摘 要:馬若瑟對漢語詞類的認(rèn)識和研究集中反映在《漢語札記》一書中,此書對漢語詞類進(jìn)行了系統(tǒng)翔實(shí)的梳理整合,不僅為歐洲人學(xué)習(xí)漢語詞類提供了便利,也為中國學(xué)者的漢語詞類研究提供研究視角和方法借鑒。
關(guān)鍵詞:馬若瑟;漢語詞類研究;漢語札記
一、馬若瑟漢語詞類研究概況
馬若瑟(Joseph de Prémare,1666-1736),清代法國來華的著名耶穌會(huì)士。他隨同白晉在1698年來華傳教,1733年遷居澳門,1736年在澳門去世。馬若瑟一生著作頗豐,在華近四十年,著有《漢語札記》、《六書實(shí)義》、《書經(jīng)時(shí)代以前時(shí)代與中國神話之尋求》、《中國古籍中基督教主要教條之遺跡》、《耶穌會(huì)士適用之拉丁語漢語對照字匯》及《詩經(jīng)》《書經(jīng)選》、《趙氏孤兒》等著作的翻譯,共有二十余種。①
馬若瑟對漢語詞類的認(rèn)識,體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,他明確地將漢語口語、通俗語體詞類和高雅文學(xué)作品中的漢語詞類區(qū)分開,即今天我們所說的口語和書面語;第二,認(rèn)識到虛詞在漢語詞類中的特殊地位和意義,并作了詳細(xì)的舉例和闡釋。
將口語和通俗語體的詞類加以區(qū)分顯示出馬若瑟詞類觀的先進(jìn)性。縱觀所有傳教士的漢語語法著作,唯有《漢語札記》一書有這樣清醒的認(rèn)識。對于口語和書面語有較大差異的近代漢語來說,這無疑是創(chuàng)新和有積極意義的做法。由于傳教士不可能對文言書面語理解到像真正的中國人一樣,所以馬若瑟《漢語札記》中的兩部分詞類以口語和通俗語體的詞類為重點(diǎn)?!稘h語札記》第一編用了兩章的內(nèi)容詳細(xì)分析了漢語詞類,在第一編第一章里讀者就能讀到這些清楚的概念:名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞等,但作者又立即否決這些詞類在漢語中的意義,因?yàn)樗磳ξ鞣饺嗽趯W(xué)習(xí)漢語過程中運(yùn)用西方語法框架和術(shù)語。他強(qiáng)調(diào)漢語是沒有詞形變化的,例如名詞沒有性、數(shù)、格的變化,動(dòng)詞沒有人稱和時(shí)態(tài)的變化。接著他列舉了一系列的漢語短語加之證明。不過,在描寫名詞時(shí),馬若瑟還是把拉丁語的格用于漢語之中:
屬格:名詞后面加“的”
與格:名詞前加“于∕于∕與∕和∕對∕替”
賓格:名詞直接跟在動(dòng)詞后面
呼格:名詞后加“阿”(?。?/p>
奪格:只有在表示材料材料補(bǔ)語時(shí),才會(huì)在名詞后面加上“的”,這是唯一的情況。②
對于馬若瑟認(rèn)為十分重要的“虛詞”,他將它分為“某些字”和“虛詞”。前者指仍然保留有明顯的名詞性或動(dòng)詞性特征的詞,后者指只出現(xiàn)或者主要出現(xiàn)在虛詞位置的詞。在其列舉的16“某些詞”中,可以看到“把”、“得”這樣的在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)劃分為虛詞類的詞,也有“一”、“心”、“氣”這樣讓人摸不著頭腦的詞。
在“虛詞”這一章,馬若瑟還對其進(jìn)行了分類,否定類、增加類、縮減類、句首類和句尾類更細(xì)化了虛詞的功能類型。否定類虛詞包括7個(gè),表示“不,不要,還沒有,沒有”。增加類虛詞包括10個(gè),表示“多,很,非常”等意思??s減類的虛詞表示的意思有“只,只有,很少”等。句首類和句尾類虛詞基本上是表達(dá)情感的感嘆詞,用來引領(lǐng)或結(jié)束一個(gè)句子。③雖然在第一編第二章有有關(guān)虛詞的舉例,但讀者也許會(huì)有些迷惑,因?yàn)轳R若瑟?jiǎng)澐值臉?biāo)準(zhǔn)不明確,不管怎樣,51個(gè)虛詞的解釋舉例,足以了解他研究構(gòu)成漢語“特質(zhì)”的詞類的方法。
《漢語札記》第二編關(guān)于高雅文體的詞類,馬若瑟只單列“虛詞”一章,如“之”、“者”、“也”等古漢語文言常用虛詞。因此,我們可以說馬若瑟對漢語詞類的認(rèn)識在于虛詞?!疤撛~”這一概念源于中國人對實(shí)詞和虛詞長久以來的理解和認(rèn)同,而馬若瑟將眾多漢語虛詞羅列出來,一一解釋,雖沒有劃分到現(xiàn)代漢語的“連詞”、“助詞”、“介詞”等細(xì)條目,總的方向是沒有錯(cuò)的。
在《漢語札記》之前,馬若瑟可以參考的漢語語法著作屈指可數(shù),只有衛(wèi)匡國的《中國文法》和瓦羅的《華語官話語法》,因此《札記》可以說是作者嘔心瀝血的杰作。首先,這部著作的作者閱讀了大量漢語著作典籍,在此基礎(chǔ)上他才能在《札記》中引用一萬多條例句,這些例子更有利于學(xué)習(xí)者直觀地學(xué)習(xí)語言。他認(rèn)為漢語學(xué)習(xí)不在于研究復(fù)雜的語法規(guī)則,而是應(yīng)該著重多讀漢語著作以此提高漢語水平。
二、馬若瑟漢語詞類研究的特點(diǎn)
從對《漢語札記》的取名上也可以看出,馬若瑟更多地是把它當(dāng)成一本全面描寫中國語言和文學(xué)的課本來編寫的。馬若瑟在自身已經(jīng)全面了解漢語詞類的基礎(chǔ)上,極盡可能地將漢語詞類展現(xiàn)給漢語學(xué)習(xí)者,他認(rèn)為只有那些能地道地使用漢語的人才能更加深入地研究漢語語法。
《中國從報(bào)》從1832年開始發(fā)表了一系列評價(jià)《漢語札記》的文章。1832年第一卷,裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1806-1861)發(fā)表文章,簡單概述《漢語札記》的基本結(jié)構(gòu)以及各個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容。④他在文章結(jié)尾寫到:“該書收集了如此之多的實(shí)用詞組和句子,必將會(huì)給學(xué)習(xí)漢語的人提供幫助。漢語的語法規(guī)則通過例句的講解得以體現(xiàn)出來,漢語章法結(jié)構(gòu)是不確定的,如果僅僅教授一些語法規(guī)則,對于初學(xué)者而言用處不大……”⑤
注釋:
①(丹麥)龍伯格著.清代來華傳教士馬若瑟研究.李真,駱潔譯.張西平審校[M].鄭州:大象出版社,2009,1頁
②卡薩齊,沙麗達(dá).漢語流傳歐洲史[M].上海: 學(xué)林出版社,2011,103頁
③(丹麥)龍伯格著.清代來華傳教士馬若瑟研究.李真,駱潔譯.張西平審校[M].鄭州:大象出版社,2009,103頁
④董海櫻. 西人漢語研究論述-16-19世紀(jì)初期[D].浙江:浙江大學(xué),2005,55頁
⑤Bridgma,“Premare's Natitia Linguae Sinicae”,in The ChineseRepository,Canton,1832-1851,Vol.Ι,pp.152-155
作者簡介:趙欣,女,蘇州旅游與財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,風(fēng)景園林系,現(xiàn)從事漢語國際教育研究。