救火“救”錯了嗎?
接到一封讀者來信,提出“救火”的說法是錯誤的,理由是發(fā)生了火情,應(yīng)該是“滅”火,說“救”火難道是要讓火越燒越旺嗎?的確,當(dāng)我們說“救人”時,意思是援助他人使其脫離災(zāi)難或危險,仿此,“救火”不就是“援助火災(zāi)”了嗎?所以,他呼吁糾正“救火”的叫法,改稱“撲救”。這位讀者的邏輯沒錯,然而卻只知其一,不知其二。“救”字的意思,除了上面說的那個意思之外,還有另一個義項:援助人、使物免于(災(zāi)難、危險)。我們常用的一些詞匯,如救亡、救荒、救災(zāi)、救急中的“救”字就是這個意思,救火也屬于此列。有句俗話叫“救人如救火”,把“救人”比為“救火”,凸顯了緊急的含義。這也從另一個側(cè)面表明,“救火”和“救人”兩個形式各有用場,把二者聯(lián)系起來使用,還能取得特殊的效果。
原來,語言的邏輯是如此有趣,可以讓兩種截然相反的意思聚焦在同一個語素上。由此,我不禁想到了法律。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?,盡管會使用不少“法言法語”,但歸根結(jié)底還是要訴諸自然語言的。碰到不同的理解,又當(dāng)如何呢?美國聯(lián)邦巡回上訴法院利爾德·漢德法官曾在1933年5月14日的一則廣播稿中談到所謂“字典派”法官,“他們認(rèn)為不管最后的結(jié)果是什么,法官必須逐字逐句、一絲不茍地適用法律”。他舉了一個極端荒謬的例子,一個罪犯因為起訴書的文字表達(dá)而逍遙法外。在該案中,由于法律規(guī)定的是“against the peace of the state”,而起訴書只是說“against the peace of state”,少了一個冠詞“the”,于是該流派按照法無明文規(guī)定不為罪的原則解釋法律,致使該罪犯成功地逃避了懲罰。隔岸觀火,我們會覺得這實在是可笑至極,但回看中國的歷史,這樣的“字典派”法官卻并非鳳毛麟角。史書上專門為他們開辟了一類傳記,叫做“酷吏傳”。漢有張湯、杜周,唐有周興、來俊臣。他們無一不是深通刑律,卻又深文周納,以惡為治。
有鑒于此,那么如果法官不過于追求法律的文意,而依賴良知和常識進(jìn)行判斷,是否更好呢?在艾美獎和金球獎上風(fēng)光無限的《傲骨賢妻》中,劇作者借主要人物之口表達(dá)了一個法治觀點:“法律應(yīng)該是公正的,不是客觀的。法律永遠(yuǎn)是主觀的,它也必須看到人性的一面,否則法律毫無意義?!比欢诂F(xiàn)實中,法官并不總能做得完美。如果給予他們過多的自由,則容易出現(xiàn)新的問題。比如南京彭宇案,讓“扶還是不扶”成為兩難問題。上海市人大日前啟動了《上海市急救醫(yī)療服務(wù)條例》的立法工作,這個被媒體稱為“好人法”的草案擬對公眾無償參與救治免責(zé),以此鼓勵更多人加入街頭急救,同時將從院前急救、院內(nèi)急救、社會急救三個方面予以規(guī)范。然而卻因為把“好人”嚴(yán)格規(guī)定為“培訓(xùn)取得合格證書、具備急救技能的公民”而引起了又一波的爭論。
正如語言有約定俗成之宜,法治的進(jìn)程也是隨著社會文明進(jìn)步而不斷發(fā)展的。發(fā)展過程中難免暴露出這樣那樣的問題。有問題,并不可怕。問題就是實際,就是方向,就是“有的放矢”的靶子。只要始終堅持問題導(dǎo)向,把發(fā)現(xiàn)問題、剖析問題、解決問題作為出發(fā)點和落腳點,我們必將在中國特色社會主義法治道路上走得更穩(wěn)、走得更遠(yuǎn)。