趙騫 席芳
我國加入世界貿(mào)易組織以來,經(jīng)濟的迅猛發(fā)展使得各行各業(yè)對外交流的機會越來越多,因此各單位對大學畢業(yè)生的英語應(yīng)用能力,尤其是翻譯能力的要求也越來越高。2007年修訂的《大學英語課程教學要求》明確指出,“大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要?!贝撕螅?013年全國大學英語四、六級委員會又對大學英語四、六級的考試題型做出了一些調(diào)整,其中翻譯部分調(diào)整較大,將原單句漢譯英題型調(diào)整為段落漢譯英翻譯,分值由原來的5分增加到15分。翻譯的內(nèi)容主要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面。因此,大學英語翻譯教學的重要性就不言而喻了。根據(jù)大學生的專業(yè)屬性,清華大學的羅選民教授把翻譯的教學分為專業(yè)翻譯教學和大學翻譯教學兩類。目前,我國專家學者對翻譯教學的研究主要集中在專業(yè)翻譯教學方面,對大學英語翻譯的研究不夠深入,而專門針對“藝體生”的大學英語翻譯教學研究則更加匱乏,筆者擬從教育生態(tài)學的視角對“藝體生”的大學英語翻譯課堂的構(gòu)建做一些研究和探索。
一 教育生態(tài)學
教育生態(tài)學(Educational Ecology)是一門交叉的邊緣科學,這一術(shù)語是美國哥倫比亞師范學院院長勞倫斯·克雷鳴(Lawrence Cremin)于1976年在《公共教育》(Public Education)一書中最早提出來的,并且用了一章篇幅來論述[1]。教育生態(tài)學是依據(jù)生態(tài)學的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理與機制,研究各種教育現(xiàn)象及其成因,進而掌握教育發(fā)展的規(guī)律,揭示教育的發(fā)展趨勢和方向。概括地說,教育生態(tài)學是研究教育與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理心理的)之間相互作用的規(guī)律和機理的學科[2]。教育生態(tài)學從生態(tài)學的視角去看待和研究教育教學中出現(xiàn)的各種問題和現(xiàn)象。同自然界的事物一樣,教育教學也是一個完整的生態(tài)系統(tǒng),其與各種教育生態(tài)環(huán)境之間,以及其內(nèi)部的各種因子之間是相互影響和相互聯(lián)系的,為了達到最好的教育教學效果,各種環(huán)境和因子必須要和諧共存和發(fā)展。在生態(tài)學的視角下,理想的“藝體生”大學英語課堂應(yīng)該是由課堂生態(tài)主體(教師與學生)和課堂生態(tài)環(huán)境相互作用而構(gòu)成的有機整體。其中,翻譯教學是大學英語教學的主要內(nèi)容和難點之一。運用教育生態(tài)學的原理及方法來分析和解決翻譯教學中的問題,可以為“藝體生”大學英語翻譯教學的研究提供一個新的視角和思維模式。
二 生態(tài)化“藝體生”大學英語翻譯課堂的構(gòu)建
目前在大學英語的翻譯課堂教學這一生態(tài)系統(tǒng)中,其內(nèi)部的各種因子之間并不和諧,而是普遍存在著失衡的現(xiàn)象。首先,生態(tài)主體即學生和教師與課堂生態(tài)環(huán)境不和諧,主要體現(xiàn)在目前大學英語的教學班額過大,不利于教師的教學和學生的學習。其次,教學內(nèi)容與教學目標和效果的不和諧也是顯而易見的,課程要求“大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力”,然而從目前幾本常用的大學英語教材來看,沒有講授基本翻譯理論和方法的部分,只是在練習部分設(shè)置幾道翻譯題而已,這樣很難取得良好的教學效果。此外,作為一門需要很多實踐經(jīng)驗的科目,翻譯的課堂教學與外部生態(tài)環(huán)境也存在失衡,學生缺少真實環(huán)境下的學習機會,教學效果大打折扣。大學英語的教學對象中有一群特殊且常被忽略的群體,藝術(shù)專業(yè)和體育專業(yè)的學生在進入大學前經(jīng)過了術(shù)科考試,文化課分數(shù)較低,英語基礎(chǔ)薄弱,學習興趣不高。與其他專業(yè)學生的不同之處在于,這些學生普遍活潑外向,如果有合適的課堂活動參與度是很高的。針對以上這些特點,結(jié)合教育生態(tài)學,可以從以下幾個方面著手改進“藝體生”的大學英語翻譯教學。
1 提高生態(tài)主體——教師的翻譯教學水平
教師是大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)中的主體之一,穆雷曾指出,“雖然目前翻譯教師的職稱結(jié)構(gòu)等較之十年前以及大學英語教師來說已經(jīng)漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓練和學術(shù)訓練” [3]。不是所有大學英語教師都是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,這就要求教師積極主動地去學習翻譯的基本理論和方法,不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平。具體來講,大學英語翻譯教學主要分為英譯中教學和中譯英教學。英譯中要求首先要理解英文原文的意思,再用準確、優(yōu)美的中文表述出來。而中譯英則相對難度更大,看懂中文原文輕而易舉,但是把意思用相對應(yīng)的英文表達出來則不容易。對于基礎(chǔ)薄弱、詞匯量不夠、語法知識不扎實的“藝體生”來說,翻譯一直是他們的軟肋。為了構(gòu)建和諧的教學生態(tài)系統(tǒng),作為主體的教師在掌握了基本的翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)之上,不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)的教學方法和手段,而要充分利用網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)進行教學。教師可以精心制作一些顏色精美、富有動感、內(nèi)容充實有趣的課件來吸引學習興致不高的“藝體生”。學生們有了興趣,教師就可以進一步在教學內(nèi)容上多花些心思。教授了基本的翻譯技巧后,練習的句子要找與學生的專業(yè)相關(guān)的材料,這樣可以大大提高學生的學習效果。同時,教師應(yīng)當注意所選材料的難易度要比普通的大學英語學生簡單一些。根據(jù)生態(tài)因子的耐度定律和最適度原則,只有任務(wù)的難易度適中,才能獲得最好的學習效果。如果教學內(nèi)容過難或者進度過快,“藝體生”便會喪失信心,干脆放棄學習或者抵制學習,對于這些學生教師應(yīng)注意觀察他們學習過程中的狀態(tài)和變化,并根據(jù)這些變化隨時調(diào)整教學內(nèi)容和方法,力爭使課堂充實而有趣。
2 構(gòu)建以學生為中心的生態(tài)化翻譯課堂
大學英語翻譯課堂生態(tài)系統(tǒng)中的另外一個生態(tài)主體是學生。自然界中存在生物節(jié)律,又稱為生物鐘,比如老鼠的生物節(jié)律是白天休息,晚上出來活動。而人的生態(tài)節(jié)律就復(fù)雜得多,因為要受到內(nèi)外部生態(tài)因子的影響。在教育生態(tài)學中,教育教學同樣存在著教育節(jié)律,例如我們都知道“一日之計在于晨”,究其原因是與人的節(jié)律相關(guān),早晨起床大腦的細胞比較活躍,可以思考很多問題并且效率較高。為了構(gòu)建生態(tài)化的“藝體生”大學英語翻譯課堂,教師要充分理解并善于運用教育節(jié)律來安排教學內(nèi)容和任務(wù)?!八圀w生”注意的穩(wěn)定性較差,很難在同一活動上維持長時間的注意。教師應(yīng)盡量在課堂的前半部分講解有關(guān)翻譯理論和技巧等需要要高度注意力的內(nèi)容以保證學習效果。在練習的部分要盡量營造和諧的教學生態(tài)環(huán)境,不要給學生一種單向被動地接受教師所傳遞信息的感覺。以筆者所教授的班級為例,全班57人,以學生自愿為原則分成6~8人一組的8個學習小組,在做翻譯練習時以小組為單位,給一段時間讓學生們翻譯一小段與課文或者本專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,每小組選派一名學生給出小組譯文,教師與學生們一起討論譯文中的亮點和不足,學生們在分析別人譯文的同時也找到了自己的不足。教育的生態(tài)節(jié)律是客觀存在的,教師只有以學生為中心并按照教育節(jié)律來安排教學活動才有利于教學效果的提高,取得事半功倍的效果。
3 協(xié)調(diào)各種生態(tài)因子構(gòu)建生態(tài)化翻譯課堂
要構(gòu)建生態(tài)化的大學英語翻譯課堂,還應(yīng)協(xié)調(diào)各種生態(tài)因子,使它們和諧運作為課堂服務(wù)。市面上的大學英語教材很多,但是專門為“藝體生”編寫的卻很少,而專門為“藝體生”編寫的翻譯教材更是幾乎沒有。教師應(yīng)盡量找到適合的教材去講授,如果直接使用為其他大學英語學生編寫的教材,很容易因難度太大超過“藝體生”的耐受度而導(dǎo)致厭學。以我?!八圀w生”使用的教材為例,《新起點大學英語》是一套專門為他們編寫的教材,難度適中,學生們能夠接受,但是不足之處在于教材全部是黑白印刷,全書沒有一張圖片,有時很難引起學生的興趣,沒有翻譯基本理論的講解,因此教師在講授的過程中除了增加基本的翻譯理論外,還應(yīng)著力尋找一些新穎、實用的與他們專業(yè)相關(guān)翻譯素材作為補充。翻譯是一門需要大量實踐經(jīng)驗的學科,因此自然真實的語言環(huán)境就顯得尤為重要。長期以來,我國的大學英語翻譯教學一直是花盆式的,生態(tài)主體的教與學都被限制在教室里,再加上書本內(nèi)容和教學方法陳舊,往往導(dǎo)致與現(xiàn)實生活的真實語境脫節(jié)。對于“藝體生”來說,由于他們的專業(yè)屬性容易獲得與外界交往和接觸真實語境的機會,這時如果有了一定的基礎(chǔ)知識,并有教師在旁指導(dǎo),學生們的英語水平和翻譯水平會有很大提升。即使沒有這樣的機會,多媒體計算機技術(shù)的飛速發(fā)展也能使我們有太多的機會接觸大量真實的語料。慕課、TED演講的資源網(wǎng)絡(luò)上面很多且更新速度很快,教師可以根據(jù)“藝體生”的專業(yè)在其中選擇合適的材料,并且這種聲、圖、文、像多維感官刺激的真實語料能夠引起學生的極大興趣并促進學習效果的提高。
總之,教育生態(tài)學關(guān)注的是教育教學體系內(nèi)部生態(tài)主體和各生態(tài)因子之間的和諧發(fā)展,為“藝體生”的大學英語翻譯教學的研究提供了新的途徑、方法和理論指導(dǎo)。在教育生態(tài)學的視角下,提高教師的翻譯教學水平,協(xié)調(diào)各種生態(tài)因子,構(gòu)建以學生為中心的生態(tài)化大學英語翻譯課堂,能夠有效地激發(fā)學生的學習興趣,提高翻譯教學效果,達到課堂的生態(tài)平衡。
參考文獻
[1][2]吳鼎福, 諸文蔚.教育生態(tài)學[M].南京:江蘇教育出版社,1990.
[3]穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5).