岳莉亞
【摘要】英語習(xí)語的跨文化翻譯是個(gè)難題。因其涉及到很多影響因素。文章分析了文化差異交際及習(xí)語翻譯的相關(guān)概念,闡明了英語習(xí)語所反映的文化差異,同時(shí)研究了習(xí)語翻譯的方法和例析,并在此提出了通過習(xí)語翻譯促進(jìn)文化教學(xué)這一觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英語習(xí)語 跨文化翻譯
【Abstract】Intercultural Translation of English is a problem.Because it involves a lot of factors.The paper analyzes the cultural differences Communication and Translation of related concepts,clarify the cultural differences of English reflect,at the same time to study the cases of idiom translation methods and analysis,and to promote a culture presented in this teaching by the Translation of this a point of view.
【Keywords】cultural differences; English idioms; Intercultural Translation
一、前言
翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比熟悉兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。語言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。一種語言的詞匯中最有生機(jī)的組成部分就是習(xí)語。英語在不斷發(fā)展的過程中,積累了大量的習(xí)語。習(xí)語匯聚了一個(gè)民族特有的民情和歷史。
廣義上的習(xí)語主要包含成語、諺語、俗語和俚語等幾大類型。由于生存環(huán)境、宗教信仰等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。在跨文化交際時(shí),我們常常會(huì)遇到具有鮮明民族文化特征的習(xí)語翻譯問題。因?yàn)橹形魑幕嬖诓町?,所以在翻譯英語習(xí)語到漢語的時(shí)候。首先要正確體會(huì)和理解習(xí)語的真正含義,其次要盡量運(yùn)用正確的翻譯技巧來準(zhǔn)確地傳達(dá)原習(xí)語包含的真實(shí)意義。由此,我們可知習(xí)語的翻譯不僅是語言形式的翻譯,更是文化內(nèi)涵的翻譯。因此,只有充分了解英漢習(xí)語之間的文化差異,才能使其互譯準(zhǔn)確、暢通。
二、文化差異交際及習(xí)語翻譯的相關(guān)概念
從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國(guó)度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關(guān),也和文化有關(guān)。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于人們生活的地理位置、氣候條件等不同,不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物的表達(dá)方式便產(chǎn)生了差異。如將自然風(fēng)景及物體用于習(xí)語時(shí),該習(xí)語就具有特殊的含義。如漢語習(xí)語“不知廬山真面目”中的“廬山”就是特定地域的事物,它表示當(dāng)事人身處在其中,看不清事物的真實(shí)本質(zhì)。一個(gè)對(duì)中國(guó)文化背景不甚了解的外國(guó)人從字面上是很難體會(huì)到這些習(xí)語所表達(dá)的意義。同樣,英語中許多反映地域特色的習(xí)語中國(guó)讀者也無法從字面去理解它們的意義。如“to shoot Niagara”(孤注一擲)、“tosend out to Coventry”(與某人斷交).再比如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)十分發(fā)達(dá)。因而英語中有許多與水和船有關(guān)的習(xí)語,如“to keepone's head above water”(奮力圖存)、“all at sea”(不知所措)等。英語中比喻花錢大手大腳,是“spend money like water”,而漢語中相應(yīng)的習(xí)語卻是“揮金如土”。因?yàn)樵谥袊?guó)大陸,人們的生活離不開土地。
習(xí)語蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號(hào),而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)所在。 由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語翻譯對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用??傊?,在跨文化交際中,習(xí)語是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語時(shí),應(yīng)充分注意其文化性。
三、英語習(xí)語所反映的文化差異
1.宗教信仰上的差異。宗教深刻影響著人類的社會(huì)生活,是人類精神生活的重要內(nèi)容。英語文化深受基督教的影響,如英語文化中人們非常忌諱“13”這一數(shù)字,因?yàn)榛浇涛幕械某鲑u耶穌的猶大是最后晚餐中的第13個(gè)人。許多英語習(xí)語與基督教文化密切相關(guān),如“God helps those whohlep themselves”。漢文化深受佛教的影響,并形成許多與佛教有關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。
2.自然環(huán)境上的差異。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),有著獨(dú)特的生活方式,這也反映于英語習(xí)語之中,如英國(guó)是海洋國(guó)家,就產(chǎn)生了許多與航海相關(guān)的諺語;關(guān)于多雨多霧的英語習(xí)語非常多,長(zhǎng)期發(fā)展中形成許多農(nóng)諺,如竹籃打水一場(chǎng)空,骨瘦如柴,人勤地不懶,滾石不生苔,槁木死灰,眾人拾材火焰高等。
3.文化傳統(tǒng)上的差異。英語習(xí)語反映了英語民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有著鮮明的民族色彩,反映了兩個(gè)民族的認(rèn)識(shí)差異和喜好,這與英語文化中的貓頭鷹形象有著密切聯(lián)系,在英語文化中貓頭鷹是智慧、聰明的象征,英語卡通中貓頭鷹常以德高望重、舉止文雅的老學(xué)究形象出現(xiàn),西方童話中貓頭鷹常是公正、智慧的裁判;但在漢文化中貓頭鷹是厄運(yùn)、災(zāi)難的象征,人們不愿聽到貓頭鷹的叫聲。
四、習(xí)語翻譯的方法和例析
1.文化完全一致的情況。習(xí)語一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。習(xí)語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習(xí)語是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如: heart and soul 全心全意;heart to heart 心心相印 ;另外,中國(guó)人和英國(guó)人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn): more haste less speed 欲速不達(dá);to pass fish eyes for pearls 魚目混珠。
2.文化部分一致的情況。當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習(xí)語及其譯文: hot potatoes 燙手的山芋 ;drink like a fish 牛飲 根據(jù)英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個(gè)與其相類似的俗語:“燙手的山芋”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。
3.文化沖突和文化空缺的情況。對(duì)于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時(shí)一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對(duì)譯,誤導(dǎo)讀者。一般而言,原文對(duì)譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說明。英語諺語“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對(duì)應(yīng)的漢語諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印?!癵liding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠(yuǎn)。此英文諺語指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應(yīng)該譯為“畫蛇添足”。
五、通過習(xí)語翻譯促進(jìn)文化教學(xué)
語言是文化的載體,這些差異必然要反映在語言表達(dá)上,因此,只重視語言知識(shí)本身的學(xué)習(xí)是片面的。在習(xí)語的翻譯過程中,要注意習(xí)語豐富的文化底蘊(yùn),采用靈活多樣的翻譯方法,注意其蘊(yùn)含意義的傳遞;教師在教學(xué)過程中應(yīng)注意從英漢習(xí)語中,講解文化背景知識(shí),并仔細(xì)分析中西文化的差異。中西方文化的差異和沖突是普遍存在的,多方面的。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,必須認(rèn)真學(xué)習(xí)每一種語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵。而習(xí)語就是文化內(nèi)涵的精髓,只有弄清習(xí),才不會(huì)在交流中產(chǎn)生誤解,更好地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。這也正是“基于學(xué)科內(nèi)容的語言教學(xué)法(CBI)”所倡導(dǎo)和推崇的。這是學(xué)好英語的一個(gè)重要環(huán)節(jié),能激發(fā)學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力,將課堂教學(xué)置于跨文化交際環(huán)境之中,做到語言與文化教學(xué)的統(tǒng)一性。
參考文獻(xiàn):
[1]高曉薇.文化差異視域下英語習(xí)語的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(12).
[2]錢樂寧.跨文化視角下的誤譯及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].考試周刊.2014(14).
[3]王娜.跨文化視角下法語動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].黑河學(xué)刊.2013(12).
[4]郭聰,顧雅青.基于跨文化視角的杭州旅游景點(diǎn)翻譯策略研究[J].文教資料.2013(18).