王月 王桂蓮
摘 要:近年來,隨著我國(guó)國(guó)際合作與交流的項(xiàng)目越來越頻繁,聯(lián)絡(luò)口譯也日益受到人們的重視。迄今為止,聯(lián)絡(luò)口譯已經(jīng)成為了最常用的口譯形式。
關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)口譯障礙 ?挑戰(zhàn) ?應(yīng)對(duì)策略
一、聯(lián)絡(luò)口譯的定義和特點(diǎn)
王斌華在《聯(lián)絡(luò)口譯》一書中指出,聯(lián)絡(luò)口譯是一種由同一譯員在同一場(chǎng)合中擔(dān)任兩種語言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式,又稱“對(duì)話口譯”“社區(qū)口譯”“公共服務(wù)口譯”(王斌華,伍志偉,2010)。在西方國(guó)家,聯(lián)絡(luò)口譯也被稱為社區(qū)口譯,社區(qū)口譯人員( community interpreter)是指在某一社區(qū)為客戶提供口譯服務(wù)的工作人員。比如: 在社會(huì)基本醫(yī)療服務(wù)、教育服務(wù)、地方政府服務(wù)等方面, 偶爾還會(huì)在法律和醫(yī)護(hù)等方面進(jìn)行口譯工作(Roy, 2000)。然而,筆者認(rèn)為,盡管聯(lián)絡(luò)口譯和社區(qū)口譯存在某些共同點(diǎn),但卻不能將它們混為一談。因?yàn)樯鐓^(qū)口譯主要指的是發(fā)生在公共服務(wù)領(lǐng)域的口譯活動(dòng),聯(lián)絡(luò)口譯包含的范圍則更加廣泛。
聯(lián)絡(luò)口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員要在短時(shí)間內(nèi)完成對(duì)原語言的理解、分析,并進(jìn)行目標(biāo)語言的組織和表達(dá),以完成兩種語言信息間的交換,并將其準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)給聽眾。著名的翻譯學(xué)家達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇( DanicaSeleskovich,1992)在談口譯的性質(zhì)時(shí)曾說: 口譯就是交流。因此,筆者認(rèn)為聯(lián)絡(luò)口譯的交流性質(zhì)及表達(dá)方式?jīng)Q定了聯(lián)絡(luò)口譯具有以下三種特點(diǎn):
(一)雙向性
口譯與筆譯有著許多不同之處,其主要區(qū)別在于,口譯既然歸于講話一類,勢(shì)必建立在“聽”和“說”的基礎(chǔ)上,也可以歸結(jié)為理解、翻譯、表達(dá)三個(gè)階段,因此可以說聯(lián)絡(luò)口譯是一種以傳遞信息為目的的雙向交際活動(dòng)。
(二)即時(shí)性
盡管口譯過程有著明顯不同的階段, 但從信息的輸入、意思的理解到表達(dá)卻幾乎同時(shí)發(fā)生,因此譯員一定要“快”字當(dāng)先。試想,作為聽者,等待一個(gè)人支支吾吾或者干脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情,這就要求譯員有著驚人的臨場(chǎng)反應(yīng)速度和廣泛的知識(shí)積累。當(dāng)然經(jīng)驗(yàn)以及刻苦的臺(tái)下訓(xùn)練也是不可缺少的。因此,在口譯界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等經(jīng)驗(yàn)之談。
(三)交際性
口譯活動(dòng)是在一個(gè)個(gè)具體的場(chǎng)景下展開的, 是為著實(shí)現(xiàn)具體的目的而進(jìn)行的社會(huì)交際活動(dòng)。因此, 交際活動(dòng)的相關(guān)因素(如交際者的身份、地位、工作、期待、關(guān)系等)、交際場(chǎng)合的物理環(huán)境( 如譯員的工作環(huán)境、工作方式等) 、交際主題等都會(huì)對(duì)譯員的實(shí)際表現(xiàn)產(chǎn)生影響??谧g員的工作就是要在不同文化背景的交際方之間建立一個(gè)暢通的橋梁, 有效促進(jìn)交流的完成。
二、聯(lián)絡(luò)口譯中易出現(xiàn)的障礙及應(yīng)對(duì)策略
聯(lián)絡(luò)口譯作為一種不可預(yù)測(cè)的即時(shí)雙語交際活動(dòng),譯員經(jīng)常會(huì)面臨諸多突發(fā)狀況及挑戰(zhàn),此時(shí),譯員就需要針對(duì)不同的情形,采取靈活機(jī)動(dòng)的處理方法,來協(xié)調(diào)、溝通雙方之間存在的問題,準(zhǔn)確到位地將雙方所要表達(dá)的信息傳遞到位。
下面,本文作者將根據(jù)自己的切身體驗(yàn)分析一些聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場(chǎng)中常見的障礙和難題,并提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q方案。
(一)遇到不懂的單詞或術(shù)語——解釋說明
聯(lián)絡(luò)口譯的涵蓋領(lǐng)域較廣,涉及的專業(yè)詞匯及專業(yè)知識(shí)也多,有些甚至可能是譯員之前從未接觸過的知識(shí)領(lǐng)域,而大多數(shù)口譯工作者都來自于外語專業(yè),本身不具備理工科背景及其他專業(yè)知識(shí)。雖然在大多數(shù)情況下,譯員都會(huì)在口譯活動(dòng)前進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備,并查找相關(guān)的背景資料及術(shù)語,但在口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),譯員仍可能遇到一些不可預(yù)測(cè)的挑戰(zhàn)及難題。
例如,筆者曾于2014年9月為xx軸承公司做展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯。接到活動(dòng)后,筆者首先對(duì)廠家要展出的產(chǎn)品目錄及相關(guān)介紹資料進(jìn)行了熟悉,掌握了相關(guān)的機(jī)械術(shù)語。但在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng),筆者仍遇到了一些難題。
如該公司的主打產(chǎn)品是圓柱軸承,專業(yè)術(shù)語為cylindrical bearing。但有的客戶會(huì)要求要Split cylindrical bearing,剛開始筆者聽到的時(shí)候,覺得一頭霧水,不知道如何向廠家解釋客戶的需求。
應(yīng)對(duì)策略:遇到這種情況,筆者認(rèn)為首先要保持冷靜,接著可以請(qǐng)講話人對(duì)該術(shù)語進(jìn)行簡(jiǎn)單的專業(yè)描述及解釋,譯員充分理解后再進(jìn)行翻譯。最終,通過客戶的幫助,筆者了解到Split cylindrical bearing指的是上蓋和底座可分離,適合于圓柱孔和圓錐孔的調(diào)心滾子軸承和調(diào)心球軸承。之后,我將其翻譯給技術(shù)員,技術(shù)員告訴我這款軸承的準(zhǔn)確術(shù)語是剖分式圓柱軸承。
由此我得到的經(jīng)驗(yàn)是:在口譯現(xiàn)場(chǎng)一定要邊聽邊記,不僅可以積累新知識(shí),還能避免在翻譯過程中的錯(cuò)譯和漏譯,及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)客戶的需求。
(二)客戶發(fā)音不準(zhǔn),表達(dá)不清晰——日常積累,行為語言
隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易及合作的逐步深入與擴(kuò)大,越來越多來自世界各地的外國(guó)朋友來到中國(guó)尋求商機(jī)與合作。然而在多數(shù)口譯場(chǎng)合,許多客戶并不是來自英語語言國(guó)家。在筆者的口譯實(shí)踐經(jīng)歷中,除了英國(guó)和美國(guó)客戶,也遇到過許多來自其他國(guó)家的客戶,如俄國(guó)、韓國(guó)、印度、伊朗、土耳其、緬甸等。這些客戶普遍具有一個(gè)共同特點(diǎn),發(fā)音都有不同程度的地方口音。因此,在口譯現(xiàn)場(chǎng),要想清楚地理解他們想要表達(dá)的意思對(duì)譯員來說也是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
比如筆者有次遇到一個(gè)韓國(guó)客戶,他指著一個(gè)機(jī)器對(duì)我說:if I want to puy this...” 剛開始的時(shí)候,聽到他不斷重復(fù)“puy this” ,我以為他指的是機(jī)身上的某個(gè)部件,后來突然意識(shí)到原來他說的是:buy this。
應(yīng)對(duì)策略:筆者認(rèn)為,遇到這種情況,最直接的辦法就是讓客戶寫下來,不過這樣做難免會(huì)影響工作效率。筆者認(rèn)為最有效的方法就是日常不斷的積累和練習(xí)。如可收聽不同國(guó)家的英語新聞,或者收看不同英語口音的相關(guān)視頻。
另外一個(gè)比較常見的特點(diǎn)就是,一些來自非英語母語國(guó)家的客戶,自身英語水平非常有限,不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的需求,這就會(huì)給雙方的溝通造成障礙,同時(shí)也給譯員帶來不小的挑戰(zhàn)。遇到這種情況,筆者認(rèn)為唯一的解決方法就是求助現(xiàn)場(chǎng)的專業(yè)人員,他們一般具有相關(guān)的背景知識(shí),并對(duì)產(chǎn)品的細(xì)節(jié)及工作流程非常熟悉,在客戶不能用語言準(zhǔn)確表達(dá)自身需求的情況下,可通過手勢(shì)描述或借助對(duì)產(chǎn)品的操作來和對(duì)方進(jìn)行溝通。
(三)文化差異——提前預(yù)判
多數(shù)時(shí)候,譯員不僅要扮演“傳聲筒”的角色,更多的是扮演“文化中介者”的角色。本文前半部分曾經(jīng)提到,聯(lián)絡(luò)口譯除具有雙向性、即時(shí)性外,還具有交際性,并且大多數(shù)情況下交際雙方的文化背景及生活方式等都有很大的不同,這勢(shì)必會(huì)影響到聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
如有次筆者作為陪同翻譯,為一對(duì)印度夫婦擔(dān)任隨身翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)我在就某些問題征求他們的意見時(shí),他們會(huì)左右不停地?cái)[動(dòng)頭部并眨眼睛。起初筆者以為這是他們不同意筆者觀點(diǎn)的表示,后來通過雙方的交流發(fā)現(xiàn),在印度搖頭才表示同意的意思。
應(yīng)對(duì)策略:經(jīng)過多次實(shí)踐之后,筆者認(rèn)為,想要成為一名合格的口譯員,譯員必須加強(qiáng)自身的跨文化交流意識(shí),上網(wǎng)了解不同文化的差異及禁忌,這樣才能有效避免潛在文化沖突及交際障礙,使得口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
三、結(jié)語
總之,想要成為一名合格的聯(lián)絡(luò)口譯員,除了要不斷提升自身素質(zhì),掌握扎實(shí)的雙語基本功外,還要具備快速的學(xué)習(xí)及反應(yīng)能力、邏輯思維能力、語言組織能力以及表達(dá)能力等,更要培養(yǎng)自己對(duì)文化差異的敏感性,以便應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的各種難題和突發(fā)情況。
當(dāng)然,想要成為一名優(yōu)秀的聯(lián)絡(luò)口譯員不可能一蹴而就,這需要我們?cè)趯?shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),只有如此,我們才能鎮(zhèn)定自若、靈活妥善地應(yīng)對(duì)各種口譯場(chǎng)合。
參考文獻(xiàn)
[1] Roy,C.B.Interpreting as a Discourse Process[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[2] Pochhacker,F(xiàn).&Shlesinger,M.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge Taylor&Francis Group,2002:339.
[3] Wadensjo,C.Interpreting as Interaction:On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters[D].Linkoping University,1992.
[4] 王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[5] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6] 口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M].黃為忻,錢慧杰,譯.上海:上海翻譯出版公司,1992.
[7] 李越然.論口譯的社會(huì)功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[8] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[9] 苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3).
[10] 楊會(huì)軍.論口譯員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和提高[J].上海翻譯,2006.
[11] 莊恩平.跨文化交際學(xué)的發(fā)展與研究[J].外語界,1997(1):11-14.