国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談意合法在旅游翻譯中的應(yīng)用

2015-06-29 15:45:51楊玉瓊
課程教育研究·中 2015年6期

楊玉瓊

【摘要】奈達(dá)的讀者反應(yīng)論認(rèn)為翻譯的宗旨是以目的語(yǔ)讀者為本, 強(qiáng)調(diào)他們作出的反應(yīng)須與原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。一種較為普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為漢語(yǔ)語(yǔ)法的最大特點(diǎn)是意合。在意合概念提出后,學(xué)者們對(duì)意合的內(nèi)涵,現(xiàn)象、特點(diǎn)、規(guī)律以及意合手段等都進(jìn)行過(guò)探討。本文嘗試分析了英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),并以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ), 提出了具體的意合方法,認(rèn)為在旅游翻譯中要充分考慮到譯文讀者的反應(yīng),使得其文本信息的傳遞與融合真正得以實(shí)現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】讀者反應(yīng)論 意合法 旅游翻譯

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)06-0104-02

一、引言

從20世紀(jì)60年代起, 就陸續(xù)有人提出在翻譯時(shí)要從讀者反應(yīng)論的角度出發(fā), 充分考慮到讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和接受能力這一觀點(diǎn)。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)更是將其研究的重點(diǎn)放在讀者的反應(yīng)及接受上, 強(qiáng)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系。

鑒于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者往往需要采取多種方法把英語(yǔ)語(yǔ)句分、拆、合、整,譯成符合漢語(yǔ)讀者思維習(xí)慣的譯文。而旅游翻譯文本往往又包含一定的文化、歷史、政治隱形元素,需要通過(guò)適當(dāng)?shù)牡姆g手法切入性地體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,讓譯語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)盡可能小地感覺(jué)到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的痕跡。在翻譯中,了解兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和雙語(yǔ)的思維方式顯得異常重要。本論文從讀者反應(yīng)論出發(fā),結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的不同之處,探討了意合法在旅游翻譯中的應(yīng)用。

二、奈達(dá)的讀者反應(yīng)論與旅游翻譯

奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是“再現(xiàn)最近似而又自然的譯文”, 其效用和認(rèn)可度很大程度取決于讀者, 翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本, 讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受(葉立剛,2008)。 奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文讀者作出的反應(yīng)須與原文讀者閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同; 如果達(dá)不到這個(gè)要求, 譯者就應(yīng)該對(duì)譯文的種種表達(dá)方式進(jìn)行修改, 務(wù)必達(dá)到兩種反應(yīng)基本一致。從某種意義上講, 這(讀者對(duì)譯文好壞的反應(yīng))好比進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查, 測(cè)驗(yàn)公眾對(duì)市場(chǎng)產(chǎn)品的反應(yīng)。對(duì)某種產(chǎn)品, 不管理論上認(rèn)為它多么好, 也不管它陳列時(shí)顯得多么美觀, 如果公眾反應(yīng)不好, 那就不會(huì)被接受(譚載喜,1999)。這個(gè)比喻形象地說(shuō)明了讀者反應(yīng)論在翻譯中的重要性。

旅游文本作為一種對(duì)外宣傳的有效方式,其最終目的在于通過(guò)傳遞信息吸引游客并推介文化。所以說(shuō)旅游翻譯不只是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng)。為了確保旅游文本在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)吸引游客的目的,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的,充分考慮譯文讀者的反應(yīng),把源文本信息轉(zhuǎn)換為符合譯入語(yǔ)讀者的文本。

三、意合法

英漢語(yǔ)言的不同主要是由兩個(gè)民族不同的思維模式?jīng)Q定的,主要體現(xiàn)在對(duì)天人關(guān)系的認(rèn)識(shí)上。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體,注重整體思考,通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。而西方人強(qiáng)調(diào)“天人相分”,認(rèn)為世界的組成部分是相互獨(dú)立的, 重視個(gè)人的理性,其思維方式具有理性和分析性借助邏輯在論證和推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)重視意合,依靠時(shí)間順序或者事物發(fā)展順序形成邏輯關(guān)聯(lián),語(yǔ)言成分之間的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,往往憑借語(yǔ)境及語(yǔ)感來(lái)完成對(duì)全文的理解。相反,英語(yǔ)是一種形態(tài)語(yǔ)言, 重形合,形式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰。而意合法正是為解決譯者所面對(duì)的這種語(yǔ)言差異而提出來(lái)的。

所謂意合是指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接(劉宓慶,1992,18-19),注重行文意義上的連貫,詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態(tài)上沒(méi)有明顯的標(biāo)志。漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)意義連貫,不要求結(jié)構(gòu)整齊;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,要求結(jié)構(gòu)完整,遣詞造句注重形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯時(shí)就要采用一定策略,調(diào)整句法結(jié)構(gòu),使譯入語(yǔ)讀者更能接受。

四、意合法在旅游翻譯中的運(yùn)用

漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序, 注重功能意義,注重以神統(tǒng)形.重意合而不重形合, 詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中, 語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間. 漢語(yǔ)的意合法往往采用以下手段:

1.語(yǔ)序調(diào)整。

例1:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasing the customer.

譯文1:成功銷售多種服務(wù),依賴于顧客的滿意度,這一點(diǎn)再怎么強(qiáng)調(diào)也不會(huì)過(guò)分。

譯文2:要想成功地出售各種服務(wù),關(guān)鍵在于使顧客滿意,這一點(diǎn)強(qiáng)調(diào)再多也不會(huì)過(guò)分。

例1中的劃線部分是典型的英語(yǔ)形合結(jié)構(gòu),運(yùn)用了形式主語(yǔ),真正的主句放在后邊作為“尾重”,這一結(jié)構(gòu)反映出英語(yǔ)中的信息中心都是末端中心和句尾重心,也就是傾向于將新信息或最主要的部分安置在句子的尾部。因此英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是句首封閉性,句尾開(kāi)放性。而漢語(yǔ)則恰恰相反,表現(xiàn)出句首開(kāi)放,句尾收縮的特性(郭富強(qiáng),2009,89)。在譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要把英語(yǔ)中的尾部信息提到最前面。另外,此例還將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中常見(jiàn)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這也反映出中國(guó)的人本文化。譯文2顯然在邏輯的銜接上比譯文1 更為自然,可見(jiàn)意合手段的重要性。

2.緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。緊就是緊湊,取消各分句之間的語(yǔ)音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;縮就是壓縮,略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),讓它們更簡(jiǎn)約。

例2:Sitting in the north of the Pacific Ocean, the string of Hawaii islands has some of the most beautiful beaches on earth. With pure white sands lined with green cliffs, in summer the sea is great for surfing, swimming and diving.

譯文1:坐落于太平洋北部,夏威夷群島有著世界上最美麗的海濱。夏日里,潔白沙灘加上碧綠懸崖,使這里特別適合沖浪、游泳和潛水。

譯文2:夏威夷群島位于太平洋北部,擁有世界上最迷人的海灘。潔白純凈的沙灘,綠綠的懸崖,夏天,這里是人們沖浪、游泳和潛水的圣地。

例2:中的劃線部分是英語(yǔ)形合的一些手段,運(yùn)用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞短語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)邏輯上的銜接。譯文2徹底擺脫了原文的形式束縛,將語(yǔ)法含義和邏輯關(guān)系隱藏在字里行間,使得“is great for”的表達(dá)沒(méi)有譯文1那樣生硬。

3.反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照以及四字格。這些漢語(yǔ)句式詞句整齊、勻稱和簡(jiǎn)潔,往往不用關(guān)聯(lián)詞。

例3:The mild climate, green trees and charming flowers offer beauty and harmony to tourists all year round.

譯文1:氣候溫和,樹(shù)木青翠,花朵迷人,讓人全年陶醉于其中的美麗與和諧。

譯文2:夏威夷的氣候溫和宜人,樹(shù)木蔥綠,鮮花綻放,一年四季都令人有賞心悅目的感覺(jué)。

譯文1 和2試著用四字格來(lái)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中的各種詞組,為渲染夏威夷的美麗,兩位譯者都用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的主謂詞組來(lái)替代英語(yǔ)中的形容詞詞組。而在翻譯“beauty and harmony”這一并列名詞詞組時(shí),與譯文2 中“賞心悅目”這一成語(yǔ)相比,譯文1的“美麗與和諧” 顯然要遜色很多,對(duì)旅游宣傳的效果也不大。

五、總結(jié)

考慮到英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合的差別,翻譯時(shí)必須充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待與反應(yīng),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的銜接方式做一些調(diào)整,使文本符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。在英漢互譯中,應(yīng)培養(yǎng)句法結(jié)構(gòu)上形合與意合差異的意識(shí),遵循英漢語(yǔ)言各自的句法特點(diǎn)。在把握這些特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用邏輯手段,對(duì)譯文進(jìn)行并句、調(diào)整句序等一系列方式,以期達(dá)到理想的翻譯效果。英譯漢時(shí),要注意“由顯變隱”、“化整為零”。由顯變隱是指把英語(yǔ)中各種句法連接手段都絲毫不差的翻譯過(guò)來(lái),而應(yīng)注意以意統(tǒng)形?;麨榱憔褪窃谟⒆g漢時(shí)要破句重組,化繁為簡(jiǎn),采用分解、拆散、重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。而漢譯英要注意“由隱變顯”、“化零為整”。由隱變顯就是要把漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中意合的隱性連接手段,在譯文時(shí)運(yùn)用相應(yīng)的連接詞將它形合顯性化表現(xiàn)出來(lái)。所謂化零為整是指,把漢語(yǔ)的分句或散句在譯成英文時(shí)化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)合句或長(zhǎng)句。在旅游翻譯中,譯者要時(shí)時(shí)以讀者反應(yīng)論為指導(dǎo),并學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用意合法,有助于實(shí)現(xiàn)旅游宣傳的效果,更好地促進(jìn)跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]郭富強(qiáng).《漢英翻譯理論與實(shí)踐》[M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009:89.

[2]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.1993.

[3]劉宓慶.《漢英對(duì)比與翻譯》[M]. 南昌:江西教育出版社,1992.

[4]潘文國(guó).《漢英對(duì)比綱要》[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

[5]任曉霏. 從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J]. 中國(guó)翻譯.2002 (5) .

[6]譚載喜.《新編奈達(dá)論翻譯》[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

[7]葉立剛.古詩(shī)地名意象英譯中文化差異的處理—基于讀者反應(yīng)論[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).

建水县| 清流县| 文成县| 德清县| 英吉沙县| 乌兰县| 金川县| 濮阳县| 和田市| 大田县| 阳朔县| 尼玛县| 墨江| 兴城市| 德化县| 黎川县| 宁津县| 治县。| 高要市| 涡阳县| 乌苏市| 文安县| 富平县| 富民县| 福建省| 和硕县| 若尔盖县| 合江县| 龙江县| 苍溪县| 营口市| 民丰县| 平邑县| 神木县| 平乡县| 工布江达县| 石门县| 汝城县| 景德镇市| 明光市| 康保县|