蔡心奕
熱詞:原版引進(jìn)教材 本土化
我國大學(xué)英語教材的發(fā)展經(jīng)歷了從高校老師自主編寫,到原版引進(jìn)國外教材,再到將原版教材按照中國學(xué)生的實(shí)際情況以及中國國情進(jìn)行“本土化”改造的發(fā)展過程。實(shí)踐證明,對原版引進(jìn)教材進(jìn)行本土化改造,是確保教材高品質(zhì),同時(shí)適應(yīng)國內(nèi)教學(xué)要求的最佳途徑。本文以《博采英語》(第二版)的出版為例,分析原版引進(jìn)教材本土化的工作重點(diǎn)。
一、提升教學(xué)質(zhì)量,引進(jìn)出版先進(jìn)原版教材
2001年教育部在4號文件“關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見”中提出:教材的質(zhì)量直接體現(xiàn)著高等教育和科學(xué)研究的發(fā)展水平,也直接影響本科教學(xué)的質(zhì)量。高等學(xué)校要結(jié)合學(xué)科、專業(yè)的調(diào)整,加快教材的更新?lián)Q代。大力提倡引進(jìn)和使用先進(jìn)教材。在此精神指引下,清華大學(xué)出版社外語分社與國外多家大型出版公司聯(lián)系,經(jīng)過周密的考察和調(diào)研,確定引進(jìn)時(shí)為美國湯姆森學(xué)習(xí)出版集團(tuán)的《博采英語》作為國內(nèi)高等院校英語專業(yè)與研究生英語教材。
在眾多的原版圖書中,之所以選擇《博采英語》主要出于以下考慮:首先,該原版教材的出版方為國際知名教育出版集團(tuán)公司,有著豐富的教材出版與推廣經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),外方對與中方合作有著豐富的經(jīng)驗(yàn),對中國市場有充分了解。其次,該原版教材的主編為TESOL(全球英語教師協(xié)會)的前任主席、世界著名英語教學(xué)專家和語言學(xué)習(xí)策略專家。教材體系完備,是一套專為英語為非母語的學(xué)習(xí)者編寫的原汁原味的中高級英語學(xué)習(xí)教材。其內(nèi)容權(quán)威,在全球范圍被廣泛使用。
有了上述幾點(diǎn)作為支撐,《博采英語》自2001年引進(jìn)出版以來,受到國內(nèi)高校師生的廣泛歡迎,先后被近百所學(xué)校選為教材。清華大學(xué)出版社外語分社也與美國湯姆森學(xué)習(xí)出版集團(tuán)聯(lián)合在國內(nèi)召開學(xué)術(shù)會議,安排《博采英語》的原版作者與國內(nèi)教師交流。
二、原版引進(jìn)教材的本土化改編勢在必行
在原版引進(jìn)教材進(jìn)入市場的頭幾年,由于其內(nèi)容先進(jìn)、體系完備,與本土教材相比,具有很大優(yōu)勢。尤其對于英語教材而言,中國老師編寫的本土教材往往不及原版教材理念先進(jìn)、語言地道、結(jié)構(gòu)合理、素材新穎。但是隨著教材的深入使用,原版教材存在的問題也日益凸顯。
以《博采英語》為例,其以學(xué)習(xí)者為中心,以內(nèi)容為基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生英語語言綜合能力的編寫理念得到廣大教師的認(rèn)同。但是經(jīng)過一段時(shí)間的使用,許多教師反饋,原版《博采英語》由于是美國編寫團(tuán)隊(duì)針對在美學(xué)習(xí)英語、母語為非英語的人員編寫的教材,其中有不少任務(wù)場景中國師生難以操作或不好駕馭。同時(shí),《博采英語》不是按照我國教育部頒布的大學(xué)英語專業(yè)課程教學(xué)要求編寫的教材,與我國實(shí)際教學(xué)目標(biāo)有一定差距。此外,對于課后練習(xí)的設(shè)計(jì),也沒有兼顧國內(nèi)學(xué)生需要參加英語專業(yè)四級、八級考試的需求。而且,隨著時(shí)間的推移,雖然經(jīng)典的編寫理念及語言學(xué)習(xí)規(guī)律不會過時(shí),但是部分具有時(shí)效性的學(xué)習(xí)素材會逐漸與學(xué)生的生活脫節(jié),不利于學(xué)生的理解與課堂活動的組織。綜合考慮上述因素,原版教材的本土化改編勢在必行。
三、實(shí)施原版引進(jìn)教材的本土化改編
原版引進(jìn)教材的本土化改編需要策劃編輯全程精心規(guī)劃。確保新版教材在保留原版教材優(yōu)勢的同時(shí)兼顧我國學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)和教學(xué)需求,使其具有本土適用性。《博采英語》(第二版)的本土化改編工作主要圍繞以下幾點(diǎn)展開。
1.廣泛調(diào)研,收集使用院校對原版教材的意見和建議
在確定對原版《博采英語》實(shí)施本土化改版之后,首要做的工作,就是收集使用院校對原版教材的意見和建議?!恫┎捎⒄Z》系列教材自2001年引進(jìn)出版以來,全國先后有近百所院校使用過該教材。由于教材使用時(shí)間跨度長,使用范圍廣,給調(diào)研造成了一定的難度。但是,經(jīng)過分社、出版社發(fā)行部,以及經(jīng)銷商的共同努力,最終找到83所使用院校的聯(lián)系方式。
與此同時(shí),為了使信息收集更加科學(xué)有效,分社設(shè)計(jì)了一份基本的調(diào)查問卷。問卷內(nèi)容涉及教材在院校的基本使用情況、教材整體評價(jià)、教材板塊設(shè)計(jì)評價(jià)、教材外觀評價(jià)以及其他意見及建議等,并在問卷的最后征求教師是否愿意參加教材本土化改版工作。
2.總結(jié)分析調(diào)研結(jié)果,結(jié)合國內(nèi)教學(xué)要求提出改版方案框架
分社編輯在對回收的有效問卷進(jìn)行細(xì)致分析后,得出的結(jié)論是:對于原版教材的整體編寫理念及板塊設(shè)計(jì),近8成的教師認(rèn)為較好,教材難度區(qū)分較好,教材選材廣度、深度與話題豐富性較好。但是只有不到7成的教師認(rèn)為選材的篇幅、詞匯分布以及適用性較好,認(rèn)為一般的有約3成。對于課后練習(xí)活動數(shù)量、內(nèi)容、豐富性與多樣性是否得當(dāng)這一問題,認(rèn)為一般的教師占近5成。
由此可見,對于原版《博采英語》以學(xué)習(xí)者為中心,同時(shí)兼顧學(xué)習(xí)者在英語水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)需要等方面的個(gè)體差異的編寫理念,教師均表示認(rèn)可。教材板塊的總體設(shè)計(jì)比較合理,能夠?qū)⒂⒄Z聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能的教授有機(jī)結(jié)合,從而有效提高學(xué)生的交際能力。但是對于教材閱讀文章以及聽力素材的選材、篇幅及詞匯分布,一些教師提出了一些不用意見。這充分說明,原版教材由于不是為中國學(xué)生量身定做的,所以教材在編排上不能完全符合中國學(xué)生的英語水平、中國高校的教學(xué)要求,以及中國學(xué)生的學(xué)習(xí)方式。此外,原版教材課后練習(xí)的題型及題量的設(shè)計(jì),沒有考慮到中國高校學(xué)生在完成教材的學(xué)習(xí)后,需要參加專業(yè)四級、八級考試的需求。這也是不少任課教師反映的一個(gè)比較嚴(yán)重的問題。除教材內(nèi)容外,一些教師還對原版《博采英語》的裝幀設(shè)計(jì)提出了建設(shè)性的修改意見。
針對這些具體意見和建議,分社編輯結(jié)合中國學(xué)生的實(shí)際情況及我國高校英語教學(xué)要求,提出了教材本土化改編的具體框架草案。改編重點(diǎn)為根據(jù)中國學(xué)生的實(shí)際需求,重新審視練習(xí)題的編排。參照英語專業(yè)四級、八級,以及國外考試的形式,設(shè)計(jì)新題型,供參編老師選擇。增加寫作和翻譯的題型。將單元主題與中國學(xué)生的背景及實(shí)際需求結(jié)合在一起,在學(xué)生用書中添加新的易于操作的集體討論環(huán)節(jié)。重新審視閱讀和聽力素材,替換部分不符合中國國情及少量過于陳舊的內(nèi)容。豐富教參內(nèi)容,使其確實(shí)成為教師備課的得力助手。
3.與外方確認(rèn)版權(quán),組建對教材進(jìn)行本土化改編的中方作者團(tuán)隊(duì)
在基礎(chǔ)調(diào)研工作結(jié)束后,就要與原版教材的出版方確定雙語改編版的版權(quán),以及版稅點(diǎn)。與此同時(shí),分社編輯著手組建進(jìn)行本土化改編的中方編者團(tuán)隊(duì)。《博采英語》改編團(tuán)隊(duì)的組建主要考慮了以下三個(gè)因素:第一,優(yōu)先邀請使用原版教材時(shí)間長、規(guī)模大、體會深的院校教師參編。第二,參編教師應(yīng)具有較高的專業(yè)水平,可以承擔(dān)改版的編寫任務(wù)。第三,參編教師應(yīng)有比較強(qiáng)的參編意愿。通過對調(diào)查問卷的篩選,以及多次電話溝通或當(dāng)面拜訪,最終確定了11家高校承擔(dān)《博采英語》兩個(gè)系列8本教材及8本教參的改編任務(wù)。
4.啟動全體編者改版工作會議,確定新版教材樣張及改版工作進(jìn)度表
在確定好編者隊(duì)伍后,下面一項(xiàng)重要的工作,就是召開全體編者會議。會上大家充分交流原版《博采英語》的教學(xué)心得,提出具體詳細(xì)的改版建議,并對出版社提出的改版框架草案進(jìn)行討論。就改編目的、改編量、改編思路等宏觀問題統(tǒng)一認(rèn)識。并對具體改編內(nèi)容進(jìn)行商討。最終落實(shí)新版教材樣張。
5.嚴(yán)格按照改版工作進(jìn)度表推進(jìn)項(xiàng)目實(shí)施,保證按時(shí)出版高質(zhì)量新版教材
全體編者改版工作會議結(jié)束后,編輯與編者保持緊密聯(lián)系,加強(qiáng)中耕環(huán)節(jié),對各級別提交的樣張進(jìn)行交叉互審,及時(shí)反饋。按照進(jìn)度表督促編者編寫進(jìn)度,嚴(yán)控編寫質(zhì)量。最后,全體編者均在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成了書稿的編寫工作,為新版教材上市爭取到最好的時(shí)機(jī)。
回顧《博采英語》(第二版)本土化改編的整個(gè)過程,從2013年10月確定要實(shí)施改版,到2014年5月新版教材出版,歷時(shí)半年有余。新版教材上市以后得到廣泛認(rèn)可,當(dāng)年銷售碼洋即突破100萬元,銷售冊數(shù)同比2013年舊版教材翻一番。這由此也證明了原版引進(jìn)教材本土化改編的成功。
(作者單位單位系清華大學(xué)出版社)