詩·樂園
A Red, Red Rose
一朵紅紅的玫瑰
by Robert Burns
WJ 翻譯&撰稿
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
在六月初開:
啊,我的愛人像一支樂曲,
悅耳動(dòng)聽。
你是那么美,我漂亮的姑娘,
我愛你那么深切;
親愛的,我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,
一直到??菟?。
親愛的,直到??菟撸?/p>
直到太陽把巖石燒裂!
親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,
只要是生命之沙長流不絕。
別了,我唯一的愛人,
別了,讓我們暫時(shí)離別!
親愛的,我定要回來,
哪怕相隔萬里!
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),蘇格蘭農(nóng)民詩人,在英國文學(xué)史上占有特殊重要的地位。彭斯1783年開始寫詩,1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,引起轟動(dòng)。除詩歌創(chuàng)作外,彭斯還收集整理大量的蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了6卷本的《蘇格蘭音樂總匯》和8卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》。而他于1789年寫出的《友誼天長地久》(Auld Lang Syne)不僅享譽(yù)蘇格蘭,而且聞名世界。
彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,并多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《一朵紅紅的玫瑰》。這首詩是詩人的代表作,它開了英國浪漫主義詩歌的先河,對(duì)濟(jì)慈、拜倫等人有很大的影響。詩中多用古語,增添了詩的嚴(yán)謹(jǐn)和華美,如:thou=you,thee=you,fare thee well=farewell to you,art=are,a’=all,wi’=with,o’=of,tho’=though,’twere=it were;亦用方言,增添親切,如:luve=love,melodie=melody,gang=gone。
玫瑰有多紅艷,愛你就有多熾熱。詩人將熱烈的情感傾注字里行間,送給自己的戀人,這份真摯曾打動(dòng)了千萬戀人,使得這首詩成為人們傳唱不衰的經(jīng)典。詩中歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩人的熾熱感情和對(duì)愛情的堅(jiān)定決心。這種“直愛到海枯石爛毫不動(dòng)搖”的執(zhí)著,不禁讓人想到中國的古老民歌:“上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”人生得此真愛,夫復(fù)何求,縱然暫別,定必回來!