摘 要:隨著網(wǎng)絡技術的快速發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的“仿詞”,已成為韓國語詞匯中的重要組成部分,對韓語發(fā)展起著重要作用。本文主要結(jié)合時代特征探討“仿詞”的翻譯技巧,加深對“仿詞”的理解,以期實現(xiàn)翻譯的準確性與通俗性。
關鍵詞:漢語;仿詞;翻譯
社會計算機網(wǎng)絡技術的快速發(fā)展,傳播媒體越來越多,對人們的影響較大,媒體上出現(xiàn)的通俗易懂的、生動的詞語,就會受到人們的關注,頻繁出現(xiàn)在人們的日常生活中,使這些詞匯具有了時代氣息,增添了生活氣息。全球化背景下,各國文化交流日益頻繁,不斷出現(xiàn)新事物,尤其是對語言文化的沖擊更大。韓國語出現(xiàn)了大量的新詞匯,仿詞是其中影響比較大的,是根據(jù)韓語中一些單詞的詞根、詞綴等成分,通過聯(lián)想和想象仿造出的新詞匯。同時這些詞一般都是因為特定場合需要臨時仿造出來的,所以有人稱之為“臨時造的詞”。進行漢語與韓語翻譯的時候,對這些仿詞要講究一定的翻譯技巧,注重其產(chǎn)生的時代背景與文化內(nèi)涵。在韓譯漢翻譯中,既要了解仿詞的構成,還要探討如何將仿詞翻譯成通俗易懂、地道的漢語。
一、類似仿詞翻譯技巧
把現(xiàn)有詞的一個部分作為類似點仿造出來的詞是類似仿詞,這種仿詞與原詞在構詞方法上是相同的,語義上也有一定關聯(lián),但意義不同。類似仿詞可以從詞根仿詞翻譯和人名仿詞翻譯、成對仿詞翻譯方面入手。
詞根仿詞翻譯方面的技巧,我們可以用例子“”
來說,最先出現(xiàn)的是“”藥物中毒者的意思,后有人模仿造詞,保留了后面的詞根部分,造出了新詞“”癮君子,主要指吸食毒品上癮的人。隨著時代的發(fā)展,詞義不斷的得到擴大,用來指過度或者過分的情況。如隨著網(wǎng)絡的快速發(fā)展,韓語中出現(xiàn)了新詞“”,主要指沉溺于網(wǎng)絡不能自拔的人,翻譯成漢語是“網(wǎng)蟲”。諸如這樣的詞有很多,對此類詞翻譯時應采用直譯加注釋的方法,弄清楚每個詞的意義,并結(jié)合這個詞產(chǎn)生的時代背景及政治、文化等。加注釋的目的是讓易化人對詞義的理解,否則會讓人感到費解,甚至會產(chǎn)生歧義。
隨著社會的發(fā)展與進步,人們生活水平有了較大提升,這種情況下出現(xiàn)了很多新的社會現(xiàn)象,其中有好的影響,也有不良影響,特別是人的思想觀念、生活方式出現(xiàn)了較大變化。如“”最早是在醫(yī)學上出現(xiàn)的,用阿里表示一種對中癥狀的復合體。語言是社會現(xiàn)象和文化的一種反應,隨著社會的發(fā)展,人們效仿該詞創(chuàng)造出許多新詞,這些社會現(xiàn)象及文化表面看起來有著不同的特征結(jié)構,但仔細研究會發(fā)現(xiàn)它們有著共同的特征,這樣人們效仿創(chuàng)造出一些新詞,如“”表示愛情癥候群,意指對愛情有著莫名的不安全感,總是擔憂不知什么時候就會失去愛情。這個詞的出現(xiàn)有著一定的時代背景。近年來,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和人們思想觀念的變化,韓國獨生人群的比例越來越高,離婚率也呈現(xiàn)出逐年上升趨勢,不安定感影響著人們,很多人都產(chǎn)生了對方隨時會離開自己的不安全感,所以這種情況下出現(xiàn)了這個仿詞。類似的還有很多,如“”密碼癥候群、“”星期一癥候群、“”新車癥候群、“”節(jié)日癥候群等。
人名仿詞是以某個人自身具有的某種特殊意義作為基點仿造成的,具有特定含義的新詞,這種詞與原詞在語義上有一定關聯(lián),但具有不同的意義。如嚴正花是韓國著名的歌手,有很多粉絲,因為出席某個活動佩戴過一只非常獨特的手鐲,引起了大家的關注,很多年輕人開始效仿,一些商家把握住這一商機,就把這個手鐲命名為嚴正花手鐲即“”。這個人名仿詞很快被人們所接受,只要提到嚴正花手鐲就能辨別是哪種樣式。這樣的例子還有很多,如“”孝利手機等。人名仿詞是韓國文化與市場經(jīng)濟相結(jié)合的體現(xiàn),翻譯此類仿詞要采取直譯加注釋的方法,單純的直譯會讓人摸不著頭腦,會產(chǎn)生誤解。
二、詞綴類似仿詞翻譯技巧
這類似以一個詞綴為類似點仿造新詞,如“”這個詞綴,在韓語中運用的很廣泛,甚至到了濫用的地步。“”
這個詞是從日語中吸收過來的,是一種類型的人或物的集合,如“”表示文化族,指經(jīng)常到美術館等尋求文化生活的一類人。翻譯這些詞時不能完全用直譯法,有些詞帶有明顯的政治、經(jīng)濟、文化背景,完全用直譯法很難把它的意思準備、生動的翻譯出來,這就要采用意譯方法,如實反映出其內(nèi)涵。如“”即潛水族,是網(wǎng)上論壇中只看帖不發(fā)帖的人;“”染發(fā)族,喜歡把顏色染成五顏六色的人?!啊边@個詞表面上看是染色族,看看注釋的話會發(fā)現(xiàn)其實就是染發(fā)族。
其實反映詞根類似仿詞的時候,要把直譯、意譯、注釋結(jié)合起來使用,如何恰當?shù)倪\用這幾種翻譯技巧,如什么情況下使用意譯、什么情況下使用直譯等,需要結(jié)合這些詞產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟及時代背景,還要考慮國家實際情況,只有這樣才能全面把握該詞的內(nèi)涵,準確理解其意義。再如“”這個詞綴,韓語中使用的情況也很多,常見的如“”啤酒、“”白酒等。隨著社會的發(fā)展,進口了各種各樣的洋酒,同時韓國人比較愛喝酒,喝酒方式也很多,所以出現(xiàn)了很多以“”為詞根的仿詞,如“”原子彈酒,就是在啤酒中摻入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氫彈酒、“”高爾夫酒等。這里的“”不再單純的是酒的意思了,而是表示喝酒的花樣和方式。翻譯這類詞時,應搞清這類詞產(chǎn)生的背景,采用直譯加注釋方法。
總之,仿詞在韓語發(fā)展中起著重要作用,其構成方式比較多樣,翻譯時主要采用直譯法,必要時可以加上注釋,適當時采用意譯法。
參考文獻:
[1]李紅梅.從造詞法看韓國語漢字新詞的語言經(jīng)濟性[J].延邊大學學報,2004(1).
[2]夏皖晉,齊尋昕.韓語“仿它詞”的特點與翻譯技巧[J].內(nèi)蒙古師范大學學報,2006(S1).
作者簡介:李崇馨,延邊大學朝鮮韓國學學院,朝鮮語口譯 。