王躍華
摘要:翻譯英文長句時應(yīng)該首先弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出全句的中心內(nèi)容,然后弄清幾層意思之間的關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思。
關(guān)鍵詞:順序法;逆序法;分拆法;綜合法
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2015)06013502
長句在英文中占有較大比重。翻譯長句時,應(yīng)該首先弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出全句的中心內(nèi)容及各輔助內(nèi)容,然后弄清各層意思之間的關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思。筆者根據(jù)多年的英文教學(xué)經(jīng)驗,總結(jié)出以下幾種英語長句的翻譯方法。
一、順序法
一些英語長句所敘述的一連串動作或事件是按時間的先后或是按內(nèi)容的邏輯關(guān)系安排的,這與漢語的表達方法一致,因此翻譯時可按原文順序譯出。例如:
1. The term hydropower has traditionally referred to dams that harnessed the energy in river flows, but today it also includes harnessing the energy in tides and waves as well as using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides without building dams.
分析:在這個長句中,有兩個并列句,即The term...flows和but today...without building dams。第一個并列句敘述了傳統(tǒng)意義上的水力發(fā)電,此句含有一個修飾dams的定語從句,即that harnessed the energy in river flows。第二個并列句敘述了今天水力發(fā)電的情況。在這個句子中harnessing the energy in tides and waves和using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides是并列的成分,兩者都是謂語includes的賓語,而without building dams是第二個并列句的狀語。
原文各句的時間與邏輯關(guān)系與漢語一致,因此可按原句的順序譯出。
譯文:水力發(fā)電,傳統(tǒng)意義上是指利用水流的能量發(fā)電的水壩。今天它還指利用潮汐和波濤的能量及利用較小的溪流水輪機來攫取河流和潮汐的能量,而無需建筑水壩。
2. Just as Copernicus had to formulate a new astronomical worldview after several decades of celestial observations and mathematical calculations, we too must formulate a new economic worldview based on several decades of environmental observations and analyses.
分析:這是一個主從復(fù)合句。Just as Copernicus...mathematical calculations是一個表示方式的狀語從句;而we too must formulate...analyses是這個句子的主句,也是全句的中心內(nèi)容。原句的邏輯關(guān)系與漢語基本一致,因此可按原句的順序譯出。
譯文:如同哥白尼經(jīng)過幾十年的天體觀察和數(shù)學(xué)計算后形成一種新的天文學(xué)觀點一樣,我們也必須在數(shù)十年對環(huán)境的觀察和分析的基礎(chǔ)上形成一種新的經(jīng)濟觀點。
二、逆序法
有些英語長句的表達順序與漢語不同,甚至完全相反,這時就必須逆著原文的順序翻譯。例如:
1. A sign of the emerging changes in China came when the “New York Times” reported in July 2009 that the Ministry of Environmental Protection has temporarily prohibited three of the countrys five biggest power companies from building coalfired power plants because they had not complied with environmental regulations on their existing plants.
分析:這個句子是一個主從復(fù)合句,是由主句A sign of the emerging changes in China came 和時間狀語從句when the “New York Times” reported...on their existing plants構(gòu)成的。在時間狀語從句中,還含有一個原因狀語從句because they had not complied with...on their existing plants.
原文先敘述中國正在發(fā)生的變革跡象,然后敘述 “紐約時報”報道的中國環(huán)保部門禁止三個最大的發(fā)電公司建造煤火發(fā)電廠,最后又指出中國環(huán)保部門作此禁令的原因。
原句的表達順序恰好與漢語相反。按照漢語以事件發(fā)生的先后順序為準,和原因在先結(jié)果在后的習(xí)慣,這個句子可以逆著原文的順序譯出。
譯文:2009年7月“紐約時報”報道說,鑒于某些發(fā)電公司現(xiàn)有的發(fā)電廠沒有遵循環(huán)保規(guī)定,(中國)環(huán)保部暫時禁止三個最大的電力公司建造煤火發(fā)電廠,這是中國正在推行環(huán)保措施的一個跡象。
2. Instead we asked how much and how fast do we have to cut carbon emissions if we want to have a decent chance of saving the Greenland ice sheet and avoiding a politically destabilizing sea level rise.
分析:這是一個主從復(fù)合句。主句是Instead we asked how much and how fast do we have to cut carbon emissions,條件狀語從句是if we want to...sea level rise.在此條件從句中,saving the Greenland...和avoiding a politically...sea level rise是并列成分,都是chance的定語。
原文先表示了降低碳排放量的數(shù)量與速度是我們需要考慮的問題,然后敘述了挽救格陵蘭島和防止海平面上升所需的機會。
原句的表達順序與漢語相反,因而這個句子可以逆著原文的順序譯出。
譯文:我們卻要問,如果想要一個充裕的機會來防止格陵蘭一帶的冰蓋融化,從而避免海平面上升的話,那么碳排放量需要降低多少,并且降低的速度如何呢?
三、分拆法
有些時候,英語長句中主句和從句與修飾詞或定語之間的邏輯關(guān)系不十分緊密,而漢語又傾向于多用短句,因此,翻譯時可把原句中的從句或短語化為句子,分開翻譯。例如:
1. By shifting to lithium ion batteries to boost electricity storage capacity and by adding an extension cord so the battery can be recharged from the grid, drivers can do their commuting, grocery shopping, and other shortdistance travel almost entirely with electricity, using gasoline only for the occasional long trip.
分析:在這個長句中,主語是drivers can do...with electricity;從句By shifting to lithium ion batteries...from the grid做全句的方式狀語,句尾的短語using gasoline only for the occasional long trip是主句的狀語,說明情況。
這個句子有復(fù)雜的方式狀語從句,其中包含了數(shù)個含義:(1)轉(zhuǎn)而使用鋰離子電池,(2)提高電儲存量,(3)給電池連接一個細電線,以便充電,(4)從電網(wǎng)給電池充電。
這個句子的主句內(nèi)容較簡單:(1)司機可以用電來做許多事:購票、購物、短途旅行,(2)只有偶爾的長途旅行才使用汽油。
現(xiàn)在我們用分拆法來翻譯這個句子:
譯文:把傳統(tǒng)電池換為鋰離子電池,以提高電池儲存量,在電池上連接一條電線,以便從電網(wǎng)充電。這樣,司機們就能依靠電能來做許多事,諸如購票、購物和短途旅行等。只有偶爾的長途旅行才使用汽油。
2. Based on 33 years of experience, it is clear that the U.S. “a women, infants and children program” has been enormously successful in improving nutrition, health, and the development of preschool children from lowincome families.
分析:此句含有以下幾層意思:(1)美國制定了一個“婦女、嬰兒及兒童計劃”,(2)這個計劃是以33年的經(jīng)驗為基礎(chǔ)的,(3)這個計劃迄今為止非常成功,(4)這個計劃旨在提高低收入家庭的學(xué)齡前兒童的營養(yǎng)、健康和發(fā)展的水平。
我們可以把這個長句拆開來翻譯。
譯文:33年的經(jīng)驗清楚地表明,美國實施的“婦女,嬰兒,兒童計劃”取得了極大的成功。這一計劃旨在提高低收入家庭的學(xué)齡前兒童的營養(yǎng),健康和發(fā)展的水平。
四、綜合法
有些英語長句既不適合順序翻譯,也不適合逆序翻譯,這時就應(yīng)該仔細斟酌,或按時間先后,或按邏輯順序,對全句進行綜合處理。例如:
1. What scientists once thought was a simple linear process — that at the surface an ice sheet melts a fixed amount each year, depending on the temperature — is now seen to be much more complex.
分析:在這個句子中,what帶領(lǐng)兩個主謂結(jié)構(gòu),即was a simple linear process和is now seen to be much more complex;在兩個破折號之間是插語,解釋a simple linear process的內(nèi)容。這一長句含有以下幾層意思:(1)科學(xué)家過去曾經(jīng)認為冰蓋融化是一個簡單的線性過程,(2)冰蓋融化的過程現(xiàn)在看起來復(fù)雜得多,(3)冰蓋表層每年都依照氣溫的變化而融化一定的量。
在這個句子中,兩個破折號之間的插入語究竟應(yīng)該怎樣翻譯,并且在譯文中處于怎樣的位置,是一個棘手的問題。
筆者認為,應(yīng)該把插語翻譯成一個獨立的句子,方才符合漢語的習(xí)慣。
譯文:科學(xué)家們過去曾經(jīng)認為冰蓋的融化是一個簡單的線性過程,即根據(jù)氣溫的變化,每年冰蓋都在表層融化一定的量。現(xiàn)在看來這一過程要復(fù)雜得多。
2. The key restoration measures include improved rangeland management, financial incentives to eliminate overstocking, and revegetation with appropriate rest periods, during which grazing would be banned.
分析:這是一個簡單句,其主謂結(jié)構(gòu)是The key restoration measures include...。謂語include帶有兩個賓語,即rangeland management, financial incentives和revegetation with appropriate rest periods,后面的during which grazing would be banned是rest periods的定語。
這一長句主要包括以下二層意思:(1)恢復(fù)牧場的關(guān)鍵措施包括提高牧場管理水平,實行財政鼓勵和重建植被,(2)在植物休眠期內(nèi),禁止放牧。
譯文:恢復(fù)植被的關(guān)鍵措施是:改進牧場管理方法,運用財政鼓勵手段杜絕過度儲備,通過合宜的休眠期來重建植被,在休眠期內(nèi)嚴禁放牧。
綜上所述,翻譯英文長句是一個艱辛的勞動過程,既要有精湛的英文底蘊,又需要豐厚的漢語基礎(chǔ)。在這一點上,筆者愿與同行共同探討。