国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

四英譯本《論語》中“恭、寬、信、敏、惠”的煉詞及句法特點

2015-06-30 18:06劉穎
初中生優(yōu)秀作文 2015年13期
關(guān)鍵詞:論語孔子分析

劉穎

摘 要:《論語》是中國古代思想文化瑰寶,英譯版本眾多。本文節(jié)選了陽貨第十七(六)中孔子關(guān)于“仁”的精辟論述,參考了四種不同版本的譯文,分析其詞語選擇及句型構(gòu)建,比較得出最體現(xiàn)“信達(dá)雅”的譯本,并使讀者更加深刻地認(rèn)識孔子“恭、寬、信、敏、惠”等思想精華。

關(guān)鍵詞:孔子;《論語》;詞;句;分析

孔子(公元前551年—公元前479年)是我國春秋末期的著名思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家、教育家?!叭省笔强鬃拥乃枷刖A之一。本文分析了四英譯版“仁”的論述,探究其選詞語及句型特點。

陽貨第十七的(六)中孔子對“仁”的精辟論述如下:

子張問于孔子。孔子曰:“能行五者于天下,為仁矣?!薄罢垎栔!痹唬骸肮В瑢?,信,敏,惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。”

1、D.C.劉(D.C.Lau)的譯文

《論語》是由企鵝出版社出版。這一版本非常珍貴,在大學(xué)作為資料供英語專業(yè)高年級學(xué)生學(xué)習(xí)。本書被收錄在企鵝出版社經(jīng)典系列中,D.C.劉譯注,全英文介紹及注釋,在美國發(fā)行。

在陽貨第十七的(六)中有孔子關(guān)于“仁”的精辟論述:

子張問于孔子??鬃釉唬骸澳苄形逭哂谔煜?,為仁矣?!薄罢垎栔?。”曰:“恭,寬,信,敏,惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。”

D.C.劉的譯文如下:

Tzu-chang asked Confucius about benevolence. Confucius said,“There are five things and whoever is capable of putting them into practice in the Empire is certainly ‘benevolent.”

“May I ask what they are?”

“They are respectfulness,tolerance,trustworthiness in word,quickness and generosity. If a man is respectful he will not be treated with insolence. If he is tolerant he will win the multitude. If he is trustworthy in word his fellow men will entrust him with responsibility. If he is quick he will achieve results. If he is generous he will be good enough to be put in a position over his fellow men.”

D.C.劉是香港人,年輕時就讀于香港大學(xué)中文系,后到英國深造哲學(xué),有研究中國古代思想家著作的優(yōu)勢。在上面這段關(guān)于“仁”的解釋中,benevolence是被廣泛接受的,特指“仁愛心,善行”,這個詞義比goodness更清晰明確。

文章中的respectfulness,tolerance和generosity都非常精準(zhǔn),體現(xiàn)了譯者對原文意義的把握。值得注意的是譯者把“能行五者于天下”意譯為“在國家中能實際運用這五種德行的人……”,使譯文很直觀,免去了“天下”這個模糊概念。

但是文中的“信”卻有明顯的縮義:trustworthiness in word,因為“信”不僅體現(xiàn)在言談中,還體現(xiàn)在行為方面,所以此處值得近一步推敲。

總的來說,D.C.劉在煉詞方面很講究,詞義尊重原文,延伸恰當(dāng)。他把原文一段體分譯為三段,有問有答,很生動,通俗易懂。在語言上略顯羅嗦。第三段用了五個條件狀語從句,字?jǐn)?shù)是原文的兩倍。

2、賴波、夏玉和的譯文

本版本譯文出自中國圣人文化叢書中的《論語》分冊。本書先由蔡希勤先生把原文譯成白話文,再由賴波和夏玉和譯成英語的。譯文如下:

Zi Zhang asked Confucius how to be benevolent. Confucius said,“To embrace five qualities at once is benevolent.”Zi Zhang asked,“What are the five qualities?”Confucius said,“They are gravity,tolerance,trustworthiness,diligence,and generosity. With gravity you will not be humiliated;tolerance brings the support of the multitude;trustworthiness wins the trust of others;diligence paves the way to success;and generosity makes it easy to exercise control over others.”

在這篇譯文中,有三點值得再斟酌。

第一,at once用得費解。“立刻”之意與原義不符。第二,gravity用得欠妥。gravity的釋義有三,即:引力,地心重力;令人憂慮的重要性、嚴(yán)重性;嚴(yán)肅、莊嚴(yán)。而原文中的“恭”是恭敬、尊敬的意思,和“莊嚴(yán)”在意義上相差較遠(yuǎn)。第三,全譯文的后五個分句在句子的結(jié)構(gòu)上不一致。如:“With gravity you will not be humiliated”主語是人,而后四句全改成了tolerance,trustworthiness,diligence,generosity等詞,所以對仗不嚴(yán)密,讀起來不順。

3、亞瑟·韋利(Arthur Waley)的譯文

現(xiàn)在市面上最常見的英譯本《論語》是由外語教學(xué)與研究出版社出版的,這一版本原引英國赫特福德出版社讀物,由英國人亞瑟·韋利翻譯,有難點注釋。譯文如下:

Tzu-chang asked Master Kung about Goodness. Master Kung said,He who could put the Five into everywhere under Heaven would be Good. Tau-chang begged to hear what these were. The Master said,“courtesy,breadth,good faith,diligence and clemency. He who is courteous is not scorned,he who is broad wins the multitude,he who is of good faith is trusted by the people,he who is diligent succeeds in all he undertakes,he who is clement can get service from the people.”

直觀地對照原文,顯然Arthur Waley在中文理解方面有局限性。例如:“天下”譯為under Heaven。本身under heaven有副詞“究竟”的意思,并無“世上、國家”等的意思。Arthur Waley將“天下”進(jìn)行直譯略顯牽強(qiáng)。把“惠”翻為clemency也值得推敲。因為clemency的意思是“仁慈”,這和“大方、恩惠”之意相差很遠(yuǎn)。

“仁”被譯為Goodness,而且大寫,另外,“五者”也大寫為the Five,看來Tzu-chang是把“仁”上升為一種思想體系,固定下來的。在全書的很多細(xì)節(jié),譯者都是這樣直接運用,具有一定的思想連貫性。

譯文結(jié)構(gòu)緊湊,用了五個精悍的定語從句說明五種德行,字?jǐn)?shù)也控制得很好。這篇譯文是語言結(jié)構(gòu)上的精品。

這樣的語言特點在全本書中發(fā)揮得淋漓盡致。又如,Of the adage “Only a Good Man knows how to like people,knows how to dislike them,”the Master said,He whose heart is in the smallest degree set upon Goodness will dislike no one(子曰:“唯仁者能好人,能惡人。茍志于仁矣,無惡也?!保?/p>

4、李天辰的譯文

李天辰教授是曲阜師大孔子文化學(xué)院的副院長,潛心于孔子、儒學(xué)的研究與譯介,曾多次赴美、加、臺等國家和地區(qū)的大學(xué)作有關(guān)孔子思想儒學(xué)文化的報告?!犊鬃用孕戮帯肥怯缮綎|友誼出版社出版。是李天辰教授譯編的力作。其譯文如下:

Zi Zhang asked Confucius about benevolence. Confucius said,“He who could practice five things everywhere in the world would be benevolent.”“What are they?”Zi Zhang asked. Confucius said:“Courtesy,magnanimity,sincerity,diligence and kindness. He who is courteous will not be humiliated,he who is magnanimous wins the multitude,he who is sincere is trusted by others,he who is diligent succeeds in all he undertakes,he who is kind can get good service from others.”

這個版本的譯文是很成功的。無論煉詞還是句子結(jié)構(gòu),都可謂天衣無縫。精華部分運用的是簡捷的定語從句,五個關(guān)于德行的詞也選得恰當(dāng)。另外,子長的問句也翻得簡短,沒有羅嗦夸大之嫌。

參考文獻(xiàn)

[1]D.C.Lau.1979.The Analect[J]s.New York:Penguin Books USA Inc.

[2]Theodore de Bary[J].1989. A Guide to Oriental Classics. Columbia University Press

[3]蔡希勤,賴波,夏玉和[J].論語.北京:華語教學(xué)出版社,1994.

[4]李天辰.孔子名言新編[J].濟(jì)南:山東友誼出版社,2003

猜你喜歡
論語孔子分析
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
孔子的一生
如何讀懂《論語》?
孔子的一生
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
如果孔子也能發(fā)微博
弥勒县| 青神县| 甘德县| 尚义县| 南雄市| 吴桥县| 新宁县| 油尖旺区| 苍梧县| 浦东新区| 罗平县| 阿城市| 叙永县| 屯昌县| 湄潭县| 满城县| 岳西县| 邵武市| 泸溪县| 北海市| 稻城县| 富蕴县| 文山县| 梓潼县| 四平市| 汉中市| 安岳县| 吉首市| 澎湖县| 即墨市| 博乐市| 泗洪县| 嘉峪关市| 西峡县| 澎湖县| 绥棱县| 贵定县| 栾城县| 永靖县| 安岳县| 鄂州市|