国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談紡織類科技論文摘要的英語翻譯

2015-05-30 19:19王志鴻
今傳媒 2015年1期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語英語翻譯時(shí)態(tài)

王志鴻

摘? 要:目前我國的紡織類期刊有幾十種,其中核心期刊有10種左右,但紡織類期刊存在中文摘要錯(cuò)誤較多,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}。本文結(jié)合具體實(shí)踐技巧來詳細(xì)論述紡織類期刊中文摘要翻譯時(shí)需注意的包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、句法等方面的問題,從而提高論文摘要翻譯的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:科技論文;摘要;專業(yè)術(shù)語;語法

中圖分類號:G206???????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????????? 文章編號:1672-8122(2015)01-0132-02

一、引 言

隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,而記載這些科技資料所使用的語言文字中,英語使用最廣泛,約占85%,這樣一來,科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)便隨之風(fēng)行于世。為了方便科技成果的交流,聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附有一篇短小精悍的英語摘要”。由此可見,英語摘要對科技論文的重要性。目前,我國紡織類科技期刊有幾十種,其中核心期刊有10種左右。筆者在工作之余發(fā)現(xiàn),一些紡織類核心期刊的中文摘要翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn),甚至一些中文摘要編寫的也不規(guī)范。鑒于此,本文主要想結(jié)合自己的工作實(shí)踐,談一些紡織類科技論文中文摘要的翻譯體會,以供大家參考。

二、摘要各部分翻譯技巧

科技論文中文摘要部分的翻譯一般包括文章題目、作者姓名、作者所在單位、論文的摘要和關(guān)鍵詞等。

1.題目、作者和單位的英語翻譯。科技論文題目的翻譯一般用短語結(jié)構(gòu),如名詞短語結(jié)構(gòu)、動名詞短語結(jié)構(gòu)、并列詞語結(jié)構(gòu)、“前置定語+中心詞”結(jié)構(gòu)、“中心詞+后置定語”結(jié)構(gòu)、介詞短語作后置定語結(jié)構(gòu)等,對此已有相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了報(bào)道,本文不再贅述。科技論文作者姓名對應(yīng)的英語寫法,在我國一般采用其漢語姓名的拼音。在作者姓名拼寫時(shí),要符合《中國人名漢語拼音字母拼寫法》規(guī)定,特別是要注意拼音中的一些特殊寫法。對于多音字,其拼音最好請作者確認(rèn)讀音,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。作者單位的翻譯,可以在網(wǎng)上搜到其單位網(wǎng)站主頁,一般用作者單位固有的英語單位名稱較好。

2.中文摘要的編寫要求。科技論文摘要是文章實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的高度濃縮,應(yīng)符合《GB6447—1986文摘編寫規(guī)則》的要求??萍计诳姓撐牡恼獞?yīng)包括四大要素,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,目的即要準(zhǔn)確描述論文的研究目的,說明提出該問題的原因,闡明論文的研究范圍;方法即要說明研究中使用的材料和方法,所用的儀器及設(shè)備,研究的范圍和精確度,數(shù)據(jù)的獲得方法及處理方法等;結(jié)果即通過研究或測試分析后得出的客觀結(jié)果,如試驗(yàn)數(shù)據(jù)等;結(jié)論即作者簡要地說明進(jìn)行相關(guān)研究后得出的觀點(diǎn)、論文的理論價(jià)值或應(yīng)用價(jià)值等。以上四要素應(yīng)該在科技論文的摘要中要有明確的體現(xiàn)。我國的科技論文英語摘要,一般是根據(jù)中文翻譯所得。因此,中文摘要是翻譯英語摘要的基礎(chǔ)。

3.摘要英語翻譯的時(shí)態(tài)??萍颊撐恼⒄Z翻譯的時(shí)態(tài)一般以簡練、統(tǒng)一為準(zhǔn),通常采用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí),而現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)的使用較少,基本不用進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。通過選擇不同的時(shí)態(tài),英語摘要可以準(zhǔn)確地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后順序以及相互之間的關(guān)系。科技論文摘要英語翻譯中,在介紹結(jié)果時(shí),則用一般現(xiàn)在時(shí),用于表示,如:“The test result shows that…”、“It is pointed out that…”等;在介紹目的和方法時(shí),可以使用一般過去時(shí),表示在完成本論文之前進(jìn)行的研究,如:“探討A2紗疵的形成原因和控制措施”一般翻譯為:“Causes and control measures of A2 defects were discussed”。

4.摘要英語翻譯的語態(tài)??萍颊撐牡闹形恼嗖捎弥鲃诱Z態(tài)行文,一般都省去了主語“本文”、“我們”等詞,但由于科技論文通常需要介紹的是客觀的研究過程、試驗(yàn)結(jié)果等,因此翻譯時(shí)使用被動語態(tài)便于突出科學(xué)研究的客觀性;同時(shí),使用被動語態(tài)可以使語句結(jié)構(gòu)更靈活,有利于保持句式的平衡和工整。這樣,句子中的主語往往是相應(yīng)中文句子中的賓語,且無法省略。如:“漿紗工序中優(yōu)化漿料配方”一般翻譯為:“Sizing instructions were optimized in sizing process”。

5.摘要英語翻譯的句法。科技論文摘要翻譯過程中,譯者需清楚地理解中文摘要中語句間、詞語間的因果、遞進(jìn)、并列等邏輯關(guān)系,要意識到中文摘要和英語摘要句子的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活地對中文摘要進(jìn)行拆句、合句等重新組合,要根據(jù)句意對結(jié)構(gòu)實(shí)施必要的變化,避免出現(xiàn)“中國式英語”。我國科技論文的作者中文水平一般都高于其英語翻譯水平。因此,中文摘要中的語句一般比較靈活,有時(shí)會用到較長的復(fù)雜句式,即使這樣對讀者一般也不會造成閱讀障礙。但是在對這類句子進(jìn)行翻譯時(shí),難度就比較大,如果直譯,則會使對應(yīng)的英語摘要語句顯得復(fù)雜、冗長,語法結(jié)構(gòu)牽強(qiáng),不能準(zhǔn)確表達(dá)所對應(yīng)的中文信息,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,在摘要翻譯過程中,將一個(gè)復(fù)雜的中文長句分譯成多個(gè)英語短句的情況比較常見,這種情況稱為斷句,又稱分譯。分譯一般采用程式化的語言,以保證語句簡明扼要,便于行文和理解。在分譯時(shí),要整體把握,既要忠實(shí)于原文的思想和內(nèi)容,又不能拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和詞句順序,要把內(nèi)容和形式有機(jī)地結(jié)合起來。如:“闡述了BHFA498 型粗紗機(jī)性能特點(diǎn),與FA421型粗紗機(jī)進(jìn)行紡紗質(zhì)量對比試驗(yàn),并分析了BHFA498 型粗紗機(jī)的使用經(jīng)濟(jì)性”一般翻譯為:“Characteristics of BHFA498 roving machine were introduced. Spinning quality of BHFA498 roving machine was contrasted with FA421 roving machine. Use economy of BHFA498 roving machine was analyzed”。

6.摘要英語翻譯的詞匯。詞匯方面的翻譯是科技論文摘要翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)??萍颊撐恼g時(shí)對詞匯的選擇要遵循一定的原則。科技論文摘要翻譯應(yīng)盡量書面化,所以在選擇詞匯時(shí)多選用正式用語??萍颊撐恼豢杀苊鈺玫揭恍I(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語的翻譯是科技論文摘要翻譯中的“硬骨頭”。一般說來,每個(gè)領(lǐng)域都有自己的英漢或漢英翻譯詞典。通過查閱這些專業(yè)工具書,可以在一定程度上幫助譯者更好地學(xué)習(xí)和把握專業(yè)術(shù)語的翻譯,并且專業(yè)翻譯詞典給出的術(shù)語翻譯一般較準(zhǔn)確,具有較大的權(quán)威性。例如,筆者在翻譯《棉紡織技術(shù)》摘要關(guān)鍵詞時(shí),通常就要經(jīng)常查閱中國紡織出版社出版的《漢英紡織詞匯》《英漢紡織工業(yè)詞匯》《新英漢紡織詞匯》《紡織詞典》,人民交通出版社出版的《紡織英語敘詞表》和《紡織漢語敘詞表》等。一些術(shù)語有其固有的英語翻譯,如“短絨率”在多個(gè)專業(yè)詞典中對應(yīng)的翻譯均為唯一的“Short Fiber Content”,這種情況,可以直接拿來使用。有一些專業(yè)術(shù)語在專業(yè)詞典中對應(yīng)的英語翻譯有多個(gè),例如“清棉機(jī)”對應(yīng)的有“Picker”、“Scutcher”,這時(shí)譯者就應(yīng)仔細(xì)對比分析,從中篩選出較常用、規(guī)范的翻譯,并在論文摘要翻譯中統(tǒng)一使用,避免不同地方對應(yīng)的翻譯不一致,使讀者費(fèi)解。對于一些近幾年新出的專業(yè)術(shù)語,以上的專業(yè)工具書由于出版年限限制,很可能沒有給出對應(yīng)的英語,這該如何翻譯呢?筆者在從事《棉紡織技術(shù)》摘要翻譯時(shí),通常是通過互聯(lián)網(wǎng),在CNKI翻譯助手(中國知網(wǎng))、萬方數(shù)據(jù)庫等網(wǎng)站上,查閱相關(guān)專業(yè)期刊是否有對應(yīng)的英語術(shù)語翻譯。如果已經(jīng)有比較權(quán)威的期刊給出了某一新術(shù)語的英語翻譯,則可以借鑒參考,直接使用。如果作者是高校老師或碩士、博士等高學(xué)歷的科技人員,對于較偏的專業(yè)術(shù)語詞匯,如果把握不準(zhǔn),則最好向作者請教,有些時(shí)候他們通過查閱相關(guān)資料提供的英語專業(yè)術(shù)語翻譯也是比較準(zhǔn)確的。

科技論文英語摘要翻譯中對于一般用詞也有要求??萍颊撐挠⒄Z摘要的文詞一般是純樸無華的,一般沒有文學(xué)性的描述,也沒有情感上的好惡和褒貶,大多給人一種平穩(wěn)、莊重、冷穆的感覺,以體現(xiàn)科技論文英語摘要正式、莊重的語體特征,譯者要用心體會。例如,科技論文英語摘要中多使用obtain,而很少使用get;多使用finally,而很少使用at last或in the end等;為保持語句間的關(guān)系,方便讀者更好地理解英語摘要,多使用“moreover”、“furthermore”、“include”等??萍颊撐恼g中的省略現(xiàn)象很少,這是由于科技論文的摘要一般以專業(yè)研究人員為目標(biāo)讀者,因此應(yīng)避免在科技論文中將“It is considered that…”縮寫成“Its considered that…”,將“can not”縮寫成“can't”等。另外,科技論文英語摘要翻譯也要注意英式英語與美式英語的區(qū)別,如英式英語用“fibre”、“colour”、“metre”等,而美式英語用“fiber”、“color”、“meter”等,在翻譯是最好統(tǒng)一使用某一種,避免混亂。

7.其他。要做好科技論文摘要的翻譯,不僅需要譯者具備一定的英語翻譯技能,更重要的是譯者需要具備相關(guān)的專業(yè)知識的積累和領(lǐng)悟,要清楚明白中文摘要的每一句話、每一個(gè)詞的意思及其之間的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上多翻譯、多對比、多總結(jié)、多積累,才能不斷提高翻譯的質(zhì)量。如果在翻譯中,發(fā)現(xiàn)中文摘要有錯(cuò)誤的地方,一定要與相關(guān)編輯或作者溝通,改正后再著手翻譯;如果有對中文摘要理解不準(zhǔn)確的地方,也一定要與相關(guān)編輯或作者溝通,確保正確理解后再翻譯。翻譯完后,要多對照檢查中、英文摘要,要換角度思考,是否翻譯的準(zhǔn)確,是否遺漏了信息等。另外,對于一些中文中出現(xiàn)的新詞匯,如果一時(shí)找不到合適的英語翻譯,難以意譯,或許可以用拼音代替,采取音譯。因?yàn)橛袑W(xué)者提出,應(yīng)把音譯作為一種譯意的手法。例如,2008年北京奧運(yùn)會的吉祥物“福娃”的翻譯,福娃的英語名稱最初有“Friendlies”后來改為“Fuwa”,即其拼音,筆者認(rèn)為,這一點(diǎn)或許可以在科技論文中文摘要翻譯一些新術(shù)語時(shí)借鑒。

三、結(jié) 語

要保證科技論文摘要的翻譯質(zhì)量,首先要保證科技論文中文摘要符合GB6447—1986要求。其次,在翻譯中文摘要時(shí),需要注意科技論文英語摘要在時(shí)態(tài)、語態(tài)、句法和詞匯等方面的特殊性,這些對于提高科技論文摘要的翻譯質(zhì)量無疑是十分重要的。對于專業(yè)術(shù)語,要多查資料,反復(fù)對比,慎重篩選。好的科技論文摘要翻譯可以快速、準(zhǔn)確地反映出科技論文的基本內(nèi)容,便于讀者理解??萍颊撐牡挠⒄Z摘要翻譯雖然只是短短一段文字,但卻往往凝聚著譯者的心血。高質(zhì)量的科技論文摘要翻譯,要經(jīng)得起推敲,因此,譯者既需要具備相關(guān)專業(yè)知識,還需要有較深厚的英語翻譯功底??傊?,科技論文摘要的翻譯工作對于任何譯者而言都不容掉以輕心。只有掌握了論文翻譯的原則與方法,再加之譯者自身的勤奮學(xué)習(xí)和知識的不斷積累,才能不斷提高翻譯質(zhì)量,最終準(zhǔn)確、簡明、清晰地譯出忠實(shí)于原文,且語言流暢的英語摘要。

參考文獻(xiàn):

  1. 馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英語摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(16).
  2. 韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014(1).
  3. 劉英.英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J].中國科技翻譯,2014(1).

[責(zé)任編輯:艾涓]

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語英語翻譯時(shí)態(tài)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
高中英語翻譯教學(xué)研究
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)