国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

1951—1965年英文版《中國文學(xué)》詩歌選材論

2015-07-01 10:11方長安陳瀾
文藝爭鳴 2015年2期
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)現(xiàn)代詩歌詩作

方長安 陳瀾

1951年創(chuàng)刊的英文版《中國文學(xué)》是一本由官方發(fā)行的向外譯介中國文學(xué)作品的刊物。該雜志譯介的作品中,詩歌所占比重較大。本文選取了1951-1965年間《中國文學(xué)》中的詩歌作為考察對象,梳理其編選方針、選譯情況,以及不同時期選材的變化,闡釋其特點,并揭示在詩歌編選過程中發(fā)生作用的顯性及隱性因素。

《中國文學(xué)》第1期出版于1951年,最初是以年刊形式出版,1953年改為半年刊,具體出版時間并不固定。1954年改為季刊,1958年再改為雙月刊,1959年正式改為月刊。在《中國文學(xué)》初創(chuàng)的前三年,刊物的工作人員較少,主要的編輯工作,如選稿、編排、定稿等,都由刊物負責(zé)人葉君健一人承擔(dān)。稿件來源則主要由美籍專家沙博理(Sidney Shapiro)、翻譯家楊憲益和他的英籍夫人戴乃迭(Gladys Yang)提供,其中相當(dāng)一部分是這三位翻譯家的舊作。也就是說,在1951到1953年刊物初創(chuàng)期,選材方面的運作程序,主要有兩個步驟:第一步是翻譯專家提供英譯稿件;第二步由葉君健從翻譯家提供的譯稿中,進行篩選并定稿。1953年第三期出完后,刊物“已經(jīng)在國外有了影響”,于同年7月正式成立了獨立的編輯部和編輯委員會(以下簡稱“編委會”),在編輯和翻譯崗位上增補了大量的工作人員,并明確了編輯和翻譯之間的分工,選稿來源也不再只限于幾位翻譯家的舊作,范圍擴大到了各個重要文學(xué)刊物,如《人民文學(xué)》《人民日報》《詩刊》等,這使得在選材過程中翻譯家的自主性降低,編輯的作用開始凸顯。同時中宣部還詳細為刊物制定了選材方針:“以介紹我國優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品為主,并介紹少數(shù)‘五四時期和古典的優(yōu)秀文學(xué)作品”。從刊物的實際選材情況來看,此處所指的“五四”時期的文學(xué)作品,實際上是指現(xiàn)代三十年間的文學(xué)作品,即現(xiàn)代文學(xué)。這一方針以文本的創(chuàng)作時間對作品進行分類,背后隱藏的話語邏輯,是以社會制度給文學(xué)作品定性,只有當(dāng)代文學(xué)是社會主義的新文學(xué),在當(dāng)代文學(xué)和古典文學(xué)、“五四”文學(xué)之間,隱隱形成了一種新與舊的對立。1959年4月,對外文委在1953年編輯方針的基礎(chǔ)上進行了調(diào)整,考慮到“‘五四新文化運動,對于亞、非、拉丁美洲的民族文化發(fā)展,將是有幫助和影響的”,因此“擬可適當(dāng)增加‘五四的部分”,“擬大體定為4(當(dāng)代文學(xué))、4(‘五四時期作品)、2(古典作品)的比例”,但到了1960年,這一方針就被外文出版社更改,要求逐漸減少“五四”作品比例,規(guī)定只“適當(dāng)”或“有計劃地”選擇“部分”“優(yōu)秀”的“五四”作品。從這以后,一直到1965年,《中國文等》編輯部雖頻繁出臺新的編輯方針,但基本上沒有太大變化,都是要求以當(dāng)代文學(xué)作品為刊物選譯的主體。這一時期,刊物詩歌類作品的實際選材情況,分類統(tǒng)計結(jié)果如下圖:

由圖可知,盡管刊物的編輯方針反復(fù)強調(diào)當(dāng)代文學(xué)的主體地位,但實際上比重最大的是古典詩歌,尤其是在1962年和1963年,古典詩歌的選譯出現(xiàn)了數(shù)量上的井噴?!吨袊膶W(xué)》甫一出世,就擔(dān)負著向外傳播我國優(yōu)秀文學(xué)作品、塑造新中國形象的重要使命,上級單位要求刊物以當(dāng)代文學(xué)為選譯主體,正是希望通過當(dāng)代文學(xué)反映當(dāng)時新中國建設(shè),達到塑造良好國家形象的目的。然而這一時期詩歌翻譯者,主要是一些外籍專家,或具有西方學(xué)習(xí)背景的翻譯家,如楊憲益和戴乃迭夫婦,新西蘭籍友好人士路易·艾黎(Rewi Alley)等等。戴乃迭和艾黎本身就是外籍人士,楊憲益曾在歐洲留學(xué)六年,這幾位譯者雖然都是自愿投身于火熱的新中國建設(shè)事業(yè)當(dāng)中,認可新中國的政治理念和文藝政策,但在成長或受教育過程中,受西方文化影響形成的個人品位和藝術(shù)欣賞趣味,卻與當(dāng)時的主流審美觀存在一定的距離。在中國不同時期的詩歌中,他們最喜愛古典詩歌,從自身的審美眼光出發(fā),認為古典詩歌更能體現(xiàn)中國文學(xué)的崇高與優(yōu)美。且這些譯者對于西方文化以及西方讀者的閱讀心理都有一定的了解,知道對于相當(dāng)一部分西方讀者來說,中國文化中最具吸引力的是傳統(tǒng)的、古老的、民族化的那一部分。中國的現(xiàn)代文學(xué),是在西方影響下發(fā)生、發(fā)展的,無論是主題還是藝術(shù)技巧,都不難追溯到西方文學(xué)影響的痕跡。當(dāng)代文學(xué)作為現(xiàn)代文學(xué)的延續(xù),不僅存在同樣的問題,新中國成立后更受到蘇聯(lián)文學(xué)的影響。相較中國現(xiàn)代和當(dāng)代的詩歌,西方讀者對中國古典詩歌更有閱讀興趣。翻譯群體自身的藝術(shù)審美傾向,以及他們對刊物讀者閱讀心理的迎合,促使他們在刊物詩歌類的選材上,更多的偏向了古典詩歌。

特別是到了50年代后期,中蘇關(guān)系破裂,文藝界不再一切向蘇聯(lián)看齊,開始向內(nèi)發(fā)掘自己的文化遺產(chǎn)。在當(dāng)時普遍存在的民族情緒的主導(dǎo)下,文學(xué)界出現(xiàn)了學(xué)習(xí)和翻譯古典文學(xué)的熱潮,也正是從這時開始,政治運動越來越頻繁,《中國文學(xué)》英文組經(jīng)常被要求突擊加班,楊和戴夫婦“往往主動把任務(wù)包攬下來,以保證全組同志正常休息”,這對“承擔(dān)了大部分工作壓力”的翻譯家夫婦,借助著這股翻譯、介紹古典文學(xué)的熱潮,為自己所偏愛的古典詩歌尋找到了被大量選譯的合法性,促成了1962年和1963年古典詩歌譯介井噴的現(xiàn)象。

從篇目上看,這十五年間選譯的詩歌涵括了屈原、杜甫、陶淵明、李白、白居易、王維、蘇軾、陸游、李賀、范成大、王安石等11位詩人的名篇225首,以及漢代民歌2首,《詩經(jīng)》15首,漢樂府15首,司空圖《二十四詩品》,唐樂府10首。1954年以前,刊物選譯的古典詩歌只有屈原的《離騷》,選譯這首詩主要是因為“那個時候中國是跟著蘇聯(lián)走”,剛好那幾年蘇聯(lián)出了一系列紀(jì)念世界名人的書,這些世界名人包括屈原,1953年又恰逢屈原逝世2230周年,世界和平理事會通過決議確定屈原為當(dāng)年紀(jì)念的世界四位文化名人之一,當(dāng)年的《中國文學(xué)》刊發(fā)屈原的作品,是最應(yīng)時的選擇。實際上這版譯稿是楊憲益在歐洲留學(xué)時的舊作,彼時楊憲益出于興趣,剛剛開始翻譯文學(xué)作品,翻譯理念尚未成熟,這首譯作獲得的評價也褒貶不一。楊憲益對《離騷》頗有研究與心得,如認為《離騷》的實際作者并不是屈原,而是漢代淮南王劉安,他曾在多部學(xué)術(shù)著作及回憶錄中,宣稱《離騷》是一部偽作;不僅如此,在屈原的所有作品中,《離騷》還是毛澤東最喜愛的作品之一,這樣刊物選譯《離騷》也就在情理之中了。

總體而言,50年代中前期,編譯人員并沒有受到來自政治運動的過多壓力,在選材方面享有較高的自主權(quán)。在楊憲益看來,當(dāng)時的選材甚至可以稱得上“較亂,有很大的偶然性”。例如,盡管毛澤東并不欣賞杜甫,多次公開對杜甫有所批評,且早在1942年就明確表示:“我喜歡李白…杜甫是站在小地主的立場?!钡?955年第2期的《中國文學(xué)》仍一次性選譯了杜甫的26首詩歌。毛澤東“揚李抑杜”的態(tài)度,《中國文學(xué)》的編輯們應(yīng)該有所了解,在這種情況下,杜詩如此大量的被選譯刊登,編譯群體的藝術(shù)品位和審美偏好發(fā)揮了不可忽視的作用。50年代后期,政治氛圍越來越緊張,編譯人員在選材過程中的隨意性和自主性也逐漸變小。1962年,為了紀(jì)念杜甫誕生1250周年,刊物編輯部擬再一次選譯杜甫詩歌時,就有編輯部內(nèi)部的同志提出反對意見,認為刊物應(yīng)該注意對部分仍處于民族解放戰(zhàn)爭中的亞非拉國家的讀者的影響,如果過多刊登杜甫的描寫戰(zhàn)爭殘酷的詩歌,會引起讀者的反戰(zhàn)心理。為此,編輯部還特別請示了當(dāng)時的中宣部副部長林默涵,最后由林默涵親自批示說“沒有那么嚴(yán)重”,這些詩“正說明了過去剝削階級的罪惡”,杜甫的《兵車行》等名作才得以刊登。

由于50年代后期,刊物部分工作人員越來越左,為了順利地將某些古典詩作介紹出去,不引起編輯部內(nèi)部某些“左”傾人員的異議,刊物在選譯著名古典詩人的作品時,出現(xiàn)了兩個較為明顯的傾向:一是選擇現(xiàn)實主義詩人的詩作,如白居易、范成大的作品;二是選擇歌頌勞動階級、表現(xiàn)勞動人民疾苦、反映戰(zhàn)爭殘酷、表現(xiàn)愛國之情等主題的詩歌,如杜甫的“三吏”“三別”,白居易的《繚綾》《賣炭翁》等。另外,所有的古典詩人的詩歌被選譯時,都在詩歌前附加了作家生平說明,或附刊一篇專門的詩歌賞析、評論文章。在這些生平介紹和評論文章中,要么強調(diào)詩人的愛國,如敘述辛棄疾、陸游在民族危難時抗敵從戎的經(jīng)歷:要么強調(diào)詩人的愛民,如評析白居易的詩歌通俗易懂的特征、范成大詩作中關(guān)于民生疾苦的描寫,敘述王安石少年時目睹官員和地主對貧苦大眾的剝削由此激發(fā)起的從政改革的決心等。在當(dāng)時的大環(huán)境下,凸出詩人、詩作的人民性或愛國主義色彩,是編譯人員不得不采取的選材策略。

從文體上看,漢代民歌、漢唐樂府、《詩經(jīng)》等的創(chuàng)作主體為不知名的大眾,相較而言它們更受到編譯人員青睞。特別是到了60年代,詞的選譯量開始增加,對于詞這種文體的評價也開始走高。例如,在所有著名古典詩人中,選譯詩作數(shù)量最高的是杜甫和蘇軾,而刊物所附的評論文章《蘇軾的詩》中,重點強調(diào)的就是蘇軾對于詞的發(fā)展所做出的貢獻,以及詞產(chǎn)生于市井之中,具有大眾化、通俗化的特征。新中國成立后,普通群眾寫作詩歌開始成為時代潮流,《中國文學(xué)》編譯者對詞的肯定和重視,實際上是對中國歷史上大眾詩歌寫作傳統(tǒng)的一種追溯,對于50年代末開始的民歌創(chuàng)作及工農(nóng)兵創(chuàng)作熱潮,起到了呼應(yīng)的作用。

與古典詩歌受到編譯群體青睞的情況不同,現(xiàn)代詩歌的選譯量一直較小。盡管1959年的編輯方針強調(diào)要將現(xiàn)代詩歌的比重,調(diào)整到跟當(dāng)代詩歌一樣,但當(dāng)年現(xiàn)代詩歌的選譯量卻只有1首,相較1958年數(shù)量反而下降不少。這種現(xiàn)象與現(xiàn)代詩歌本身所具有的特殊質(zhì)素有關(guān)。古典詩歌經(jīng)歷了較長時間檢驗,經(jīng)典名家和名作早已確立,選譯誰的作品以及選譯哪些作品,可能引起的爭議不大;同時因年代久遠,與當(dāng)時的政治運動存在較長時間隔膜,可供選譯的范圍也較廣。而現(xiàn)代時期的詩歌,流派復(fù)雜,部分詩家在新中國成立后已經(jīng)被定性為資產(chǎn)階級,他們所創(chuàng)作的詩歌是當(dāng)時文藝界所批判的對象,在確定選譯對象的問題上,易引起爭議,選譯范圍也較窄。從具體入選詩篇來看,刊物對現(xiàn)代詩人進行選擇時,并沒有客觀地從詩歌藝術(shù)價值的角度出發(fā),而更多的是以詩人的政治立場對其詩作進行評估。1954年以前,刊物只選譯了一首現(xiàn)代詩歌,即1946年發(fā)表的李季的長詩《任貴與李香香》。這首詩表現(xiàn)了革命才能為勞動人民創(chuàng)造幸福生活的紅色主題,同時在藝術(shù)上也具有創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,是一首政治功用與藝術(shù)價值并重的詩歌作品。1954年以后,《中國文學(xué)》所選譯的現(xiàn)代詩歌,入選頻次最高的首先是左翼烈士或同情左翼文學(xué)主張的已故知識分子的作品,如聞一多的《紅燭》《死水》,殷夫的《孩兒塔》,維吾爾族烈士魯特夫拉·木塔里甫的《中國》《給歲月的答復(fù)》,以及魯迅的詩歌《慣于長夜過春時》等等,這類詩歌共計37首,約占被選譯的現(xiàn)代詩歌總量的三分之一:其次是毛澤東和陳毅等寫于抗戰(zhàn)期間的詩詞,共計25首。在這兩大類別以外,只有蕭三、郭沫若、臧克家、馮至、田間、維吾爾族詩人尼米希依提等6位詩人寫于現(xiàn)代時期的詩作被選譯。這6位詩人共通的特點,是在政治上沒有歷史問題,新中國成立后依然活躍于文藝界,且在各文藝或?qū)W術(shù)機構(gòu)擔(dān)任要職。這種從政治立場出發(fā)的選材標(biāo)準(zhǔn),使得大量現(xiàn)代時期的重要詩人的詩作被完全遮蔽。例如,徐志摩和聞一多是新月派最具代表性、影響最大的詩人,在早期白話詩歌格律探索上,兩位詩人有著相近的創(chuàng)作理念。新中國成立后二人受到的評價卻天差地別,后者因在40年代同情左翼、進行民主活動被刺殺身亡,獲得中共領(lǐng)導(dǎo)人一致稱贊,被定位為愛國斗士,代表作品被選譯了4首;而前者因被定位為資產(chǎn)階級,沒有一首詩作被《中國文學(xué)》選譯。

在對現(xiàn)代詩歌的選譯過程中,編譯人員不僅屏蔽、無視了大量不符合意識形態(tài)規(guī)范的現(xiàn)代詩人和詩歌流派,同時也對符合意識形態(tài)規(guī)范的詩人的詩作,進行了有傾向的遴選?!拔逅摹睍r期強調(diào)的是“人的文學(xué)”,以“五四”為發(fā)端的現(xiàn)代文學(xué)作品中,相當(dāng)一部分延續(xù)了“五四”的啟蒙主題,強調(diào)個性解放、個人本位,與新中國成立后倡導(dǎo)的集體主義觀念存在著明顯的沖突。在五六十年代,東西方強烈對立的政治局勢下,部分帶有資產(chǎn)階級色彩、強調(diào)個人本位主義的現(xiàn)代詩歌,與反資產(chǎn)階級、強調(diào)集體主義的社會主義文學(xué)之間,很難尋找到契合點,想要將其整合到新中國文學(xué)之內(nèi),存在較大的難度。因此,《中國文學(xué)》所選譯的現(xiàn)代詩歌,大部分是反映社會黑暗現(xiàn)實、歌頌共產(chǎn)黨人英勇抗戰(zhàn)和表現(xiàn)愛國主義主題的作品;表現(xiàn)“五四”時期啟蒙主題的詩歌則較少入選。體現(xiàn)這一傾向最典型的案例,是刊物對郭沫若詩歌的選譯。郭沫若在新中國成立后,歷任全國文聯(lián)主席等要職。在前文提到過的兩大類別之外,被選譯了詩作的6位詩人之中,從政治上看,他在文藝界的地位最高,但他的詩作被選譯的最少,只有《女神之再生》《鳳凰涅槃》、《地球,我的母親》等3首。原因就在于他創(chuàng)作于現(xiàn)代時期的詩歌,最具代表性、流傳最廣的都是一些極度張揚個性,表現(xiàn)反抗、叛逆、破舊立新等“五四”啟蒙主題的詩歌。這些詩歌所具有的個人主義和浪漫主義色彩,并不符合新中國成立后所強調(diào)的集體主義和現(xiàn)實主義價值觀。因此盡管郭沫若本人在政治上一直走紅,他創(chuàng)作于現(xiàn)代時期的詩歌卻在《中國文學(xué)》選材過程中遇冷。

編譯群體從50年代后期開始,工作作風(fēng)越來越保守、謹慎,也是現(xiàn)代詩歌受到冷遇的原因。雖然從50年代開始,政治性的群眾運動就成了中國生活的一部分,但由于外宣工作的特殊性、有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和外文出版社負責(zé)人的有意保護,群眾運動對《中國文學(xué)》的影響較小。直到在1957年反右傾運動中,包括外文出版社原社長劉尊棋在內(nèi)的眾多優(yōu)秀知識分子被打倒,才真正在《中國文學(xué)》工作人員心中引起震蕩。正如楊憲益所回憶的,他雖然從1955年開始,就感覺到自己“頭上籠罩著政治疑云”,但“對我國社會主義革命仍充滿熱情”,“堅定地相信中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)”,1957年反右運動以后,“盡管我仍對共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)有信心,但我的腦子清醒多了”。到了60年代初,他更是覺得“形勢急轉(zhuǎn)直下”。特別是1960年,外文出版社新上任了一位極左立場的社長,不僅在社內(nèi)開展了一場“書刊檢查運動”,銷毀了一大批他認定的在意識形態(tài)方面有問題的書,還將社內(nèi)很多對刊物稿件的正常編輯、改動行為,或一般性的工作失誤,上升到政治高度來分析,定性為破壞活動。這一系列激進行為,使得外文出版社內(nèi)人人自危。在越來越嚴(yán)峻的政治環(huán)境面前,盡管副總理陳毅在1959年和1963年,分兩次專門針對《中國文學(xué)》發(fā)表工作講話,要求他們放開手腳,寧右勿左,但不少工作人員仍“產(chǎn)生了一些消極情緒和對工作不敢負責(zé)的現(xiàn)象”,還有人提出了“工作安全性第一”的口號。與迎合了60年代初發(fā)掘文化遺產(chǎn)熱潮的古典詩歌和能體現(xiàn)新中國建設(shè)發(fā)展情況的當(dāng)代詩歌相比,選譯現(xiàn)代詩歌,安全系數(shù)就最小,成了各位編輯和翻譯不愿多涉足的“雷區(qū)”。事實上,這些工作人員的謹慎后來也被證明不是杞人憂天。就在陳毅第二次發(fā)表講話后不久,文藝工作受到了批評:“許多共產(chǎn)黨人熱心提倡封建主義和資本主義的藝術(shù),卻不熱心提倡社會主義的藝術(shù)”,“跌倒在修正主義的邊緣”?!吨袊膶W(xué)》編輯社也就迅速調(diào)整了選材方針,大幅減少了現(xiàn)代詩歌,1965年現(xiàn)代詩歌的選譯量降到了零。

1954年以前,《中國文學(xué)》沒有選譯任何當(dāng)代詩歌。1954年到1965年間,當(dāng)代詩歌被選譯最多的是民歌,共75首,約占總量的38%。其中一次性刊發(fā)大量民歌的有兩次,分別是1958年第6期,刊發(fā)了43首,1960年第4期,刊發(fā)了13首,全部是1958年“新民歌運動”中的成果,均選自1959年出版、由郭沫若和周楊編選的《紅旗歌謠》。新中國成立前已成名的漢族專業(yè)詩人的作品,入選量并不高,單人詩作入選量較高的只有艾青、田間、袁水拍、郭小川等4人。新中國成立后成名的漢族專業(yè)詩人中,也只有李瑛和聞捷的作品入選略多。1958年后,刊物選譯的詩歌越來越多地出自于工農(nóng)兵等各行業(yè)的非專業(yè)詩人之手,且相當(dāng)一部分非專業(yè)詩人都非常年輕,開始寫作的時間也較短。50年代中期開始,很多早已成名的專業(yè)作家已經(jīng)陸續(xù)受到各種政治運動的沖擊,而從1958年開始在全國范圍內(nèi)轟轟烈烈興起的新民歌運動,又促使很多業(yè)余寫作者拿起了筆桿,刊物因此決定“多選刊一些反映當(dāng)前生活,有一定藝術(shù)水平的青年作家的作品”,且在發(fā)表當(dāng)代作家的作品時,“只刊載簡歷,不作估價”。這一舉措首先是因為群眾寫作是50年代后期開始較突出的文學(xué)現(xiàn)象,選譯民歌和非專業(yè)詩人的詩歌,本身就是在展現(xiàn)當(dāng)時新中國文學(xué)建設(shè)的一個主要組成部分:其次,是出于發(fā)掘、介紹、提拔年輕作家的考慮。但除此之外,也是編譯人員出于自身安全起見采取的策略。50年代中后期開始,政治環(huán)境瞬息萬變,刊物一旦高度評價某作家,重點推薦某作家的作品,隨后如果這位作家出了政治問題,刊物的相關(guān)選材編輯也會有犯錯誤的風(fēng)險。選譯年輕的且本身是工農(nóng)兵身份的作家的作品,更能體現(xiàn)文藝服務(wù)工農(nóng)兵、接近工農(nóng)兵生活的思想。

除了民歌和非專業(yè)詩人的詩作,少數(shù)民族詩人的詩作入選的頻次也較高,十五年間共有9位少數(shù)民族詩人的13首當(dāng)代詩作入選,如維吾爾族詩人尼米希依提的《開放吧!我的花》、藏族詩人饒階巴桑的《馬背上卸下來的房間》等等。所有少數(shù)民族詩人的詩作,都附錄了作者介紹,強調(diào)他們的民族身份、階級出身或參加過抗戰(zhàn)從戎的經(jīng)歷等。高頻次選譯少數(shù)民族詩人的詩歌,能反映出新中國少數(shù)民族文藝創(chuàng)作的成就;對少數(shù)民族詩人的民族身份、階級身份的特別說明,體現(xiàn)出各個民族都心向共產(chǎn)黨,有利于對外構(gòu)建和諧團結(jié)的國家形象;對少數(shù)民族詩人戰(zhàn)爭經(jīng)歷的說明,能激發(fā)當(dāng)時尚在戰(zhàn)火中的拉美、非洲兄弟國家讀者的同情,起到鞏固國際陣營的作用。多方面的政治功用,使得少數(shù)民族詩人的詩作受到了編譯群體的青睞。

編輯對詩作政治功用的考慮,在對漢族專業(yè)詩人詩作的選擇中也有體現(xiàn)。漢族專業(yè)作家的代表作品、成名作品被選譯的很少,大多數(shù)被選譯的都是詩人最新的詩作。表面上看,這是因為從1954年開始,《中國文學(xué)》稿件大多來源于《人民日報》《解放日報》《詩刊》等國內(nèi)最具影響力的刊物,而這些刊物刊發(fā)的詩歌一般是各位當(dāng)代詩人的最新、最及時的作品。然而更深層次的原因,是因為編輯在選擇詩作的時候,更看重其政治宣傳效果,傾向于那些能反映當(dāng)時中國的建設(shè),或表現(xiàn)政治生活、外交事件的詩作。以艾青為例,十五年間艾青的詩作只入選了一次,即1955年第4期選譯的《南美洲的旅行》組詩中的4首。這組詩作是艾青1954年前往智利進行文化交流期間的創(chuàng)作成果,其中有的詩歌是謳歌中國和其他兄弟國家的友情,有的是描寫殖民地國家人民的苦難,有的是表達對西方資本主義國家勞動階級的同情。在我國被歐美等西方國家孤立的50年代中期,這組詩歌符合團結(jié)兄弟國家的文化外交需要。盡管這組詩作并不是最能代表艾青創(chuàng)作風(fēng)格或最能體現(xiàn)艾青創(chuàng)作成就的詩歌,流傳度也不廣,但在詩人最具代表性的詩作和最應(yīng)時的詩作之間,編輯最終選擇了后者。

從詩歌的內(nèi)容主題上看,50年代歌頌社會主義制度優(yōu)越性,表現(xiàn)人民幸福生活,特別是少數(shù)民族人民幸福生活的詩歌較多;到了60年代,直接謳歌領(lǐng)袖和黨的領(lǐng)導(dǎo),反映工業(yè)農(nóng)業(yè)成就,表現(xiàn)反美反帝情緒,贊美社會主義陣營內(nèi)兄弟國家友誼的詩作較多。有意思的是,將《中國文學(xué)》刊物所選譯的古典詩歌、現(xiàn)代詩歌和當(dāng)代詩歌,做一個主題內(nèi)容的比較,能明顯看出,前兩個時期被選譯的詩歌在描述當(dāng)時的社會現(xiàn)實時,偏向于揭露黑暗社會現(xiàn)實,或控訴殘酷統(tǒng)治。在古典詩歌所描述出的中國社會里,封建統(tǒng)治階級與勞動人民極度對立,勤勞善良的勞動人民飽受階級剝削和戰(zhàn)火之苦;現(xiàn)代詩歌所描述的中國社會,前期軍閥混戰(zhàn),后期國民黨統(tǒng)治黑暗,左翼人士積極抗戰(zhàn)為獲取民族獨立做出了巨大的貢獻;而當(dāng)代被選譯的詩歌則傾向于歌頌國家的發(fā)展,贊美黨的領(lǐng)導(dǎo),描繪出一個在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,各民族、各階級團結(jié)一心致力于新中國建設(shè),工農(nóng)林業(yè)欣欣向榮,人民生活節(jié)節(jié)提高的社會畫面。編譯人員在選譯詩歌的過程中,通過有傾向的選擇、明顯的取舍,屏蔽了古典詩歌和現(xiàn)代詩歌中表現(xiàn)當(dāng)時社會光明面的內(nèi)容,又舍棄了當(dāng)代詩歌中無助于展現(xiàn)新中國正面形象的內(nèi)容,成功塑造出了黑暗與光明、落后與發(fā)展、舊與新對比的兩個“中國”形象。

《中國文學(xué)》作為一本外文刊物,是官方向世界宣講新中國形象的重要媒介,在其對外譯介中國文學(xué)作品的過程中,抱有明確的政治目的性。盡管刊物的編選人員從個人的藝術(shù)審美品位和迎合讀者心理的角度出發(fā),采取了各種策略淡化刊物的政治色彩,努力提高刊物的藝術(shù)欣賞價值,但1951年到1965年間,社會主義和資本主義嚴(yán)重對立的語境,勢必會嚴(yán)重影響《中國文學(xué)》對文學(xué)作品的選擇。受時代氛圍和意識形態(tài)限制,《中國文學(xué)》未能客觀地向海外讀者展現(xiàn)整個古典時期和現(xiàn)代時期中國詩歌的成就,特別是在對于現(xiàn)代詩歌的選譯上,范圍過于窄化,只勾勒出了一個片面化的中國現(xiàn)代詩壇。強烈的政治目的性,也影響到了刊物在海外被接受的情況。從目前可查閱的資料來看,盡管刊物銷量一直有所增加,但截至1963年第七期,訂戶仍只有2200多戶。特別到了60年代,刊物的政治色彩越來越濃,《中國文學(xué)》在海外受到的評價也越來越低,一些外國專家反映“你們的東西拿出去,沒有人看”,一些外國讀者來信批評刊物“文章讀起來枯燥無味,不惹人喜愛”。為了打消工作人員的顧慮,減輕極“左”路線對刊物編譯的影響,提高刊物質(zhì)量,1961年至1962年政治松動期,外文出版社開展了“澄清業(yè)務(wù)思想”的學(xué)習(xí)討論,強調(diào)政治性第一并不是政治性唯一,“沒有藝術(shù)性就沒有對外宣傳”,批評了很多工作人員片面追求作品的政治內(nèi)容、“安全性第一”的工作態(tài)度?,F(xiàn)在回頭看,這場學(xué)習(xí)討論是及時的、正確的,也是必要的,然而隨著“文革”十年序幕的拉開,這些積極的反思也就被淹沒在時代洪流中了。

(責(zé)任編輯:王雙龍)

猜你喜歡
中國文學(xué)現(xiàn)代詩歌詩作
梁潮詩作《水里邊》·源清書法
???? ????? ??(詩作)?? ??
英語現(xiàn)代詩歌對物的觀照及其詩意生成
“不”與“無”的奧秘——評王學(xué)東詩集《現(xiàn)代詩歌機器》
體驗的真摯與表達的超越——王學(xué)東《現(xiàn)代詩歌機器》觀察
簡論梅堯臣寫實詩作的晚唐情結(jié)
中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
漢語言文字對中國文學(xué)的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
中國文學(xué)作品外譯策略研究
辰溪县| 根河市| 保康县| 海宁市| 西乌珠穆沁旗| 蚌埠市| 邯郸市| 禹州市| 荔波县| 定远县| 普宁市| 白沙| 嫩江县| 桂林市| 泊头市| 扎兰屯市| 民县| 湖北省| 滕州市| 栖霞市| 婺源县| 辽源市| 庄河市| 沙河市| 达日县| 麻城市| 大港区| 南雄市| 青浦区| 黄大仙区| 琼结县| 钟祥市| 科技| 兴国县| 聂拉木县| 安达市| 高州市| 定西市| 东方市| 宜州市| 怀宁县|