尚亞寧 黃英
弗蘭納里·奧康納(Flannery OConnor)是美國南方杰出的女作家。1925年,她出生于喬治亞州的一個天主教家庭,高中畢業(yè)后進入大學(xué)主修英國文學(xué)和社會科學(xué),1947年畢業(yè)于依阿華大學(xué),獲得文學(xué)碩士學(xué)位。奧康納1952年出版了她的第一部長篇小說,1964年死于紅斑狼瘡。十幾年的創(chuàng)作生涯中,她出版了長篇小說《智血》《暴力奪取》和其他三十一部短篇小說。2010年5月,奧康納的短篇小說《好人難尋》中文譯本在北京舉辦發(fā)布會,作家馬原、徐星出席活動,并與到場媒體及文學(xué)愛好者暢談這位美國南方文學(xué)代表人物。之后,新星出版社引進了奧康納作品全部版權(quán),并于2010年內(nèi)出齊,除已出版的《好人難尋》外,還包括長篇小說《智血》《暴力奪取》,短篇小說集《上升的一切必將匯合》,以及奧康納與菲茨杰拉爾德、卡佛等人的書信集《生存的習(xí)慣》。奧康納的原作本身并不易懂,內(nèi)容充滿哥特式的怪誕和神秘,最初在美國出版時就收到很多負面評價,譯介出版這樣的作品是一件出力不討好的事情。由此可見,新星出版社在國內(nèi)譯介出版奧康納的作品,確實是一次大膽的嘗試
一、直面現(xiàn)狀:譯介傳播效果迥然不同
當前,研究梳理奧康納作品在中國的譯介傳播歷程,一方面期望挖掘更多的讀者資源,提升奧康納及其作品在中國的知曉率和影響力;另一方面期望有更多的讀者了解奧康納之后,對其作品中自省、拯救的深邃內(nèi)涵產(chǎn)生思想共鳴,對人的內(nèi)心世界產(chǎn)生更強烈的教育意義。
奧康納在大學(xué)讀書期間,深受喬伊斯、卡夫卡、??思{等一批現(xiàn)代作家的影響,開始走上文學(xué)創(chuàng)作之路。1946年3月,奧康納在《音調(diào)》雜志上發(fā)表了第一部短篇小說《天竺葵》,獲得萊因哈特獎學(xué)金,為她繼續(xù)創(chuàng)作奠定了堅實基礎(chǔ)。1952年3月《智血》幾經(jīng)修改,終由哈考特公司出版,獲得褒貶參半的評價。該小說的編輯羅伯特·基盧克斯曾指出,“比起她,我對那些評論更感失望;他們只看到她的力量,卻沒抓住她的重點。”①特別是很多人對奧康納書中描寫的假冒牧師感到不可接受,小說結(jié)尾主人公黑茲爾·莫茨刺瞎了自己的雙眼更讓普通讀者匪夷所思,因而對小說進行了大量負面的抨擊。美國南方一直被稱為“圣經(jīng)地帶”,宗教在南方人的思維方式中有著巨大遺存和深入肌理的影響。當讀者看到小說中假牧師的形象時,認為她在故意詆毀南方社會。然而奧康納正是要通過她的作品深刻揭露人性的虛偽,并進行無情的嘲弄?!吨茄穮⒉畈积R的社會評價并未影響到奧康納后來的創(chuàng)作。她于1959年1月完成了小說《暴力奪取》的初稿,1960年2月,法拉公司出版了《暴力奪取》,同年9月,朗文公司在英國也出版了這部小說。外界反響和第一部小說一樣是毀譽不一?!稌r代》周刊說到狼瘡對她寫作的影響,使她深感震驚,并表示了極深的厭惡②。然而羅伯特·潘恩·沃倫、托馬斯·斯特里特切對該書給予好評,讓奧康納受到了極大鼓舞。美國女詩人伊麗莎白·畢曉普曾指出,“我深信她的為數(shù)不多的作品會永遠活在美國文學(xué)中。那些作品也許題材范圍狹窄,但是清晰、堅實、生動,充滿精彩的描寫和警句,還有一種別具只眼的洞察力,使她的作品比十幾部詩集有更多的真正的詩意?!雹蹔W康納是二戰(zhàn)后首位列入權(quán)威的“美國文庫”的美國女作家,其作品所受到的關(guān)注、褒獎和評價是中肯而有預(yù)見性的。
作為美國南方作家的代表人物,奧康納的作品在美國的傳播范圍非常大,但是在中國的譯介傳播影響力較小。1986年,上海譯文出版社譯介出版了奧康納短篇故事集《公園深處》,譯者為主萬、屠珍等。2010年,新星出版社出版了奧康納的短篇小說集、書信集和另外兩部小說,可以說新星出版社的后續(xù)出版為國內(nèi)奧康納研究提供了一個新的機遇。中國作家馬原認為,奧康納要是不做小說家,真是天理都難容。就是她發(fā)現(xiàn)的故事,讓我們做小說的人都嘆為觀止④。日本作家大江健三郎說,“弗蘭納里和三島由紀夫生于同年,我時常思考他們的生死觀。”盡管名家對奧康納及其作品評價不低,但是,如何幫助今天的中國讀者讀懂作品中的思想內(nèi)涵,培養(yǎng)讀者的持久興趣,擴大作品的知名度和影響力,仍然是擺在譯者和出版機構(gòu)面前的一個現(xiàn)實問題。
奧康納的作品在當今的美國,擁有大量的讀者,經(jīng)典作品多次再版,傳播的讀者基礎(chǔ)非常好。相比之下,奧康納及其作品在中國的譯介傳播影響力非常有限,多見于純學(xué)術(shù)角度的研究,普通讀者對其作品了解很少。這種現(xiàn)狀對于奧康納眾多作品而言,就好像是一座思想寶庫擺在了國人面前,卻將大門緊緊鎖住一樣,沒有鑰匙的國內(nèi)讀者只能望而興嘆。不能將思想進行廣泛傳播,寶藏也就沒有任何價值。對于譯者和出版社而言,不能僅僅滿足于將奧康納的作品進行翻譯出版,而更應(yīng)該在附加服務(wù)中拓展思路,從引導(dǎo)培養(yǎng)讀者理解作品、吸引讀者參與閱讀的角度推廣奧康納的作品。只有這樣,才能挖掘出更多更好的讀者資源,擴大傳播半徑,收到良好效果。
二、追根溯源:作品特征影響傳播半徑
弗蘭納里·奧康納作為美國文學(xué)史上的著名作家和美國南方現(xiàn)代文學(xué)的代表人物,既繼承了美國南方文學(xué)傳統(tǒng),又有自己創(chuàng)新突破⑤。奧康納作品獨特的怪誕風(fēng)格、濃郁的宗教氣息等鮮明特征是她的身份標簽,為其在美國深度傳播奠定了基石,從某種程度上說卻成為在中國廣泛傳播的原發(fā)性壁壘。
奧康納創(chuàng)造了不同于其他作家、作品獨具特色的怪誕文化,小說中大量出現(xiàn)陰森森的背景、神秘的現(xiàn)象、暴力行為等恐怖情節(jié)和事件描寫,吸引了無數(shù)美國“好事”的讀者。這種怪誕主要表現(xiàn)為三個方面:一是運用喜劇形式、采取冷漠敘述風(fēng)格,達到悲劇效果;二是運用超越時空、跨越具象的描述,對現(xiàn)實進行高度概括;三是揭示宗教面具下充斥作者內(nèi)心深處的暴力、邪惡與死亡的怪誕文化沖突?!逗萌穗y尋》《格林立夫》《啟示》等多數(shù)作品中的怪誕特點得到充分體現(xiàn)。菲利普·湯姆森認為,“滑稽和恐怖妙不可言地結(jié)合在一起,各種根本不相關(guān)的因素交織在一起,從而產(chǎn)生一種奇異的、常常令人不快和不安的情緒波動。”⑥“她把這些怪誕人物、怪誕事件作為揭示主題的主人公和中心情感寫進作品,把一種對社會、對人生的極端痛苦的病態(tài)感受帶進了文學(xué)?!雹邐W康納小說作品中的怪誕特色既是整個社會物化的折射結(jié)果,也是對人性陰暗的驚人洞察。
事實上,奧康納作品創(chuàng)作特點與其生活背景休戚相關(guān)。她從小就接觸天主教教義,耳聞目染,受影響很大。因此,她的作品中宗教色彩非常濃重。奧康納信奉原罪說,邪惡、贖罪和獲救是她大多數(shù)作品的主題。她在小說中描繪的主人公多是通過極端、激進、怪異的行為贏得精神上的救贖,最終由上帝賜予死亡而得以解救的。奧康納創(chuàng)作源泉主要來自宗教,《智血》和《暴力奪取》都有濃重的宗教氣氛和象征意味,傳遞了嚴肅的宗教主題。同時,身為南方作家,她的作品也帶有南方文學(xué)的顯著特征,其作品客觀地反映當時的種族矛盾并且生動地再現(xiàn)了種族主義帶給黑人的巨大痛苦⑧。在種族問題上的內(nèi)疚感與對資本主義文明的疏遠、陌生感往往交織在一起呈現(xiàn)在奧康納作品中。
縱覽奧康納小說作品,其怪誕風(fēng)格和宗教色彩不是孤立的文學(xué)現(xiàn)象,而是受到西方現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展、美國南北方歷史文化和個人不幸生活經(jīng)歷深刻影響的⑨。奧康納作品特征對其在中國的譯介傳播也產(chǎn)生了影響,那就是:奧康納在中國至今仍不被廣大讀者所熟知,她的作品難以被更多的中國讀者理解和接受。其原因主要有三個方面:一是作品故事情節(jié)怪誕離奇,有著許多匪夷所思的情節(jié)設(shè)置,似乎與世俗的價值觀有著較大差距,多數(shù)普通讀者感到晦澀難懂,讓人難以產(chǎn)生時代共鳴,缺乏心理認同,閱讀興趣不高。二是作品有著深刻的宗教內(nèi)涵,許多中國讀者對宗教教義了解不多,以至于對作品設(shè)置的宗教隱喻缺乏分辨力,對其中的宗教勸解和寓言式的思想內(nèi)涵難以理解,而產(chǎn)生文化隔膜。由于不能深入理解作品背后的創(chuàng)作意圖,閱讀起來也就比較吃力。三是奧康納是美國本土作家,對于美國讀者來說基本沒有文化背景差異。同時,奧康納成名已經(jīng)有較長時間,其作品在美國的影響力已經(jīng)進入相當成熟的時期,傳播推廣沒有障礙。而對于中國讀者來說還相對陌生,需要一個培養(yǎng)和認識的過程。
三、探尋路徑:多措并舉促進文化擺渡
眾所周知,在中國譯介傳播西方文學(xué)名家名作是在進行一場文化的擺渡,是文化的輸入過程。同樣,譯介傳播奧康納作品就是在讓讀者到達文學(xué)的彼岸領(lǐng)略不一樣的美麗風(fēng)景,所以出版?zhèn)鞑C構(gòu)承擔(dān)著更多的社會責(zé)任。一方面要把奧康納原著盡可能原汁原味地翻譯定稿,同時要充分考慮中國讀者的接受能力,增加指導(dǎo)性閱讀,設(shè)置背景內(nèi)容說明,選擇合適的翻譯策略,方便中國讀者理解,更好地推廣傳播奧康納及其作品。
首先,要堅持指導(dǎo)性閱讀。在中國譯介傳播奧康納的作品時,針對如何入手了解奧康納作品的問題,有必要具備一些具有指導(dǎo)性的閱讀指南。奧康納早期的創(chuàng)作歷程主要是以短篇小說為主,中期階段主要是兩部長篇小說的創(chuàng)作和修改,后期又回歸到了短篇小說。奧康納的圖書獲得過美國圖書大獎,并且多次獲得歐·亨利短篇小說獎。短篇小說的文學(xué)形式最適宜于讓她發(fā)揮這些特色,奧康納在短篇小說上的成就也最能反映她在創(chuàng)作上的全貌。因此,要引導(dǎo)讀者先從短篇小說開始閱讀。出版機構(gòu)要根據(jù)奧康納作品特點,出版形式靈活的奧康納短篇小說集,如口袋書、精選集等,方便中國讀者閱讀奧康納的短篇小說,了解她的思想內(nèi)涵和寫作風(fēng)格。在此基礎(chǔ)上再鼓勵讀者閱讀她的隨筆書信集《生存的習(xí)慣》,最后再讀《智血》和《暴力奪取》這兩部長篇小說。閱讀她的長篇小說時,需要事先充分了解她的精神世界,才能深刻理解作品背后的寓意,否則很可能無法理解作品的深層意義。
其次,要設(shè)置說明性背景。中國讀者在閱讀奧康納作品時對書中作者獨具匠心的宗教背景設(shè)置和大量宗教隱喻缺乏了解,這種因文化背景差異帶來的困難讓中國讀者閱讀作品時往往只能感受到故事情節(jié)本身的顯性元素,無法覺察作品背后真正的精神實質(zhì)。通俗地說,中國讀者大多是看了“熱鬧”,卻無法看出“門道”。失去宗教背景,奧康納作品本身的趣味性就基本喪失。奧康納不是通俗和商業(yè)化的作家,她的作品只有深刻理解其宗教背景的人才能讀出其中的“味道”。首先,要對作品內(nèi)容進行梳理,在每個作品前設(shè)置導(dǎo)讀章節(jié),對作品中涉及的宗教背景進行簡要介紹,方便讀者對作品背景的理解。比如《暴力奪取》的書名來自圣經(jīng)馬太福音第11章第12節(jié)“From the days of John the Baptist until now,the kingdom of heaven suffer the violence,and the violent bear it away”。其次,在翻譯出版奧康納的文學(xué)作品時應(yīng)當針對這一特點增加相應(yīng)的說明資料,就作品中一些深層次的“隱性”宗教背景進行解讀。最后,應(yīng)收集美國近年來對奧康納作品研究的經(jīng)典評論附于原文之后,讓讀者將自己的閱讀體會與前沿的研究進行對照,便于更加深刻地理解作品,激發(fā)讀者閱讀興趣。
最后,要選擇策略性翻譯。從翻譯的角度考察,Misfit是小說《好人難尋》的主人公,他的名字并沒有被直接音譯,而是根據(jù)故事的情節(jié)和主旨翻譯成了“不合時宜的人”。從語言層面看是意譯,從內(nèi)容上看是運用了歸化的翻譯策略。采取歸化翻譯策略是向讀者靠攏,為了更好地展示作品的主旨,讓讀者充分理解作者的創(chuàng)作意圖。對于外出旅游的老祖母一家,Misfit的確是“不合時宜的人”,他最終將老祖母一家人全部殺害。從Misfit人物本身而言,他和作者所批判的虛偽、冷漠的社會環(huán)境格格不入,這種翻譯策略的使用很大程度上啟示讀者去思考故事深層次的意義。Joy是《善良的鄉(xiāng)下人》中的女主人公,她的名字就被直接翻譯成了喬伊。直接的音譯,尊重源語的表達規(guī)范,和原作形成等值,從翻譯策略上講是異化。故事中的喬伊是一個戴著假肢的老處女、哲學(xué)博士。她性格古怪、冷傲,不好與其他人打交道。而Joy這個單詞卻是“快樂”“開心”的意思?!皢桃痢边@樣的翻譯雖然符合人物名字的表達習(xí)慣,卻不能夠體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖,很大程度上破壞了讀者對作品的理解。歸化一直是翻譯中采取的主要策略,異化則僅用于對局部問題的處理⑩。特別是針對奧康納這樣具有豐富思想內(nèi)涵、喜好設(shè)置隱喻、暗喻的國外作家而言,采用歸化的翻譯策略能夠極大降低閱讀難度,更容易讓中國讀者了解作品的內(nèi)涵,便于作品在中國的出版?zhèn)鞑ァ?/p>
【注釋】
①《紐約時報》(The New York Times):《弗蘭納里·奧康納的一生》,http://article.yeeyan.org/view/98162/272153,2010-06-11。
②蘇欲曉:《多元視角的融合與撞擊:半個世紀的弗蘭納里·奧康納研究》,載《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》2010年第2期。
③ [美]弗蘭納里·奧康納:《公園深處》,上海譯文出版社1986年版。
④ [美]弗蘭納里·奧康納:《好人難尋》,新星出版社2010年版。
⑤⑨李媛媛等:《論弗蘭納里·奧康納短篇小說的怪誕文化沖突》,載《哈爾濱學(xué)院學(xué)報》2013年第6期。
⑥[美]菲利普·湯姆森:《論怪誕》,昆侖出版社1992年版。
⑦吳富春:《外國著名文學(xué)家評傳》,山東教育出版社1990年版。
⑧孫麗麗:《弗蘭納里·奧康納:一個種族偏見陰影下的非種族主義作家》,載《電影文學(xué)》2008年第10期。
⑩王蕾:《翻譯中的歸化和異化》,載《廣西大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2000年S3期。
(尚亞寧,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授;黃英,長安大學(xué)外國語學(xué)院講師。本文系陜西省社會科學(xué)基金項目階段性成果,編號:13J195)