李思遠
【摘 要】在翻譯實踐中,譯者的主要任務是在原作者和譯文讀者之間搭建一座橋梁,從而促進兩者之間交際的成功。但同時,任何的交際都是在特定的語境中進行的意義傳遞和理解的過程,因此,語境的理解和把握對翻譯至關(guān)重要,了解語境理論對翻譯活動大有裨益。本文將就語境理論中的情景語境對英漢翻譯的影響略作探討。
【關(guān)鍵詞】翻譯 情景語境 影響
和語義學中分析詞匯意義的成分分析法和分析句子的述謂結(jié)構(gòu)分析法不同,翻譯和語用學一樣,研究的是具體的,依賴一定語境的話語的意義。當代翻譯理論的主要奠基人之一尤金·奈達在其功能對等理論中指出,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現(xiàn)源語中的信息。根據(jù)他的功能對等理論,譯文讀者讀譯文應取得和源語讀者讀原文相似的心理反應。而要達到這一目的,譯者在翻譯時,就必須以交際的語境為依據(jù),處理好英漢兩種語言在表達習慣及文化背景等方面的問題,做出適當?shù)恼{(diào)整使譯文達意傳神。
一、情景語境的內(nèi)涵
情景語境,顧名思義,指的是話語發(fā)生時特定的外界環(huán)境,如時間、地點等。根據(jù)韓禮德的“語域”理論,情景語境包括三個方面內(nèi)容:1. 語場; 2. 語旨;3.語式。其中,語場指的是正在進行什么活動,活動的主題是什么,具有什么特點、性質(zhì)等;語旨指的是活動參與者的地位、特點及彼此間的關(guān)系等;語式則指語言是通過什么樣的媒介,以什么樣的風格在起作用。語域理論對翻譯有極大的指導作用,語言交際中的每個詞、每一句都有所發(fā)生的特定語境,離開了這個特定的情景語境,詞、句子的意義都將是抽象的。
二、情景語境對翻譯的影響
首先,情景語境對詞匯翻譯的影響。要理解原文的意思,必須從原文中最基本的語言單位詞語理解起。而英漢語言中的有些詞除了其基本意義外,往往還有附加意義或隱含意義。同時,還有很多詞匯是多義詞,在翻譯時究竟該取哪個意義也需要根據(jù)語域進行選擇。
1.帶有附加意義的詞的翻譯
詞語的基本意義往往是固定的,但附加意義則很難保持穩(wěn)定,常常要依據(jù)上下文語境來判斷,這就要求我們在進行翻譯工作時,認真進行分析,從而進行正確的意義傳遞。如單詞“explosive”的基本意義是“爆炸的”,但在下面這句中就不能簡單地用其基本意義來譯:Because of this explosive progress,todays computers are millions of times more powerful than their crude ancestors.如果按字面意義直譯的話就是(explosive progress)“爆炸性的進步”,這顯然是不太符合漢語表達習慣的。因此,在這里我們應該在其基本意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合句中在講計算機的發(fā)展這一語場,將“explosive”譯成“快速的”更為恰當。
2.多義詞的翻譯
英漢兩種語言中都存在著大量的多義詞,在翻譯實踐中,譯者必須把握語篇的情景語境,才能正確選擇詞義,實現(xiàn)譯文和原文語域的對等。我們以單詞“work”為例,它的最常見的意義是“工作”,但隨著語境的變化,它的意義也要相應地發(fā)生變化。如:
Theres something wrong with the works.機械裝置出故障了。
Have you read her new work? 你讀過她的新作品了嗎?
He works for peace.他為爭取和平而努力。
如果不考慮具體的語境,單單用“work”的最常見的意義來翻譯,以上幾句話都是翻譯不通的。
其次,情景語境對句子翻譯的影響。除了對詞在句中的特定意義需要注意語境之外,還要確保句子的翻譯切合整個交際的語境。如“coffee, please”這句話,如果沒有具體的情景語境,我們就很難明確它的具體含義。如果在食雜店,意思是說:我要買杯咖啡;如果是在朋友的家里,可理解為:請給我杯咖啡;但如果是在自己家里招待客人,則可譯為“請喝咖啡”。又如,電視劇《甄嬛傳》中華妃的一句“賤人就是矯情”充分表達了她內(nèi)心的憤懣、嫉妒和不滿,現(xiàn)在很多女孩子也會對男朋友說“賤人就是矯情”,卻表達了內(nèi)心的歡喜或是嗔怪。同樣的一句話,在不同的情境下感情色彩卻截然不同,在翻譯時,我們就必須要考慮情景語境,才能譯得得體。
情景語境指的是話語行為發(fā)生時的實際場景,這個場景當然也包括參與者的文化背景。因此,在句子英漢翻譯時,還要特別注意英漢文化語境的差異。如謝冰瑩的散文《饑餓》有這樣一句話:“窮困時,就一個人跑去馬路上喝西北風。”在漢語文化中,西風代表著冬天的寒冷,代表著艱難,而在西方文化中,西風代表著春天,代表著希望。英國著名詩人雪萊就寫過《西風頌》用來謳歌春天。翻譯這句話時,我們?nèi)绻弊g,西方的讀者就會感到費解,為使源語讀者和譯文讀者產(chǎn)生相似的心理反應,實現(xiàn)譯文和原文語域的對等,這句話就要進行意譯。
同時,在翻譯時還要注意整個語篇的大語境,如政治類、經(jīng)濟類文章,通常用詞要書面化,比較正規(guī)。而文學類的文章,則要注意文章所描述或針對的對象,如兒童文學作品,就需要用詞口語化、簡單化。
總之,翻譯活動中句中詞的具體意義、句子的特定含義、整個語篇的措辭都需要認真把握情景語境。否則,就不能準確地再現(xiàn)原文的信息。
【參考文獻】
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.