摘 要:針對當(dāng)前泰國學(xué)生習(xí)得名詞近義詞過程中存在的語用偏誤現(xiàn)狀,筆者通過文獻法、教學(xué)實驗法和策略分析法等研究方法探討了泰國漢語名詞近義詞的教學(xué)情況,并采用教學(xué)研究法檢驗了接受式教學(xué)發(fā)在泰國學(xué)生名詞近義詞教學(xué)過程中的有效性,最后提出了改善策略。
關(guān)鍵詞:泰國;漢語名詞;近義詞
現(xiàn)今是信息的年代或者是稱作IT(Information Technology)年代,所以人們可以無限的進行的通信,這就是世界無國界。那么學(xué)習(xí)語言在交流、貿(mào)易、投資和旅游方面都非常有利,包括不同的知識領(lǐng)域和具有發(fā)展?jié)撃艿穆殬I(yè)。中文就是其中最受歡迎的語言之一,因為中國在現(xiàn)今的世界經(jīng)濟占據(jù)非常重要的角色,其中中泰合資的企業(yè)也穩(wěn)步增長。此外,教育部在2001年已經(jīng)將中文列入外語基礎(chǔ)教育課程,在小學(xué)和中學(xué)開始普及中文教學(xué)并且泰國每天都會學(xué)習(xí)中文?,F(xiàn)今仍然集中在語言知識中,如說、讀、寫,課程的基礎(chǔ)就是課本并且中文就是排在第一位。在中文教學(xué)中遇到最主要的問題就是學(xué)生缺少詞匯量、詞匯來源和使用方法等等,這也就造成大部分的學(xué)生認(rèn)為中文非常難、無聊的主要原因,造成不理解或者沒有信心說中文,因為害怕用錯詞匯并且在語境中用錯詞匯。
一、避免語言遷移
將漢語作為第二語言進行教學(xué)時,需要注意的首要問題就是防止母語遷移的對學(xué)習(xí)的干擾。泰國學(xué)生作為對外漢語教學(xué)的對象,與漢語者的文化背景不同,生活習(xí)慣也不同,泰國學(xué)生的母語思維已經(jīng)根深蒂固。如果現(xiàn)在要學(xué)習(xí)一種新的語言,讓他們用一種新的思維方式思考問題,這將難以擺脫母語的影響,特別是在詞匯學(xué)習(xí)的時候,他們一般都會先把一個詞語翻譯成泰語中所對應(yīng)的詞語,然后再根據(jù)這個詞在母語中的同等意義和功能用法等,再反過來理解新學(xué)習(xí)的漢語。這一學(xué)習(xí)過程難免會受到母語所帶來干擾,例如“熱”與“燙”均表示溫度高,但是它們在用法上有明顯的差別,但是對于泰國的學(xué)生而言就會產(chǎn)生偏誤。由于這兩個詞在泰語中所對應(yīng)的詞都是“????”,學(xué)生很容易就會依據(jù)“????”在泰語中的用法在類推到漢語中,如此就會出現(xiàn)諸如“昨天天氣真燙”的偏誤語句。因此,在教學(xué)過程中,教師必須強調(diào)這樣的詞語,并加強漢語和母語之間的差異,以幫助學(xué)生避免可能會出現(xiàn)的偏誤,做出有針對性的教學(xué)。
語言教學(xué)最重要的是讓學(xué)生設(shè)身處地的理解和感受目標(biāo)語言的文化環(huán)境。漢語中存在大量其他語言所沒有的謙詞、敬詞、貶義詞、褒義詞等,這些詞語當(dāng)中通常包含除了詞匯本意之外的附加色彩意義,這些附加意義使話語的表達(dá)更加形象、更加生動、更加確切,并且直接影響語言交際的成敗和效果的好壞 。
二、近義詞的區(qū)分
泰國漢語學(xué)習(xí)者中,尤其是初級學(xué)生或中級學(xué)生,由于學(xué)習(xí)時間較短,他們很難準(zhǔn)確的辨析出哪些詞語間有近義關(guān)系。在做練習(xí)的時候,往往把近義詞與非近義詞混為一談。例如我們的學(xué)生把“招待 —接待 —對待”、“禮節(jié)—禮儀—禮貌”、“禮讓 —謙讓 —退讓”、“趕忙—趕緊—趕去”等詞語都看成是近義詞;此外,還有學(xué)生把“接受—承受—接收—受到—遭到”、“表現(xiàn)—體現(xiàn)—表示—表白”等都看成是近義詞。
詞的多義性使不同詞義之間的聯(lián)系變得非常錯綜復(fù)雜,這些詞義分別以單項意義與另外的詞結(jié)合成近義關(guān)系,使得詞義關(guān)系變得更加復(fù)雜。例如“力爭”這個詞語有兩個動詞義項:(1) 極力爭辯;(2) 極力爭取。二者各有各的近義詞,前者的近義詞是“爭辯”,后者的近義詞有“力求”、“爭取”。再如“嗓子”這一名詞有兩個義項,以句子示范,“他的嗓子啞了”中的“嗓子”是名詞,其近義詞是“喉嚨”;而在“她的嗓子真好”中,“嗓子”的近義詞有“嗓音”?!昂韲怠焙汀吧ひ簟北旧聿o近義關(guān)系。綜上這些現(xiàn)象的復(fù)雜度也會讓泰國學(xué)生難以分辨。因此,教師在教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生分清哪些是近義詞,其關(guān)鍵在于找出詞義間的異同之處,避免相同詞素或語素的誤導(dǎo)。
三、區(qū)分詞語色彩
詞語的色彩意義包括語體色彩、感情色彩和形象色彩三個方面,對近義詞進行辨析時可從這三方面的差別來具體的分析。具體的分析方法已在前文做了詳細(xì)的闡述,這里我們主要總結(jié)使用方法。但在辨析時因為學(xué)生都是非漢語母語的,都是把漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的話,需要結(jié)合它們的特點,要注意的是色彩意義的三個方面均與中國文化相關(guān)。因此,在辨析近義詞的色彩意義間的差別時,應(yīng)適當(dāng)結(jié)合中國的文化背景和中國人語言使用的文化習(xí)慣和文化心理來進行教學(xué)。比如說:“去世”與“死”,二者的基本意義完全相同,但在具體使用的時候,卻表達(dá)著不同的感情因素。一般而言,對值得尊敬的或比自己年長的人的死亡通常使用“去世”,而不用“死” ,這主要是因為“去世”這一詞語是指“離開這個世界” ,詞義本身較為含蓄,并沒有“死”那么的直接。這與中國文化中重要的長幼尊卑、忠孝節(jié)義等觀念緊密相關(guān)。
參考文獻:
[1] 崔亞麗. 泰國學(xué)生漢語習(xí)得中狀語語序偏誤研究及其教學(xué)策略[D]. 山東大學(xué), 2010.
[2] 李晶. 初、中高級階段漢語詞匯教學(xué)方法的比較研究[D]. 廣西師范大學(xué), 2012.
[3] 劉迎欣. 初中級水平泰國留學(xué)生——漢語作文形容詞偏誤研究[D]. 廈門大學(xué), 2009.
[4] 卿雪華. 留學(xué)生漢語習(xí)得近義詞偏誤研究——以泰國學(xué)生為例[D]. 云南師范大學(xué), 2004.
[5] 宋一鳴. 對外漢語教學(xué)近義詞辨析策略研究[D]. 云南大學(xué), 2010. PP7.
作者簡介:TrittawanYanweerasak 林婉兒,女,泰國華僑崇圣大學(xué)學(xué)生。