賽音畢力格
一個翻譯工作者的任務(wù)就是盡可能地接近源頭語言來處理兩種語言之間的關(guān)系。在翻譯工作中,譯者的文字表達能力以及蒙漢文基礎(chǔ)是最為基本的素養(yǎng)。如果不了解所要翻譯的源頭語言深層次的含義和背景知識,所譯出來的作品不僅會直接影響閱讀效果,還會影響蒙漢民族之間的文化交流。一篇好的譯文是建立在譯者通曉蒙漢語言,并且是在熟練掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的。 在異國文化與本土文化之間的交流和用不同語言的民族之間的交流中翻譯起著至關(guān)重要的作用。事實上,翻譯應(yīng)涉及兩個方面;一個是從窄的意義來講的話,翻譯就是把一種語言所表達的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言的內(nèi)容。另一個是從廣義來講,翻譯是把一種語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成另一種語言的文化內(nèi)涵。所以從文化的角度看翻譯的功能的話,翻譯使譯文讀者欣賞到不同語言的文化特色,促進和豐富文化的發(fā)展。
1 使蒙漢譯文讀者欣賞到不同民族的文化特色
縱觀我國歷代的翻譯文集,語言翻譯實際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實現(xiàn)沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風俗習慣、歷史文化以及傳統(tǒng)美德,才可能進行順暢的蒙漢翻譯工作。民族文化是由特定的歷史發(fā)展和社會遺產(chǎn)所形成的文化。各個民族以及國家由于其歷史發(fā)展不同,在漫長的民族歷史長河中性成的文化也不同。因為不同語言的關(guān)系,我們有時候無法知道其他民族的文化而妨礙交流。能體現(xiàn)民族文化不同的有很多,成語,俗語,諺語,歇后語就是其中之一。它們是民族文化的寶藏,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的民族文化信息,最能體現(xiàn)不同民族文化的特點。正因為如此,使用不同語言的民族和國家之間交流時帶來很大的障礙,讓我們無法理解并欣賞其他民族的文化特色。但是我們可以通過蒙漢翻譯來解決這些問題。我們說過翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,它也是一種文化的轉(zhuǎn)換。我們可以使用翻譯的各種方法(如直譯,意譯,音譯,改編等方法)來解決帶有文化特色的信息,讓本民族暢通無阻地欣賞到其他民族的文化。了解欣賞其他民族文化時翻譯讓我們跨越了很多障礙帶來了方便。例如;在漢語里有個成語叫《守株待兔》,這個成語來自于一個傳說,在戰(zhàn)國時期宋國有個農(nóng)民看見一只兔子裝在樹上撞死了,他便放下手里的農(nóng)具在那里等待,希望再得到撞死的兔子。后來便有了比喻不主動地努力,而存玩意的僥幸心理,希望得到意外的收獲之意。如果我們不知道漢族的文化歷史的話就不會知道這個成語的來歷及深刻含義的。只有通過翻譯我們才能知道它的來歷及含義。所以在文化領(lǐng)域里通過翻譯我們不僅欣賞到其他民族、國家的文化而且還讓我們獲得文化探索的享受。
2 蒙漢翻譯存在的問題
1.忽視蒙漢民族文化和語言間的差異。不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語言、文化、風俗習慣等。這就使得我們在進行文化交流時,常常出現(xiàn)這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語言、傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到同樣的問題。
2.翻譯中的語言差異是顯而易見的。語言差異主要表現(xiàn)在語音、文化、翻譯三個方面。因此,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”,翻譯必然受譯出語文化和譯入語文化的制約。所以,翻譯者在蒙漢翻譯工作中必須尊重所要翻譯的蒙漢文獻的文化背景與歷史淵源,這樣才能譯出好的作品。
3 翻譯促進和豐富文化的發(fā)展
隨著全球經(jīng)濟與網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展,不同的國家、民族或是地區(qū)之間的往來變得十分的頻繁。在這樣的大環(huán)境下,人們在交流中產(chǎn)生的新詞匯迅速增多,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向。在中蒙翻譯工作過程中,蒙漢文所涉及的范圍非常廣,不僅有歷史的、現(xiàn)代的,還有政治的、經(jīng)濟的、文化的、文理綜合的,等等。因此,要想成為一個出色的蒙漢翻譯工作者,知識面一定要廣,應(yīng)在翻譯之前匯總大量的文獻知識,為翻譯工作提供良好的知識平臺。 一個民族需要發(fā)展,必須吸取其他民族的文化。如果一個文化要常葆青春就必須注入新文化,而這些新文化來自于其他民族和國家,在歷史長河中這些新文化與本土文化融入在一起,不斷地豐富和發(fā)展。所以說任何一個孤立的文化是不會存在的。翻譯正式是豐富和促進譯語文化的關(guān)鍵之一。沒有翻譯,五四期間諸多的先進思想就不會被引進到中國;沒有翻譯,如今許許多多外國先進科技,優(yōu)秀文化作品等等一切包含異國要素的食物都無法被不懂外語的人們接受。眾所周知語言是文化的載體,每一種語言都有深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵。它反映一個民族的特征,語言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中最切近而最自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息。翻譯是通過語言的轉(zhuǎn)換來連接自身文化與外來文化的橋梁;翻譯是使不同語言文化背景人相互交際,交流思想的媒介。所以通過翻譯來豐富譯語的詞匯,更是豐富發(fā)展了譯語文化。這種例子在蒙語的翻譯中不勝枚舉。
4 解決問題的對策
1.認真嚴肅的對待蒙漢翻譯工作。在翻譯工作中應(yīng)仔細查閱蒙漢翻譯資料,并提供多種參考文獻。在翻譯工作中應(yīng)樹立良好的職業(yè)素質(zhì),根據(jù)蒙文、漢文在具體語境中的意思,領(lǐng)會其真正的文化意境,認真嚴肅地做好翻譯工作。
2.根據(jù)蒙漢文化差異靈活運用翻譯技巧。蒙文和漢文在翻譯過程中存在較大的差異。從語法的角度來看,蒙漢文的語法順序存在較大的差別;另外,在翻譯一些有年代的、權(quán)威的著作時,應(yīng)避免生搬硬套的翻譯手法。
5 結(jié)語
總之,翻譯作為一個活動,其全過程都滲透著文化的意味。翻譯不僅使譯文讀者欣賞到其它民族的文化特色而且豐富和發(fā)展了本民族的文化。翻譯的文化功能決定了異國文化在目的語文化中的深遠影響。翻譯工作者必須深刻全面地理解翻譯的文化功能,更好的促進翻譯實踐與實踐的效果,對本民族的文化發(fā)展與跨文化交流做貢獻。
參考文獻
[1]蔡季愚. 文化差異與翻譯的可譯性限度[J]. 恩施職業(yè)技術(shù)學院學報, 2009,(01).
[2]蘇日古嘎, 韓滿都拉. 淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題――從文化差異的角度[J]. 內(nèi)蒙古民族大學學報, 2010,(01).
[3]范艷萍.文化差異與“跨文化意識”培養(yǎng)[J]. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報, 2003,(01).