by Kenneth L. Pierpont
鋮鋮 譯
Harvest Moon
收獲月下的承諾
by Kenneth L. Pierpont
鋮鋮 譯
He was a farmer, a factory laborer, and a country pastor. He worked hard, lived simply and loved his family. He could be a good neighbor, too. He farmed a small hill-farm and raised beef and some grain for feed. In the summer his grandchildren would come and they would1)balehay, fsh the pond and eat sweet corn and garden-ripe tomatoes.
When harvest-time came he would piece together his old one-row corn picker and oil it up for the season. He pulled it behind a little Ford 9-N and hooked a wagon on the back. It was a noisy2)contraption, unlike these huge modern green monsters you see shaving the grain off wide, flat felds in wide gulps these days.
他是一名農(nóng)夫,是個(gè)工廠工人,也是一名鄉(xiāng)村牧師。他工作努力,生活簡(jiǎn)樸,熱愛自己的家人。他也可以當(dāng)個(gè)好鄰居。他耕作一個(gè)小小的山崗農(nóng)場(chǎng),養(yǎng)牛,并且種植一些飼料作物。夏天時(shí),他的孫輩會(huì)來到這里,打草垛、池塘垂釣、吃甜玉米以及花園里成熟的西紅柿。
當(dāng)收獲季節(jié)來到時(shí),他會(huì)拼好那輛老式單排糧食收割機(jī),給它上些潤(rùn)滑油,為收莊稼做好準(zhǔn)備。他將收割機(jī)拖在一輛小小的福特9N拖拉機(jī)后面,并且在后面掛上一個(gè)拖車。這是個(gè)噪聲很大的裝置,可不像你如今見到的那些大型綠色現(xiàn)代機(jī)械,在廣闊平坦的田野里一大口一大口地將糧食刷下來。
1) bale [be?l] v. 打包,捆包
2) contraption [k?n?tr?p??n] n. 精巧的設(shè)計(jì),裝置
3) fabricate [?f?br?ke?t] v. 制作,構(gòu)成
他的整套設(shè)備就是那樣的—基本。他的生活亦如此。他工作努力,樂于助人,你可以指望他信守諾言。這一點(diǎn)在某個(gè)秋天變得異常艱難,當(dāng)時(shí),時(shí)間、責(zé)任與困難都一下子壓到他頭上。他需要收割自己那幾畝地的莊稼,但同時(shí)也答應(yīng)了收割朋友農(nóng)場(chǎng)里繞著山邊的幾塊地的莊稼。問題來了。先是設(shè)備出了狀況。通常他可以自造一些配件或者裝配機(jī)械,那樣就可以完成收割工作,但在他收完自家的莊稼后,那小糧食收割機(jī)就咳嗽起來,接著發(fā)出咕噥聲,最后歇工了。如果不能從遙遠(yuǎn)的地方拿來一個(gè)特殊部件,機(jī)器就無法運(yùn)作,但那樣就太晚了,這年他就幫不上忙了。設(shè)備問題后面還跟著時(shí)間問題。工廠要趕訂單,已經(jīng)開始要加班了。他得在日出前離開農(nóng)場(chǎng),在日落后回家。
His whole operation was like that; basic. His life was like that, too. He worked hard, helped others and you could count on him to keep his promises. That’s what made it so hard one autumn when time and responsibilities and diffcult circumstances closed in on him. He needed to harvest a few acres of his own corn. He also promised to harvest a few ribbons of corn that wound around the hills on a friend’s farm, too. Problems came. First was equipment trouble. Usually he was able to3)fabricatesomething or rig the equipment so the job could be done, but after he had harvested his own corn his little corn pickercoughed,4)sputteredand quit. It was out of use until a special part came from distant lands, and that would be too late to help his year. Then the equipment problem was followed by a time problem. The factory had orders to fill and began to require overtime. He was leaving the farm before light and arrivin g home after dark.
He sat at the kitchen table and nursed a cup of awful coffee while he wondered aloud what to do. His wife said that there was simply nothing he could do. He would have to tell his friend that he couldn’t help with his corn. He thought long and the idea didn’t sit well with him. His friend was depending on him. “If you don’t have the equipment, you just can’t do it,” his wife said. “Well, I could do it the way we used to do it. I could harvest it by hand.” “You don’t have time to do that with the overtime, besides, it would be dark.”
He consulted the Farmer’s Almanac. Late in October there would be another full moon. It is called the harvest moon because it gives farmers more light and increases their harvest time. “If the Lord gives us clear weather, I think I can do it.”
And he did. The weather was cold and clear and the moon was brilliant. After work he made his way to the feld and his wife met him in the truck with dinner and a5)thermosof more of the awful, strong, black coffee. Then he worked through the night to keep his word.
Late one autumn in 1958 he had a grandson. He and his wife got in their car and drove across the state to see him. They would share the same name.
I know this story well, because the farmer was my grandfather. I’m proud to have the same name as he did. I’ve spent hours on the6)fenderof the tractor with my grandpa. I’ve even suffered through some of that same awful coffee. But I had never heard about this incident until I was having a talk with my grandmother one day about values she and grandpa believed very deeply in; hard work, and keeping your promises.
他坐在廚房的桌子旁,慢慢地喝著一杯苦澀難喝的咖啡,自言自語(yǔ)著該怎么做。他的妻子說他根本就是什么也做不了。他得跟朋友說自己無法幫忙收莊稼。他想了很久,這個(gè)主意他并不接受。他的朋友一心指望他?!耙悄銢]有機(jī)器,你就是干不來,”他的妻子說道?!班?,我可以用我們以前的方法來做。我可以用手來收割?!薄澳阋影鄾]時(shí)間這么干,而且,光線太暗了?!?/p>
他查了查農(nóng)歷。十月下旬還將會(huì)有另一次滿月。那被稱為收獲月,因?yàn)樗鼮檗r(nóng)夫們提供光線,增加收割時(shí)間?!耙巧咸旖o我們好天氣,我覺得我做得來?!?/p>
他就這么干了。天冷氣清,月色明亮。下班后,他走到田里去,而他的妻子就在卡車?yán)餅樗麄滹埡鸵粔馗膳赂鼭飧诘目Х?。接著他就通宵達(dá)旦地干活以兌現(xiàn)自己的承諾。
在1958年的秋季下旬,他的一個(gè)孫子出生了。他和妻子開車穿州過省來看他。兩人擁有相同的名字。
我很了解這個(gè)故事,因?yàn)檫@個(gè)農(nóng)夫就是我的祖父。我很自豪能與他擁有相同的名字。我曾與祖父在拖拉機(jī)的擋板上待上過許多時(shí)光。我甚至受過那些同樣可怕的咖啡之苦。但我從未聽說過這件事,直到某天我與祖母聊起一個(gè)話題,關(guān)于她與祖父深深信奉的價(jià)值觀:努力工作,信守承諾。
My grandpa did work hard and keep his promises. He also loved his family. Sometimes, when I am tempted to7)cut cornersor defer responsibilities, I think of my grandfather out under the harvest moon bending low and swinging his sharp corn-knife in a wide arch. I can hear the thump of ears of corn hitting the foor of the wagon and the music of geese honking their way across the cold October sky, against the brilliance of the harvest moon.
In the dark early hours of the morning, when his work was done he crawled his tired body up into the seat of the old tractor and made his way home. Behind him in the pale moonlight, I can see row after row of corn shocks8)standing at attentionin respect for a man who keeps his word.
我的祖父的確努力工作,信守承諾。他也愛自己的家人。有時(shí)候,當(dāng)我試圖走捷徑,推遲責(zé)任時(shí),我會(huì)想起我的祖父,在收獲月下低低地彎著腰,以大大的弧線揮動(dòng)他那鋒利的鐮刀。我能聽到谷穗敲打拖車底部的聲音,還有大雁在明亮的收獲月下一路飛過十月寒冷的天空時(shí)發(fā)出的優(yōu)美叫聲。
在昏暗的清晨,當(dāng)他工作完畢,他將疲憊的身軀塞進(jìn)冰冷的拖拉機(jī)后座,開車回家。在他身后淺淡的月色中,我能看到一排排禾束堆以立正的姿態(tài)向一個(gè)信守諾言的男子致敬。
4) sputter [?sp?t?] v. 發(fā)劈啪聲,咕噥
5) thermos [?θз?m?s] n. 熱水瓶
6) fender [?fend?] n. 防衛(wèi)物,擋泥板
7) cut corners 抄近路
8) stand at attention 立正