種分類方法擴(kuò)大了語言轉(zhuǎn)述研究的范圍[4]。功能語法學(xué)家Thompson則關(guān)注轉(zhuǎn)述動詞的人際意義,指出轉(zhuǎn)述者對轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)述動詞上[5]。對批評話語分析學(xué)家而言,轉(zhuǎn)述動詞體現(xiàn)了語篇互文性和語篇中的多聲特征[6]。專門用途學(xué)者也注重對轉(zhuǎn)述動詞的研究,他們對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行分類,關(guān)注轉(zhuǎn)述動詞在學(xué)術(shù)論文中的功能,同時通過引用分析(Citation analysis)關(guān)注轉(zhuǎn)述動詞的使用[7]-[10]。其中,Thompson和Ye將轉(zhuǎn)述動詞分為三類:研究轉(zhuǎn)述動詞(Research verb)、語篇轉(zhuǎn)述動詞(Textual verb)和心理轉(zhuǎn)述動詞(Mental verb),并分析了各類轉(zhuǎn)述動詞的人際意義。此后,Thomas和Hawes[8]以及Hyland[10]等人在其基礎(chǔ)上做了類似分類。
國內(nèi)部分學(xué)者從認(rèn)知語用角度研究引用現(xiàn)象中與認(rèn)知有關(guān)的方面[11],或者研究引語在語篇中所完成的修辭功能[12]。有的學(xué)者對學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語語料中使用的轉(zhuǎn)述動詞做了定性和定量分析[13]-[17]。也有學(xué)者分析了引用的結(jié)構(gòu)形式及其與時態(tài)、語態(tài)的關(guān)系,探討了轉(zhuǎn)述動詞的類別及功能[18]。
以Hyland為代表的國外學(xué)者的研究以英語本族語研究者的學(xué)術(shù)論文為語料,未涉及母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者對轉(zhuǎn)述動詞的使用情況。而中國學(xué)者的研究中,對學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語語料的定性及定量研究所選擇的語料大多來自應(yīng)用語言學(xué);以期刊論文為語料的種類及數(shù)量有限,從對比分析的角度探討中國作者和英語本族語作者在學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況的研究更不多。本研究將在這些方面做一些嘗試。
2 研究方法
本研究從Springer電子期刊中選取近十年(2004-
2013)文學(xué)類論文共20篇,其中中國作者和英語本族語作者論文各10篇。選擇語料時,研究者還考慮到論文期刊的多樣性及代表性。然后,研究者根據(jù)學(xué)術(shù)論文撰寫的規(guī)范要求,運用人工識別的方法記錄論文全文中所有標(biāo)注了引用信息(作者,時間,頁碼)的地方,對所得語料進(jìn)行分類統(tǒng)計。首先統(tǒng)計了兩類作者零轉(zhuǎn)述動詞的使用情況。其次,分別對轉(zhuǎn)述動詞總次數(shù)、使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動詞做了統(tǒng)計。最后,重點統(tǒng)計了兩類作者表示評價傾向的轉(zhuǎn)述動詞的使用情況,并對以上各類型語料進(jìn)行對比分析。
3 研究框架
Hyland基于Thompson和Ye以及Thomas和Hawes對轉(zhuǎn)述動詞的分類,運用過程法和評價法對轉(zhuǎn)述動詞加以分類[10]。按照過程法,轉(zhuǎn)述動詞可以分為三大行為類型,即研究行為(指研究者在研究結(jié)論或研究過程中對真實世界行為的陳述)、認(rèn)知行為(指心理過程)、話語行為(指語言表述方式)。而按照評價法,轉(zhuǎn)述動詞又可以分為三大類,第一類表明現(xiàn)作者對被引作者提到的信息或做法持肯定態(tài)度;第二類表明現(xiàn)作者不同意或不接受被引作者提到的信息或其做法;第三類轉(zhuǎn)述動詞不直接表明現(xiàn)作者的觀點,而是現(xiàn)作者通過轉(zhuǎn)述動詞傳遞被引作者的態(tài)度、觀點和評價,具體又可以分為四個小類,包括①被引作者以肯定的口吻提出自己的觀點;②被引作者以中立的姿態(tài)提出自己的觀點或者客觀上做了什么事;③被引作者以謹(jǐn)慎的態(tài)度提出自己的觀點;④被引作者以批判的態(tài)度評價別人的研究或研究結(jié)果。
Hyland沒有說明過程法和評價法各自的優(yōu)缺點,也沒有說明兩者的相互關(guān)系。本研究認(rèn)為,過程法基于研究行為的本質(zhì)特征,從行為、心理和話語三個方面對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行分類,有利于提高人們對轉(zhuǎn)述動詞本質(zhì)的認(rèn)知,具有理論上的指導(dǎo)意義。而評價法立足于現(xiàn)作者、被引作者以及讀者之間的對話性,旨在區(qū)分現(xiàn)作者、被引作者的立場和態(tài)度,從而幫助讀者明確現(xiàn)作者的觀點。同時,評價法也有助于提高英語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中對轉(zhuǎn)述動詞的運用能力,具有實際的指導(dǎo)意義。
本研究在對比分析中國作者和英語本族語作者轉(zhuǎn)述動詞時基于Hyland的評價法,首先將轉(zhuǎn)述動詞分為兩個大類,第一類是現(xiàn)作者通過轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)入語篇,向讀者闡明自己的立場、觀點和論斷;第二類是現(xiàn)作者通過轉(zhuǎn)述動詞表達(dá)被引作者的態(tài)度、觀點和評價,從而間接幫助讀者了解現(xiàn)作者自己的觀點。之所以采用這樣的分類方法,是因為轉(zhuǎn)述是作者借助語言表述心理的過程,也是意向性自我構(gòu)建的過程,反映了現(xiàn)作者對轉(zhuǎn)述內(nèi)容的認(rèn)知評判,并通過轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)入語篇,向讀者闡明自己的科學(xué)論斷。
基于這種分類方法,第一大類又可以具體分為兩個小類,即:①現(xiàn)作者對被引作者提到的信息或其做法持肯定態(tài)度;②現(xiàn)作者不同意或不接受被引作者提到的信息或其做法。第二大類又可以具體分為四個小類,即:①被引作者以肯定的口吻提出自己的觀點;②被引作者以中立的姿態(tài)提出自己的觀點或者客觀上做了什么事;③被引作者以謹(jǐn)慎的態(tài)度提出自己的觀點;④被引作者以批判的態(tài)度評價別人的研究或研究結(jié)果。
4 語料分析
本研究著重分析中國作者和英語本族語作者使用轉(zhuǎn)述動詞的情況,包括零轉(zhuǎn)述動詞、轉(zhuǎn)述動詞及其類型分布,并與Hyland2000年對軟科學(xué)(社會學(xué)、哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué))的統(tǒng)計結(jié)果做比較[10]。
表1 ?零轉(zhuǎn)述動詞分布對比表
■
從表1中可以看出,中國作者及英語本族語作者都有使用零轉(zhuǎn)述動詞的情況,即直接在行文中運用直接引用或間接引用的方式轉(zhuǎn)述他人的觀點,只在括號中標(biāo)注被引用者及引用內(nèi)容的信息。其中,以每篇論文計算,中國作者共有12.6次未使用轉(zhuǎn)述動詞的情況,英語本族語作者6.4次。值得注意的是,中國作者有兩次使用了副詞(fortunately)和形容詞短語(afraid of)明確表示了引用者的態(tài)度,而英語本族語作者無此類用法。中國作者和英語本族語作者都使用了according to的結(jié)構(gòu)(8:2),英語本族語作者還使用了for them、as follows以及here is。此外,文學(xué)類學(xué)術(shù)論文不論是中國作者還是英語本族語作者零轉(zhuǎn)述動詞的使用都大大低于社會學(xué)、哲學(xué)以及應(yīng)用語言學(xué)[10]。
表2 ?轉(zhuǎn)述動詞總次數(shù)對比表
■
表3顯示,中國作者和英語本族語作者在轉(zhuǎn)述動詞總的使用次數(shù)上基本相當(dāng),但與社會學(xué)、哲學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)相比低很多。表4顯示,中國作者使用較多的轉(zhuǎn)述動詞有argue,say,point out,hold,propose,state,note,write,
emphasize等;英語本族語作者使用較多的轉(zhuǎn)述動詞有write,say,cite,note,suggest,point out,show,state,express,
argue,explain,remind,address,refer,assert,define,explore,indicate,recall等;后者在種類上多于前者;與Hyland的統(tǒng)計結(jié)果基本相同[10]。
下面我們具體分析中國作者與英語本族語作者使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動詞在類型上的分別情況。
從表4可以看出,在第一大類轉(zhuǎn)述動詞的使用中,第一小類中國作者無論是種類(7:3)還是數(shù)量(16:8)都多于英語本族語作者;第二小類中國作者與英語本族語作者無差異。說明中國作者似乎比英語本族語作者更積極地表明自己對被引作者提到的信息或其做法所持的肯定態(tài)度,而在表示不同觀點時與英語本族語作者無差別。該結(jié)論與前人研究結(jié)果略有不同[15][17]。同時,百分比數(shù)據(jù)顯示,文學(xué)類學(xué)術(shù)論文在使用表示“現(xiàn)作者對被引作者提到的信息或其做法持肯定態(tài)度”的轉(zhuǎn)述動詞時,與哲學(xué)類基本相似,略低于社會學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)[10]。
在第二大類轉(zhuǎn)述動詞的使用中,中國作者總共使用45種轉(zhuǎn)述動詞,總次數(shù)達(dá)106次;英語本族語作者總共使用51種轉(zhuǎn)述動詞,總次數(shù)達(dá)132次。數(shù)據(jù)表明,從總體上看,英語本族語作者更多通過表達(dá)被引作者的態(tài)度、觀點和評價來表明現(xiàn)作者自己的立場。同時,百分比數(shù)據(jù)顯示,文學(xué)類學(xué)術(shù)論文在使用表示肯定態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞時,均高于哲學(xué)類、社會學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)論文;使用表示中立態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞時均低于哲學(xué)類、社會學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)論文;使用表示謹(jǐn)慎態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞時也均低于哲學(xué)類、社會學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)論文;而在使用表示批判態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞時均高于哲學(xué)類、社會學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)論文[10]。
5 結(jié)論
本研究基于Hyland對轉(zhuǎn)述動詞的評價分類法,對該分類方法做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。首先將轉(zhuǎn)述動詞分為“現(xiàn)作者通過轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)入語篇,向讀者闡明自己的立場、觀點和論斷”和“現(xiàn)作者通過轉(zhuǎn)述動詞表達(dá)被引作者的態(tài)度、觀點和評價,從而間接幫助讀者了解現(xiàn)作者自己的觀點”兩大類。第一大類又可以具體分為“肯定”和“不接受”兩個小類。第二大類又可具體分為“肯定”、“中立”、“謹(jǐn)慎”、“批評”四小類。運用該研究框架對文學(xué)類期刊論文中國作者、英語本族語作者和Hyland軟科學(xué)(社會學(xué)、哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué))的轉(zhuǎn)述動詞使用情況進(jìn)行對比分析,我們發(fā)現(xiàn),在零轉(zhuǎn)述動詞的使用上,文學(xué)類學(xué)術(shù)論文無論是中國作者還是英語本族語作者都比社會學(xué)、哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)使用的數(shù)量少;同時,中國作者所使用的零轉(zhuǎn)述動詞是英語本族語作者的一倍。從轉(zhuǎn)述動詞總的使用次數(shù)看,中國作者與英語本族語作者無明顯差異,但都大大低于Hyland對社會學(xué)、哲學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。同時,運用Hyland評價法對轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行分類統(tǒng)計和分析以后,我們發(fā)現(xiàn),在第一大類轉(zhuǎn)述動詞中,與英語本族語作者相比較,中國作者更多地使用表示肯定態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞,而在使用表示不接受態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞時與英語本族語作者沒有差異。該結(jié)果與Hyland哲學(xué)類統(tǒng)計數(shù)據(jù)基本相似,但略低于社會學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。第二大類轉(zhuǎn)述動詞的對比分析顯示,從總體上看,英語本族語作者更多通過表達(dá)被引作者的態(tài)度、觀點和評價來表明現(xiàn)作者自己的立場;同時,與Hyland的社會學(xué)、哲學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)相比較,文學(xué)類學(xué)術(shù)論文較多使用表示明確肯定和批判態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞,而較少使用表示中立和謹(jǐn)慎態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞。
由于篇幅所限,本研究僅對文學(xué)類學(xué)術(shù)論文中國作者和英語本族語作者所使用的轉(zhuǎn)述動詞的分類情況進(jìn)行對比研究,未分析這些轉(zhuǎn)述動詞在具體語篇中的使用是否恰當(dāng)。將在后續(xù)研究中對此做進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Thompson,P.A Pedagogically-motivated Corpus-based Examination of PhD theses:Macrostructure,Citation Practices and Uses of Modal Verbs[D].White knights:University of Reading,2001.
[2]Thompson,G.&Y.Ye.“Evaluation of the reporting verbs used in academic papers”,Applied Linguistics,1991(12): 365-
382.
[3]Yule,G.et a1.“On reporting what was said”,ELT Journal,1992,46(3):245-251.
[4]Leech,G.& M.Short.Style in Fiction.London:Longman, 1981.
[5]Thompson,G.Introduction to Functional Grammar.London: Edward Arnold,1996.
[6]Fairclough,N.Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press,1992.
[7]Thompson,G.&Y.Ye.“Evaluation of the reporting verbs used in academic papers”,Applied Linguistics,1991(12): 365-
382.
[8]Thomas,S.& T.Hawes.“Reporting verbs in medical journal articles.”ESP Journal,1994(13):129-48.
[9]Swales,J.Genre Analysis:English Academic and Research Setting.Cambridge:CUP,1990.
[10]Hyland,K.Disciplinary Discourse:Social Interactions in Academic Writing.Haflow:Peaon Education,2000.
[11]彭建武.語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語用分析[J].外語教學(xué)與研究,2001(5):359-366.
[12]辛斌.引語研究的語用修辭視角[J].外語學(xué)刊,2010(4):67-
73.
[13]胡志清,蔣岳春.沖外英語碩士論文轉(zhuǎn)述動詞對比研究[J].語言研究,2004(3):123-126.
[14]袁邦株,徐潤英.社會科學(xué)論文中轉(zhuǎn)述動詞的學(xué)術(shù)考察[J].求索,2008(12):79-81.
[15]孫迎暉.中國學(xué)生英語碩士論文引言部分轉(zhuǎn)述語使用情況的語類分析[J].外語教學(xué),2009(1):53-57,69.
[16]婁寶翠.學(xué)習(xí)者英語碩士論文中的轉(zhuǎn)述動詞[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(5):64-68.
[17]張軍民.基于語料庫的英語學(xué)術(shù)語篇轉(zhuǎn)述動詞研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(5):246-249.
[18]唐青葉.學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J].外語與外語教學(xué),2004(2):3-6.
作者簡介:
侯旭(1967-),女,上海人,東南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向:英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),社會語言學(xué)。