盛普聰
【摘要】伴隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,各類(lèi)文化相互滲透,大量英語(yǔ)外來(lái)詞匯深入我們的漢語(yǔ)言當(dāng)中,語(yǔ)言作為各個(gè)民族文化的主要體現(xiàn),相互交融恰恰反映的是一種社會(huì)文化心理。本文主要簡(jiǎn)要地分析漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞途徑,并指出其所帶來(lái)的社會(huì)文化心理意義。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)語(yǔ)言 英語(yǔ) 借詞 文化分析
一、 漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的途徑
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的最早接觸至今最少已有近300年的歷史,在當(dāng)前的大環(huán)境下,漢英的語(yǔ)言交流更是達(dá)到一個(gè)前所未有的高度。當(dāng)我們覺(jué)得英語(yǔ)里我們的生活還很遠(yuǎn)的時(shí)候,在街頭巷尾,諸如咖啡、超市、桑拿等已經(jīng)普遍存在。在電視或網(wǎng)絡(luò)上也會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到一些“街舞”、“峰會(huì)”等詞匯。在漢語(yǔ)的英語(yǔ)借詞中,大部分主要通過(guò)以下幾個(gè)途徑實(shí)現(xiàn):
1.音譯借詞。音譯從字面上解釋即通過(guò)一種詞匯或語(yǔ)言符號(hào)的發(fā)音直接用母語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。我國(guó)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)無(wú)論是從字面或是意義上來(lái)講,都存在著極大的差異化,這就使得在借用的過(guò)程中無(wú)法直接使用英語(yǔ)的本質(zhì)意義進(jìn)行借詞,因此最簡(jiǎn)便的便是使用音譯的方式。這種借詞途徑在漢英語(yǔ)言交流的各個(gè)時(shí)期都存在著。比如coffee一詞,我們直接音譯為咖啡,guitar音譯為吉他,model音譯為模特,還有tank坦克、巧克力chocolate等等這樣的音譯借詞途徑不勝枚舉。
2.音譯加意譯借詞。在音譯的同時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生一些缺陷,這主要是由于對(duì)單純的語(yǔ)言符號(hào)直接表述,與意義上毫不相干,這會(huì)讓許多人往往不知所云,無(wú)法理解??梢哉f(shuō)音譯的借詞往往在表現(xiàn)力上無(wú)法達(dá)到最好的效果,因此當(dāng)人們意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),為了加強(qiáng)表現(xiàn)力,便開(kāi)始采用音譯加意譯的方式,在漢語(yǔ)的詞尾加入表明來(lái)源或?qū)傩缘脑~匯,從而使得音譯詞的表現(xiàn)力更直觀,理解更方便,例如啤酒beer,披薩pizza,俱樂(lè)部club等等,這樣的現(xiàn)象讓人理解更加明了,在我們街頭隨處可見(jiàn)的必勝客披薩,以及臺(tái)球俱樂(lè)部等等都有這樣的表現(xiàn)方式。除此之外,在一些商標(biāo)的運(yùn)用上,更是如此,比如凌志集團(tuán)的斯萊德,可口可樂(lè),金利來(lái)等等商標(biāo)上也是如此。
3.直譯借詞。音譯的方式雖然簡(jiǎn)單,但往往讓人們無(wú)法通過(guò)其表象理解出其含義或意義,如今留下來(lái)的被人們認(rèn)可的音譯詞往往是經(jīng)過(guò)歷史沉淀下來(lái)的,而其余大部分都像淹沒(méi)在了汪洋大海中,不復(fù)存在,因此,便出現(xiàn)了直譯的借詞現(xiàn)象,但這種借詞方式也是在漢語(yǔ)與英語(yǔ)日益頻繁的交流中成長(zhǎng)發(fā)展起來(lái)的。通過(guò)直譯,可以吸收外來(lái)詞有益的新因素,反映異國(guó)客觀存在的事物和情調(diào),豐富漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)法。直譯的借詞往往是英語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)便是相近易理解的詞匯,例如hotline,直譯為熱線(xiàn),hot dog直譯為熱狗,honeymoon直譯為蜜月,supermarket直譯為超市等等。
4.其他借詞。除了以上比較常見(jiàn)的借詞途徑外,還有兩類(lèi)其他的借詞方式,但是并不常用。其中一類(lèi)便是象譯,通過(guò)具體形狀來(lái)表達(dá)原有的意義,例如鴨舌帽Hunting cap,T恤 T-shirt,槽鋼U-steel等詞匯,這類(lèi)詞往往都是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中使用;還有一類(lèi)便是零翻譯,就是將原有詞匯直接搬入漢語(yǔ)當(dāng)中,例如GDP、WTO、CEO、TV等詞匯。
二、漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞現(xiàn)象凸顯的社會(huì)文化心理
1.交流中求簡(jiǎn)語(yǔ)用心理。當(dāng)前的社會(huì)狀態(tài)下,高效簡(jiǎn)單的效率是時(shí)代所賦予的特征,就我們的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),在運(yùn)用準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下,采用言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單表述方式可以在交流的過(guò)程中更加清晰明確地表達(dá)信息,這種狀態(tài)的產(chǎn)生與當(dāng)下我們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的快節(jié)奏生活是有一定聯(lián)系的。比如我們熟知的APEC,還有我們經(jīng)常在選秀節(jié)目中出現(xiàn)的PK等詞匯,這都凸顯出了人們追求言簡(jiǎn)意賅的高效交流方式。
2.追求個(gè)性的心理。現(xiàn)在的社會(huì)是一個(gè)多元化的社會(huì),就語(yǔ)言的心理特征來(lái)說(shuō),其與社會(huì)文化的心理都有著相似之處,追求個(gè)性、標(biāo)新立異都是存在的一種社會(huì)心理。伴隨中西文化的結(jié)合,不可避免地出現(xiàn)一些追求西方文化的人群,往往是年輕人居多,因?yàn)槟贻p人喜歡趕時(shí)髦,追求個(gè)性,喜歡用個(gè)性的語(yǔ)言來(lái)彰顯自己的個(gè)性,比如我們常見(jiàn)的一個(gè)借詞fans(粉絲)便是年輕人追求個(gè)性的具體體現(xiàn)。除此外還有Bar文化的產(chǎn)生,其本來(lái)是餐廳酒吧等用語(yǔ),卻被衍生出了許多養(yǎng)吧、菜吧、水吧等新鮮詞匯。這反映的都是一種借詞現(xiàn)象背后的追求個(gè)性標(biāo)新立異的心理狀態(tài)。
3.民族自信包容的心態(tài)。我們?cè)诓粩嘁胗⒄Z(yǔ)詞匯的同時(shí),也極大地豐富了我們自身的母語(yǔ)。其發(fā)展態(tài)勢(shì)成增長(zhǎng)趨勢(shì)。這反映出中國(guó)與國(guó)際接軌,民族開(kāi)放自信的特點(diǎn),中國(guó)已經(jīng)不再是以前的閉關(guān)鎖國(guó)、思想守舊的國(guó)家了,人民也能接受和面對(duì)越來(lái)越多的不同文化,這也恰恰表露出了我國(guó)民族對(duì)新思想、新文化海納百川的包容態(tài)度。借詞現(xiàn)象進(jìn)一步促進(jìn)了我國(guó)與西方的交流,熟悉了英語(yǔ),對(duì)于國(guó)家的發(fā)展和人民的思想認(rèn)知都有著巨大的促進(jìn)意義。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言不是一成不變的,它是隨著社會(huì)進(jìn)步、民族發(fā)展而在不斷變化的,任何一門(mén)語(yǔ)言都需要不斷借取外來(lái)語(yǔ)言來(lái)豐富自身,通過(guò)借詞現(xiàn)象往往可以看出一個(gè)國(guó)家或民族的文化交流指數(shù)。換個(gè)角度說(shuō),這也是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家文明開(kāi)放程度的象征。我國(guó)在借取英語(yǔ)詞匯的時(shí)候往往都是一些對(duì)我們社會(huì)和民族有益的,這也說(shuō)明了我們民族文化具有較強(qiáng)的篩選功能,我們知道如何發(fā)展自身,相信在未來(lái)的文化發(fā)展中,中華民族的文化更是會(huì)展現(xiàn)出其蓬勃的文化態(tài)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]田卉.從英語(yǔ)、漢語(yǔ)中的借詞看中西方文化交往[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[2]陶岳煉.英漢互借詞對(duì)中西文化的影響[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).
*本文是吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,課題編號(hào):吉教科文合字【2014】第392號(hào)。