2014年7月中旬,金磚國家第六次峰會在巴西福塔萊薩舉行。王伊立,里約州立大學(xué)四年級的一位中國女孩,被邀請擔(dān)任大會同聲傳譯員。作為大會最年輕同聲傳譯員,她與搭檔分工協(xié)作,默契配合,表現(xiàn)出色,贏得大會主辦方高度贊揚。
眾所周知,在翻譯行業(yè)里,同聲傳譯員是站在金字塔尖上的人,一天薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一月的收入。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。有資料顯示,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員僅有2000余人,我國大約30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才,則是一片空白。
即便如此,年僅24歲的王伊立卻能將同聲傳譯工作干得十分出色,的確令人嘆服。其實,如果把時光倒回去8年,那時的王伊立還只是一個對葡萄牙語一竅不通的中國小女孩,可以說,她是從一部葡語詞典上起跳,經(jīng)過多年磨練,才取得如今成就的。
16歲那年,王伊立離開爸爸,離開石家莊,背著行囊,獨自搭乘飛機,投奔遠(yuǎn)在巴西里約的媽媽,進入當(dāng)?shù)匾凰熘鹘虒W(xué)校就讀高中。從那時起,在一個完全陌生的世界里,她開始經(jīng)營著自己的人生。學(xué)習(xí)葡萄牙語是她必須面臨的最大難關(guān),盡管在國內(nèi)她英語很棒,但是,葡語中幾十種動詞變位、陰陽性、句型等要比英語難得多。初來乍到,作為學(xué)校里唯一的中國人,她根本無法與別人交流,簡直就是個小“啞巴”。
對此,王伊立有過委屈,也有過自卑,曾一度把自己關(guān)在房間里哪兒都不去。媽媽以一種不容置疑的語氣對女兒說:“你在學(xué)校的一言一行不僅僅代表你自己,還代表中國!”這句話讓王伊立感受到了一種責(zé)任。她重新振作起來,“絕不做孬種”的想法成為一種精神支撐。
為了攻克語言關(guān),王伊立把全部業(yè)余時間都花在一部葡語詞典上,每天堅持“狂啃”詞典5個小時以上。那是一種絕對枯燥的生活,但是,她沒有絲毫懈怠。所幸語言學(xué)習(xí)的某些規(guī)律是相通的,由于英語底子扎實,對學(xué)習(xí)葡語起到了極大輔助作用。在“啃”詞典的同時,王伊立借鑒英語學(xué)習(xí)的一些小竅門,觸類旁通,很快,葡語水平有了顯著提升。三年高中讀完,她的葡語表達已經(jīng)沒有任何問題了。
王伊立真正走上葡語翻譯之路,則是在大學(xué)期間。大三時,有個中國體育代表團出訪里約,東道主舉行友誼比賽,需要一個既懂中文又懂葡語的人提供翻譯服務(wù)。那時,王伊立已經(jīng)是里約州立大學(xué)的學(xué)霸級人物,頗有名氣,所以賽事主辦方很快就聯(lián)系到她,聘她擔(dān)任翻譯。那一次,王伊立非常出色地完成了任務(wù),再加上她出眾的容貌和落落大方的氣質(zhì),給賽事主辦方留下了極深印象。
這次成功“首秀”為王伊立打開了進入翻譯殿堂的大門,此后一個又一個翻譯邀請接踵而至,她的名氣越來越大,巴西教育部、農(nóng)業(yè)部、稅務(wù)局,里約州政府、市政府,以及與中國有戰(zhàn)略合作關(guān)系的巴西企業(yè)、高校都聘請她做過翻譯。在巴西翻譯界,王伊立已然是冉冉升起的一顆耀眼明星。而這一切,都為她最終走上金磚國家第六次峰會奠定了堅實基礎(chǔ)。
從一部葡語詞典上起跳,王伊立完成了從葡語“小啞巴”到頂級國際會議同聲傳譯員的巨大飛躍。為什么會如此呢?在接受媒體記者采訪時,王伊立是這么回答的,她說:“我經(jīng)常拿王蒙的一句詩來鼓勵自己:在生活中我快樂地向前,多沉重的擔(dān)子我不會發(fā)軟,多嚴(yán)峻的戰(zhàn)斗我不會丟臉。”
(編輯/彭宇)
編輯提點:鄭文龍
“天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì)?!睆囊槐酒险Z詞典上起跳,最終成就了頂級同聲傳譯的“學(xué)霸”。而縱觀學(xué)人大家、政商巨子,誰又不是從一本啟迪人生的書籍、一句激勵志向的雋語啟程出發(fā),勾勒出自我人生的遠(yuǎn)大前程的呢?當(dāng)夢想照亮前程,當(dāng)理想勘破現(xiàn)實,堅持下去便是破繭成蝶的唯一津梁、不二法門。