李 斐 唐國平
(攀枝花學(xué)院 四川攀枝花 617000)
對(duì)外漢語中“紅化*”與“綠化”產(chǎn)出之認(rèn)知闡釋
李 斐 唐國平
(攀枝花學(xué)院 四川攀枝花 617000)
對(duì)外漢語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者通過縱聚合、模因、母語負(fù)遷移等諸多因素產(chǎn)出了“紅化*”。針對(duì)該言語現(xiàn)象的產(chǎn)出,目前眾多的“X化”理論都難以從深層次闡釋清楚,忽略了從實(shí)踐—認(rèn)知—語言的角度探究“紅化*”和“綠化”各自在英、中文化中產(chǎn)出的理據(jù);未能深入觀察“綠化”的詞匯語用調(diào)適過程。筆者認(rèn)為,“紅化*”、“綠化”的產(chǎn)出無所謂正確與否,它們屬于“X(顏色)化”語義場中的不同霍恩等級(jí)項(xiàng),都是對(duì)客觀世界不同程度的象似而已。
“紅化”;“綠化”;理據(jù);詞匯語用調(diào)適;象似性
就“X化”結(jié)構(gòu),國內(nèi)研究頗豐。朱慶祥等[1]回答了“X化”的來源是漢語本身,存在自身的虛化動(dòng)因,后來在西方語言的影響下“X化”才流行起來并進(jìn)一步虛化。周剛[2]根據(jù)語義特征、語法特征把“X化”結(jié)構(gòu)大致分3個(gè)次類,提出鑒定“X化”具有名詞性質(zhì)的5條標(biāo)準(zhǔn)。周立英[3]等從“化”前面是單根詞和復(fù)根詞的角度來分析其語義和語法功能上的差異。劉經(jīng)建[4]的研究深入到了3音節(jié)“X化”的語法特點(diǎn)。云漢[5]等則肯定“X化”大部分是動(dòng)詞,同時(shí)認(rèn)為它有時(shí)也可為形容詞,但否定“X化”為名詞。張?jiān)魄铮?]提出“X化”都為動(dòng)詞,并根據(jù)功能弱化的等級(jí)序列將其分為:“X化1”,“X化2”,“X化3”和“X化4”,并就他們是否可以帶賓語、程度副詞修飾語,是否可以轉(zhuǎn)換為“把”字句和“被”字句等都做了相關(guān)研究。代元東[7]等開始從認(rèn)知角度查看了“X化”結(jié)構(gòu)的形成。史紅改[8]考察了“X化”的類別、語義特征、語法功能以及“X化”的來源。黃小蕾[9]、秦華鎮(zhèn)[10]等探究了“X化”結(jié)構(gòu)產(chǎn)出的制約特征:1)X本身在概念上的要求;2)語用頻率上的限制;3)類推作用的影響。陳曉明[11]從粘附形式、虛化程度、反義構(gòu)成、語體色彩4個(gè)方面分析了“X化”的特點(diǎn)。費(fèi)維寶[12]等以大量英漢翻譯實(shí)例比較了兩種語言的對(duì)應(yīng)項(xiàng)。張?jiān)シ澹?3]等從致使語態(tài)角度分析了“X化”。成鎮(zhèn)權(quán)[14]利用句法學(xué)的新成果探究了該結(jié)構(gòu)的句法屬性。王曉敏[15]等探究了“X化”詞語的語義范疇化過程。等等。即使有上述累累碩果,但正如北大陳保亞教授[16]的講座《漢語的隱形規(guī)則與二語學(xué)習(xí)》中涉及到“X化”時(shí)所說:在對(duì)外漢語教學(xué)中,外國留學(xué)生問及為何可以說“綠化”但不可以說“紅化*”時(shí),無論是他本人還是上述研究都難以對(duì)該現(xiàn)象做合理的闡釋。所以本文從詞法、范疇學(xué)、象似性等多角度對(duì)“綠化”和“紅化*”進(jìn)行認(rèn)知語用闡釋。
“紅化*”在英語國家對(duì)外漢語教學(xué)過程中的產(chǎn)出不是偶然的,這是因?yàn)檎Z言的選擇過程帶有不同的意識(shí)突顯度。由于范疇化模式中的某些成分(如原型實(shí)例和基本層次的詞匯)比其他的成分具有更高的認(rèn)知突顯度,一個(gè)詞在范疇化圖式中的突顯性越高,其提取就越容易或越順暢[17]212-213。在“X化”結(jié)構(gòu)中是選擇“綠”還是“紅”也取決于它們?cè)凇邦伾边@一范疇中的意識(shí)突顯度,同時(shí)還和它們各自的外顯意義和內(nèi)隱意義(explicit and implicit meaning)之間的區(qū)別也有關(guān)系[17]215,而且因文化的不同而出現(xiàn)差異。
根據(jù)Berlin&Kay[18]106,在顏色詞這個(gè)范疇內(nèi),通過確定典型成員與非典型成員的排序,他們認(rèn)為顏色范疇的11個(gè)基本色在顏色范疇中的地位是不相同的,對(duì)顏色詞的擇用順序也不是任意的,而是按如下規(guī)律分等級(jí)排列為:
圖1 西方11種基本色的排序
也即是在顏色這個(gè)范疇里,最突顯的首先是黑與白的對(duì)立。該對(duì)立來源于生活,象似于白天與黑夜的對(duì)立。在英語文化中如果有第三個(gè)顏色詞,那一定是“紅”,然后才是其它各種繽紛的顏色詞匯。由于這種范疇內(nèi)的焦點(diǎn)色(focal colors)的典型性,導(dǎo)致只有最左邊的“黑、白、紅”3個(gè)典型性強(qiáng)的詞匯才可以加上表“致使”意義的后綴“-en”(相當(dāng)于漢語的“-化”),而右邊的9種顏色不可以加“-en”,如可以說whiten,redden,不可以說greenen*等。換句話說,也就是除了黑、白、紅之外,其它顏色詞都不可以和漢語的“化”綴連用。所以在學(xué)習(xí)漢語的英語國家學(xué)生的眼中,當(dāng)被告知“X化祖國”的“化”綴表“致使”義時(shí),由于母語的負(fù)遷移(negative transfer),他們會(huì)自動(dòng)把“化”與英語中的“-en”對(duì)上號(hào),然后在“X化祖國”的詞匯產(chǎn)出過程中,“X”的詞槽處的縱聚合里面,“黑”和“白”顯然是不能用來象似于山河的顏色,所以認(rèn)知層面能夠和“化”綴相聯(lián)系的就只有“紅”了。于是,他們的母語負(fù)遷移就自動(dòng)投射到“red”,產(chǎn)出象“redden”一樣的目的語“紅化*”。盡管這在漢語中帶標(biāo)記,但它在英語顏色范疇中是很自然的合法產(chǎn)出過程。
那么,在句法推演層面,“紅化*”的產(chǎn)出合法嗎?在“紅化*”的語義結(jié)構(gòu)中,中心詞是“紅”而不是“化”,“化”是個(gè)過程,而最終的歸著點(diǎn)是“紅”,這在“紅化*”的句法推演過程中更能表述清楚。在表層結(jié)構(gòu)中,“化”充當(dāng)致使輕動(dòng)詞caus(e),占據(jù)caus的位置,會(huì)導(dǎo)致句法移位。而在深層結(jié)構(gòu)中,“化”充當(dāng)粘著性的起始輕動(dòng)詞,占據(jù)bec的位置,也會(huì)引發(fā)句法移位,形成起始用法的“X化”,于是“X化”既是使動(dòng)結(jié)構(gòu)又是自動(dòng)結(jié)構(gòu)[14]。在從深層到表層這一過程中需要經(jīng)過層層的特征核查,而詞綴輕動(dòng)詞“化/-en”因?yàn)槭窃~綴,不能單獨(dú)存在,在特征核查時(shí)需要依附于一個(gè)動(dòng)詞,才能得到形態(tài)上的支持而符合特征核查。在尋找形態(tài)支持的過程中,[起始+]特征先把“紅i”提升到bec的位置,滿足其[起始+]特征,然后再進(jìn)行特征刪除“i”,完成了起始輕動(dòng)詞的提升作用。為了完成致使輕動(dòng)詞的功能,接著再次投射,繼續(xù)往上提升嫁接到詞綴“化”上,形成“紅化*”。此時(shí),在其[致使+]特征得到滿足后再次進(jìn)行特征刪除,抹去“i”在Bec位置的痕跡,從而不再活躍。縱觀句法推演整個(gè)過程,“紅化*”是合法的。輕動(dòng)詞“化”引發(fā)句法移位具體圖示如下:
圖2 輕動(dòng)詞“化”引發(fā)“紅化*”句法移位
所以,在英語國家學(xué)習(xí)者的認(rèn)知里,無論是從語義范疇角度,還是從句法推演角度,“紅化*”的產(chǎn)出都是合法的。
正如Key等所說,顏色范疇可能會(huì)因人而異,因文化的不同而不同[18]。漢語在認(rèn)知方面就與英語顏色詞的認(rèn)知有別。關(guān)于“綠”字,清代段玉裁的《說文解字注》中解釋為:“帛靑黃色也。綠衣毛傳曰。綠,閒色?!队裨濉氛x曰:五方閒色。綠,紅,碧,紫,駵黃是也。木靑剋土黃,東方閒色爲(wèi)綠,綠色靑黃也?;鸪鄤w金白,南方閒色爲(wèi)紅,紅色赤白也。金白剋木靑,西方閒色碧,碧色白靑也。水黑剋火赤,北方閒色紫,紫色黑赤也。土黃剋水黑,中央閒色駵黃,駵黃色黃黑也”。就五間色結(jié)合五行,我們整理為如下表格:
圖3 “五間色”與五行生、克表
在上表中,就五間色與五行的搭配而言,“綠”與“木”搭配,而“紅”與“火”搭配。古人的智慧來源于生活,象似于生活,所以在“X化祖國”中,與“木”搭配的眾多顏色中,“綠”是固定的首選。就五間色與五正色的搭配而言,在“X化祖國”中,因?yàn)槲覀兂Uf“青山”,而與正色“青”相搭配的間色就是對(duì)應(yīng)的“綠”了。就各間色相生而言,由于五行中是木生火,依據(jù)上表就可以推導(dǎo)出五間色相生的第一順序?yàn)椋骸熬G”生“紅”,所以“綠”優(yōu)先于“紅”。就5個(gè)方位而言,東方為太陽升起的地方,所以與“東”相配的五間色自然也就是“綠”了,于是無論是正色“青”還是間色“綠”都屬于東方色,這也符合《經(jīng)籍籑詁》里面對(duì)“青”的闡釋。
根據(jù)對(duì)《說文解字》、《經(jīng)籍籑詁》等的考證,在“X化祖國”的產(chǎn)出過程中,X詞槽處填入“綠”是漢語為母語者通過實(shí)踐,來源于生活,象似于生活,再上升到認(rèn)知層面,經(jīng)過認(rèn)知處理,最終產(chǎn)出語言,再經(jīng)過實(shí)踐來檢驗(yàn)的循環(huán)往復(fù)過程。該過程中,無論是縱聚合關(guān)系,還是象似性都證明“綠化”的產(chǎn)出是合法合理的。
上面考證的光譜、色系中的“綠”就是“綠化祖國”的“綠”嗎?筆者認(rèn)為不是。“綠化祖國”中的“綠”不僅僅是色譜中的“綠”,而是經(jīng)歷了詞匯語用充實(shí)過程(lexical pragmatic enrichment)。那么,是什么引發(fā)“綠”的詞義進(jìn)行語用調(diào)適?是什么決定“綠”詞義調(diào)適的方向是充實(shí)而不是縮小?語用調(diào)適具體是如何運(yùn)作的?產(chǎn)生了什么作用?
關(guān)聯(lián)論認(rèn)為詞義充實(shí)是關(guān)聯(lián)期望在起作用[19]。在我們的認(rèn)知過程中,就各色系對(duì)我們刺激的頻率而言,大自然中的綠色產(chǎn)生刺激最多,而紅色相對(duì)較少。在“X化祖國”的詞槽填寫過程中,“綠”的凸顯度更大,關(guān)聯(lián)期望(expectations of relevance)也更大。同時(shí),根據(jù)關(guān)聯(lián)論的認(rèn)知原則,人類認(rèn)知傾向于關(guān)聯(lián)最大化,所以選擇“綠化”的心理努力相對(duì)較小,認(rèn)知效果就相對(duì)更大,從而符合構(gòu)建話語意義時(shí)的省力原則(the least effort principle)。
Carston[19]145就概念提出了詞匯編碼概念(lexically encoded concepts)和即時(shí)概念(ad hoc concepts),在“綠化祖國”中,聽話人首先將建構(gòu)詞匯編碼概念“綠”的邏輯式:X(青)+Y(黃)=Z(綠),然后就找到入口,激活“綠”的邏輯信息、百科信息,以及相關(guān)的正色子集、間色子集和五行等子集。眾所周知:“綠化祖國”并不是使祖國到處都變成單一的色譜中的綠色。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,聽話人會(huì)假定說話人一定是關(guān)聯(lián)的,在關(guān)聯(lián)期望的指引下,聽話人就對(duì)“綠”的詞義做適當(dāng)?shù)恼Z用調(diào)適。因?yàn)樽鎳俏宀世_紛的,所以背景知識(shí)告訴我們“綠”一定超載有比編碼意義(encoded meaning)更多的意義,在該語境下“綠”的詞匯意義擴(kuò)大(lexical broadening),從而成為詞匯語用學(xué)(lexical pragmatics)中的即時(shí)概念(ad hoc concept)“綠*”。當(dāng)“綠*”的編碼意義限制泛化時(shí),其指稱意義就相應(yīng)地從特殊向一般弱化,或從原型意義向非原型意義弱化。弱化的過程不是一蹴而就的,而是一個(gè)不可分割的連續(xù)流,如下例的漸變:A:綠色,B:綠色植物,C:春風(fēng)又綠江南岸。在A中,“綠”的內(nèi)涵限制最多,意為“青黃相間之色”[20]1141,屬于詞匯編碼意義或常規(guī)意義。而在B中,“綠”的意義稍微偏離編碼意義而得到充實(shí),形成近似意義(approximation),此時(shí)對(duì)即時(shí)概念“綠*”的真值內(nèi)容賦值(truth-condition content)為“綠色以及類似綠色的周邊色”,指稱賦值時(shí)范圍擴(kuò)大了而不是縮小了,這受制于生活,因?yàn)檎Z言必須象似于生活。在C中,“綠”再度偏離編碼意義和近似意義,進(jìn)一步得到充實(shí),形成即時(shí)概念中的夸張意義(hyperbole),此時(shí)的即時(shí)概念“綠*”在該語境下的真值賦值為包括紅色等在內(nèi)的“所有顏色”,進(jìn)一步把指稱意義的范疇最大化。在這一連續(xù)流過程中,“綠”經(jīng)過語用充實(shí)(broadening or loosening)到近似意義的“綠*”,繼而充實(shí)為指稱“各種顏色”的“綠*”這一系列的即時(shí)概念變化,也就是范疇擴(kuò)充(category extension)的過程,由單一的典型范疇成員擴(kuò)展到包含非典型范疇成員在內(nèi)的一個(gè)上義范疇。即是,在語用充實(shí)過程中,“綠”選擇了百科條目(encyclopaedic entries)里的子集“綠*”,就得同時(shí)丟棄“綠”的邏輯條目(logical entry),聽話人推導(dǎo)出的語境隱含就否定了原有語境假設(shè)“青、黃相間之色”。經(jīng)過賦予指稱表達(dá)的所指、消歧、提供語境假設(shè)、推導(dǎo)隱含義,最后給充實(shí)的詞匯“綠*”賦值,于是,語境效果增強(qiáng)了,并建構(gòu)了一嶄新的即時(shí)概念“綠*”。即時(shí)概念“綠*”建構(gòu)的語用過程一旦被反復(fù)模因(meme)之后,逐漸被漢語社團(tuán)所接受,它就被常規(guī)化了。然而,“紅化*”在詞匯的調(diào)適過程中雖然也可成為即時(shí)概念,也有機(jī)會(huì)成為上義詞范疇,但由于漢語社團(tuán)的排斥,注定它只可能成為一個(gè)一次性過程(a one-off process),或成為一個(gè)短命的模因,如果僅在英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者中成為一個(gè)中介語而很快夭折,便不可能被常規(guī)化或逆襲而成為被大眾接受的強(qiáng)模因。這個(gè)過程就像英語的old和young一樣,“old*”經(jīng)歷語用調(diào)適而提升為上義詞來管轄“old”和“young”,意義泛化為“age”。同樣,“綠*”在漢文化中上升為上義詞,統(tǒng)領(lǐng)“紅、橙、黃、綠、藍(lán)、靛、紫”而泛化為表示“顏色”的同義詞了,所以“綠化”可以有任何顏色的花草樹木,而不僅只局限于單一的顏色“綠”。該語用調(diào)適過程可以圖示為:
圖4 “綠*”語用調(diào)適過程表
正如前面所述,筆者認(rèn)為,英語國家漢語學(xué)習(xí)者的“紅化*”或中國人“綠化”的產(chǎn)出,都是基于認(rèn)知和社會(huì)實(shí)踐互動(dòng)的結(jié)果,都是有理可據(jù)的,都不是任意形成的。雖然光譜中的赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫等都不屬于映象符(imagic icons)或擬象符(diagrammatic icons),但在意象中和指稱上都能帶來視覺上象似的沖擊,都可以代入“X(顏色)化”中產(chǎn)出對(duì)應(yīng)的短語,通過這種縱聚合的替代,無論是“紅化*”還是“綠化”亦或是別的“X(顏色)化”等都是認(rèn)知的產(chǎn)出。所以,在詞匯的選擇與客觀世界的象似過程中,這類詞匯的產(chǎn)出不存在正確與否的問題,只是象似的程度高與低而已,它們共同構(gòu)成霍恩等級(jí)中的不同級(jí)別,從而產(chǎn)出一個(gè)“X化”語義場中“X”變量為有關(guān)顏色詞匯的次語義場。其中,高頻的“綠化”對(duì)客觀世界的象似度最大。這是因?yàn)橄笏泣c(diǎn)的選擇也是以人們的認(rèn)知為基礎(chǔ)的。古希臘哲學(xué)家赫拉克利特認(rèn)為人類語言的結(jié)構(gòu)反映了世界的結(jié)構(gòu)[18]514,盡管世界的結(jié)構(gòu)是一樣的,但由于文化的差異其產(chǎn)出的話語結(jié)構(gòu)仍然有所不同,如 “紅化*”和“綠化”,那是因?yàn)楦髅褡逦幕灰粯?,各自的參照點(diǎn)不一樣而已。在“X(顏色)化”語義場中眾多的詞匯里,“綠”是客觀世界中最普遍、最易被感知的顏色。根據(jù)數(shù)量相似性,加之“綠”的詞匯語用調(diào)適過程,所以“綠”就從眾多的顏色詞匯中得到了凸顯而成為強(qiáng)模因。通常情況下,如果沒有特別的理由需要選擇其他“X(顏色)化”,“綠化”就成為無標(biāo)記項(xiàng)首先從眾多“X(顏色)化”的詞匯中脫穎而出,而其他的“X(顏色)化”,就成為不同程度的帶標(biāo)記項(xiàng)詞匯需要我們更多的處理努力,從而與世界同構(gòu)。
綜上所述,無論是“紅化*”還是“綠化”,都是人們對(duì)世界的認(rèn)知過程中的產(chǎn)物,都是有理可據(jù)的,無所謂對(duì)錯(cuò),只是對(duì)世界的像似程度的大小不同、是否帶標(biāo)記而已,是中心成員與邊緣成員的關(guān)系,它們共同構(gòu)成霍恩等級(jí)的不同層級(jí),或?qū)儆诖蟆熬G化”范疇下面的各子范疇。之所以有“紅化*”和“綠化”的差別,反映的是不同民族人們的認(rèn)知參照點(diǎn)的不同。
注釋
① “Greenen”并無此詞,是模仿redden構(gòu)詞而成。
[1]朱慶祥,等.現(xiàn)代漢語“化”綴的演變及其結(jié)構(gòu)來源[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,2.
[2]周剛.也議帶后綴“化”的詞[J].漢語學(xué)習(xí),1991,6.
[3]周立英,等.“化”綴分析[J].齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992,1.
[4]劉經(jīng)建.三音節(jié)“化”綴動(dòng)詞淺析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),1994,2.
[5]云漢,等.再議后綴“化”的詞[J].漢語學(xué)習(xí),1994,1.
[6]張?jiān)魄铮盎蔽矂?dòng)詞功能弱化的等級(jí)序列[J].中國語文,2002,1.
[7]代元東.失從認(rèn)知角度看“X化”結(jié)構(gòu)的形成[J].語文學(xué)刊,2010,2.
[8]史紅改.現(xiàn)代漢語“X”化動(dòng)詞研究[D].北京大學(xué)學(xué)位論文,2003.
[9]黃曉蕾.“很”和”化”[D].中國社會(huì)科學(xué)院研究生學(xué)位論文,2000.
[10]秦華鎮(zhèn).“X化”結(jié)構(gòu)構(gòu)成限制及條件[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,8.
[11]陳曉明.淺析詞綴“化”及化綴詞[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2005,4.
[12]費(fèi)維寶.漢語尾詞“化”及其英語對(duì)應(yīng)項(xiàng)之詞源與研究現(xiàn)狀[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2004,3.
[13]張?jiān)シ?,等.“化”尾?dòng)詞構(gòu)成的致使語態(tài)句分析[J].復(fù)旦學(xué)報(bào),2007,4.
[14]成鎮(zhèn)權(quán),等.詞素“化”的句法屬性[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,5.
[15]王曉敏,等.“化”綴詞語義范疇化過程[J].語文學(xué)刊,2010,2.
[16]陳保亞.http://www.wxbgt.com/serie_2012895.shtml.
[17]維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社.
[18]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.
[19]Roberts,Noel Burton.Pragmatics[M].England:Antony Rowe Ltd.2006.
[20]段玉裁.說文解字注[M].上海古籍出版社,1981.
The Cognitive Interpretation of“Redden*”and“Greenen”
LIFei,TANG Guo-ping
(Panzhihua University,Panzhihua 617000,Sichuan,China)
The author,on the basis of the cognitive pragmatics,after dealing with themotivations of the two words“Redden*”and“Greenen”in Chinese as a second language teaching,analyzes the lexical adjustment of“Green”tomeet the legal status of“Greenen”in Chinese,and points out that they are just thematter of degree in iconicity toward the world.
“Redden”;“Greenen”;Motivation;Lexical adjustment;Iconicity
H109.4
A
1672-4860(2015)05-0053-05
2015-01-13
李斐(1971-),碩士,副教授。研究方向:語用學(xué)。
唐國平(1970-),碩士,教授。研究方向:語用學(xué)。
本文為四川省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“川劇中特色詞匯研究”(14SA0207)階段性成果。