国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者主體性看張愛(ài)玲《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯

2015-07-13 12:19黃金珠黎昌抱浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院杭州310018
名作欣賞 2015年15期
關(guān)鍵詞:冒號(hào)譯作悲秋

⊙黃金珠 黎昌抱[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018]

從譯者主體性看張愛(ài)玲《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯

⊙黃金珠 黎昌抱[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018]

本文立足譯者主體性視角,基于漢英語(yǔ)料,運(yùn)用文本分析工具,從受動(dòng)性、主觀能動(dòng)性和為我性三個(gè)方面對(duì)《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯作和他譯作進(jìn)行對(duì)比分析。文章認(rèn)為,自譯作言簡(jiǎn)意賅,自由灑脫,譯者主動(dòng)性介入較為明顯,譯者主體性比較張揚(yáng);他譯作通順曉暢,嚴(yán)謹(jǐn)工整,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文風(fēng)貌,譯者主動(dòng)性介入并不明顯,譯者主體性有所受制。

譯者主體性《桂花蒸,阿小悲秋》自譯 他譯

一、引言

自上世紀(jì)80年代始,張愛(ài)玲一直被視為中國(guó)文壇的一朵奇葩,其短篇小說(shuō)《桂花蒸,阿小悲秋》講述了蘇州姨娘阿小在洋人哥兒達(dá)家里幫傭的生活實(shí)錄,描述了四種社會(huì)上的婚姻關(guān)系。該小說(shuō)于1944年發(fā)表于《苦竹》,后又自譯為Shame,Amah!先收于聶華苓編的Eight Stories By Chinese Women(臺(tái)北遺產(chǎn)出版社,1962),1990年又收入

Ann C.Carver編的Bamboo Shoots After the Rain:Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan,由紐約Feminist Press出版。由澳大利亞漢學(xué)家Simon Patton翻譯的Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn,收錄在Eva Huang編的Ren ditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《譯叢文庫(kù)》),于2000年由香港中文大學(xué)翻譯研究中心出版。本文擬從譯者主體性角度,對(duì)《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯進(jìn)行對(duì)比分析。

二、譯者主體性

譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性”,它包括“主動(dòng)性”“受動(dòng)性”和“為我性”。操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯是對(duì)原作的改寫(xiě),譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)翻譯對(duì)象和翻譯策略的選擇都受到“社會(huì)意識(shí)形態(tài)”“詩(shī)學(xué)”和“贊助人”的限制和影響,表現(xiàn)為受動(dòng)性,譯者在此三種因素的制約下選用不同的翻譯策略和翻譯方法,則體現(xiàn)了譯者的主體性。根據(jù)方夢(mèng)之的《譯學(xué)辭典》(2003),譯者主觀能動(dòng)性是譯者主體性最重要的一個(gè)方面,貫穿于翻譯活動(dòng)的前后始終。為我性,即“目的性”?!澳康恼摗闭J(rèn)為“任何翻譯活動(dòng)都是由其目的決定的,翻譯目的可以解釋特定譯者的翻譯策略”,譯者是根據(jù)特定翻譯目的,綜合考慮各方面影響因素來(lái)從事翻譯活動(dòng)的。因此,“為我性”也是譯者主體性的一個(gè)重要體現(xiàn)。

三、《桂花蒸,阿小悲秋》自譯和他譯比較分析

1.自譯與他譯的受動(dòng)性 “任何話(huà)語(yǔ)都具有政治色彩和意識(shí)形態(tài)的意義。”翻譯離不開(kāi)話(huà)語(yǔ),那么翻譯與政治和意識(shí)形態(tài)也就密切相關(guān)。政治及意識(shí)形態(tài)不僅影響翻譯時(shí)譯者對(duì)源文本的選擇,而且在翻譯過(guò)程中也影響譯者處理與意識(shí)形態(tài)相關(guān)話(huà)語(yǔ)時(shí)的策略。

例(1)窗臺(tái)上,醬油瓶底下壓著他做的一個(gè)小國(guó)旗,細(xì)竹簽上挑出了青天白日滿(mǎn)地紅。

自譯文:She tilted her head and glanced sideways at the little national flag he had made,hanging from the window sill,the flagpole of split bamboo pressed under the soy bottle.(Shame,Amah?。?/p>

他譯文:A soy-sauce bottle on the windowsill weighed down a small flag he had made,a slender piece of bamboo poked through the national colours—blue for the sky,white for the sun and red for the earth.(Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn)

早期張愛(ài)玲對(duì)于政治斗爭(zhēng)、意識(shí)形態(tài)宣傳并不關(guān)心。但移美后,政治已不是禁忌。她對(duì)意識(shí)形態(tài)的介入變得主動(dòng)而有目的。上世紀(jì)60年代,大陸與臺(tái)灣勢(shì)不兩立,自譯時(shí)對(duì)待涉及政治意識(shí)形態(tài)的意象,張愛(ài)玲做了中性化或淡化處理,把“青天白日滿(mǎn)地紅”省譯為“the little national flag”,從而減少因政治因素而可能造成的瓜葛。而他譯者作為西方人,把“青天白日滿(mǎn)地紅”直譯為“the national colours—blue for the sky,white for the sun and red for the earth”。這種對(duì)政治意象的中性化處理方式對(duì)于不懂中國(guó)歷史的讀者,并不能體會(huì)到其中所隱含的政治意義??梢?jiàn),意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的翻譯過(guò)程雖有所制約,致使不同譯者采用不同翻譯策略,體現(xiàn)了譯者主體性。兩相比較,自譯者主體性更為突出。

除了意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)也是表現(xiàn)受動(dòng)性的一個(gè)重要方面,其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響不可忽視。詩(shī)學(xué)本質(zhì)上就是一種“關(guān)于什么是正確的文學(xué)作品”的規(guī)范。所以翻譯的詩(shī)學(xué)規(guī)范(或稱(chēng)為操作規(guī)范)是翻譯行為最直接最明顯的規(guī)范。再如:

例(2)“還不快觸祭了上學(xué)去!”

自譯文:“Shin Fa!Now where are you running to?Only a moment left and your mind still on playing!Feed,you little devil,and go to school.”(Shame,Amah!)

他譯文:“Come and have your breakfast and then get yourself off to school!”she scolded.(Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn)

“觸祭”一詞,是很老的蘇州方言,表示吃飯、吃東西,是極不好聽(tīng)責(zé)怪的口氣,經(jīng)常被用在責(zé)怪他人貪吃的場(chǎng)合。后來(lái)明顯帶有貶義,成了不太文明的咒罵語(yǔ)。自譯時(shí)把“觸祭”譯作“feed”,后面又補(bǔ)譯出了“you little devil(淘氣鬼)”?!癴eed”用作“吃”,常用于牲畜動(dòng)物之類(lèi),把舊家長(zhǎng)阿小頤指氣使之態(tài)顯現(xiàn)了出來(lái),從而保留了原文中的異質(zhì)成分。自譯者一方面受到翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范的制約,同時(shí)決定選擇翻譯策略和方法,彰顯出譯者主體性。而他譯文中,譯者受到傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)規(guī)范的制約,注意翻譯中的“對(duì)應(yīng)”“等值”“忠實(shí)”等,采用直譯或意譯的翻譯方法,把原文此句翻譯成“Come and have your breakfast and then get yourself off to school”,意思清楚但略嫌平淡,雖為禮貌文明一些,原文中阿小作為舊式家長(zhǎng)的粗魯暴躁卻丟失殆盡。譯者受到翻譯詩(shī)學(xué)的制約和影響,而選擇相應(yīng)的翻譯策略,自譯時(shí)主體性意識(shí)較強(qiáng),用詞更貼合原文,富有表現(xiàn)力。

此外,贊助人作為表現(xiàn)受動(dòng)性的另一個(gè)重要方面,主要限制譯者選擇何種文本,而源語(yǔ)文本選擇又恰恰是譯者主體性的重要體現(xiàn)。張愛(ài)玲自譯作Shame, Amah!被選入聶華苓編著的Eight Stories by Chinese Women(1962)。作為美新處處長(zhǎng)麥卡錫,對(duì)于自譯作起著積極的發(fā)動(dòng)和支助作用。該書(shū)出版旨在傳播具有中國(guó)特色風(fēng)俗人情的女性小說(shuō)。張愛(ài)玲《桂花蒸,阿小悲秋》不僅是中國(guó)題材,還包含大量西洋成分。這在20世紀(jì)60年代“美援文化”盛行,“親美崇洋”的臺(tái)灣,具有相當(dāng)出版優(yōu)勢(shì)。張愛(ài)玲本身“偏愛(ài)”《桂花蒸,阿小悲秋》,選擇這篇小說(shuō)自譯,也是多重因素使然。而他譯作Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn收在Renditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《譯叢文庫(kù)》),2000年由香港中文大學(xué)翻譯研究中心出版?!蹲g叢》經(jīng)費(fèi)來(lái)自社會(huì)捐助和部分廣告(文化圖書(shū)、刊物)收入。1995年張愛(ài)玲在洛杉磯去世后,其全部遺產(chǎn)繼承人是其生前好友宋淇,也是創(chuàng)建該翻譯中心的倡議人。此后大陸掀起又一股“張愛(ài)玲熱”。選擇翻譯張愛(ài)玲作品,既是一種對(duì)逝者的紀(jì)念,順應(yīng)讀者要求,亦可把張愛(ài)玲作品推介出去,走向世界化。

2.自譯與他譯的主觀能動(dòng)性 譯者是原作的讀者(閱讀原作)、闡釋者(分析原作)、譯作的再創(chuàng)造者(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換)、具有主觀能動(dòng)性。譯者在詞匯、句型和語(yǔ)篇等方面偏愛(ài)的表達(dá)方式和重復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)言行為方式,以及譯者在翻譯文本中插入的序言跋語(yǔ)、腳注等附加文本中所體現(xiàn)的特有規(guī)律,都體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。

通過(guò)文本分析工具Antconc3.4.3對(duì)原作、自譯作以及他譯作進(jìn)行對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者不同翻譯策略和方法所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。首先,從專(zhuān)有名詞處理方式來(lái)看,作為原作作者,自譯者更為清楚原文所要表達(dá)的真實(shí)意圖,翻譯時(shí)理應(yīng)更能忠實(shí)準(zhǔn)確地反映原文信息,但對(duì)于表示人名的專(zhuān)有名詞,自譯時(shí)譯者的主觀介入明顯,加入創(chuàng)作成分,對(duì)原作做了修改,如“丁阿小”譯為“AH NEE”,“百順”譯為“Shin Fa”,“哥兒達(dá)先生”譯為“Mr.Schacht”,“秀琴”譯為“Ning Mei”。自譯者對(duì)原作進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)和思考,并積極輸入新元素,彰顯其主觀能動(dòng)性,似有“創(chuàng)作”之嫌;而他譯時(shí),譯者作為原作的闡釋者,尊重原作,對(duì)表示人名的專(zhuān)有名詞忠實(shí)音譯。

“主觀能動(dòng)性”應(yīng)既注重違背常規(guī)的性質(zhì)上的突出,也應(yīng)重視選擇頻率上或數(shù)量上的突出,在語(yǔ)法、句法或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上偏離常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)“主觀能動(dòng)性”研究來(lái)說(shuō)都是十分重要的,而在選擇頻率上或者數(shù)量上的突出也同樣不可小覷。

其次,運(yùn)用文本分析工具Antconc3.4.3,從原作及譯作的類(lèi)形符比來(lái)看,自譯作的類(lèi)形符比(0.198)大于他譯作的類(lèi)形符比(0.189),由于類(lèi)形符比在一定程度上反映文本的詞匯豐富度和遣詞的靈活性,據(jù)此我們似乎可以認(rèn)為,自譯作中的詞匯量大于他譯作,且更富于變化,體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中較為明顯的主觀能動(dòng)性。這可能與他譯者是英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者,以及不同翻譯目的下譯者所采用的翻譯策略有很大關(guān)系。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書(shū)面語(yǔ)言里用來(lái)標(biāo)明句讀和語(yǔ)氣的符號(hào),可以幫助人們確切地表達(dá)思想感情和理解書(shū)面語(yǔ)言。通過(guò)使用分析工具HyconcV3.98對(duì)原作及其譯作進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn):在引號(hào)、問(wèn)號(hào)、分號(hào)以及冒號(hào)的使用上,他譯作與原作都是不相上下,非常相近的,表明他譯作無(wú)論是句法形式還是語(yǔ)氣特征都與原作保持高度的一致性;而自譯作的標(biāo)點(diǎn)使用情況,與原作出入較大,尤其是感嘆號(hào)和冒號(hào)的使用方面。原作的感嘆號(hào)出現(xiàn)了117次,他譯作有94次,而自譯作中只使用了30次:這說(shuō)明原作語(yǔ)氣較為強(qiáng)烈,直接抒情成分較多,而自譯作并未完全沿用原作這種直抒胸臆的敘事方法,而是淡化或省去了原有的抒情成分。至于冒號(hào)的使用,原作中出現(xiàn)了147次,自譯作中只有6次,而他譯作中出現(xiàn)了150次。原作中冒號(hào)多用于提示性話(huà)語(yǔ)之后,表示提示下文;而自譯作與原作冒號(hào)相對(duì)應(yīng)的地方,譯者多用英文中可以用來(lái)行使同樣功能的逗號(hào)(可用于直接引語(yǔ)的說(shuō)明語(yǔ)之后)或句號(hào)來(lái)替代冒號(hào);而他譯作中,譯者忠實(shí)原作的表達(dá)方式及語(yǔ)言結(jié)構(gòu),出現(xiàn)引語(yǔ)的地方也多采用冒號(hào)來(lái)做提示,甚至在某些地方,還通過(guò)冒號(hào)來(lái)表達(dá)除提示引語(yǔ)之外的功能,如他譯時(shí),冒號(hào)用于總括性話(huà)語(yǔ)之后,引出分說(shuō)。在這一點(diǎn)上,似可說(shuō)明自譯者要比他譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了更為突出的主觀能動(dòng)性。

3.自譯作與他譯作的為我性 張愛(ài)玲偏愛(ài)“阿小悲秋”,因?yàn)檫@篇小說(shuō)承載了她的初戀和對(duì)婚姻的向往。但是胡蘭成對(duì)婚姻的背叛,給她帶來(lái)了心靈創(chuàng)傷,不僅影響了張愛(ài)玲的生活,更影響了她的創(chuàng)作。1957年胡蘭成在《今生今世》中把她的初戀,當(dāng)作風(fēng)流韻事公布于世,單這一點(diǎn),足夠讓孤傲的張愛(ài)玲懊惱半生了。她的憤怒情緒,也因此體現(xiàn)在對(duì)《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯上。張愛(ài)玲把《桂花蒸,阿小悲秋》譯為Shame,Amah!(丟臉啊,阿媽?zhuān)?。原文題目,豐富絢麗而又風(fēng)神兼具,獨(dú)具格調(diào),而自譯作題目?jī)叭灰还蓱嵢磺榫w,沒(méi)有了原作的詩(shī)情畫(huà)意,有的只是深深的責(zé)備。另外,自譯中還故意刪掉多處富有情調(diào)、抒發(fā)情感的環(huán)境心理描寫(xiě)。原作13572字,英文純刪去的文字有4273字,再加上多處細(xì)節(jié)上的節(jié)譯,則刪減的部分占原作的三分之一。這種“豪杰譯”,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的重新思考和再認(rèn)識(shí),并增加了新的情感因素。正是由于譯者的“為我性”左右了譯者的翻譯活動(dòng),深深地影響著自譯作的翻譯效果。

對(duì)于自譯中刪減節(jié)譯的部分,他譯時(shí)都按照傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范要求,本著最大限度傳播中國(guó)文化特質(zhì)的原則,忠實(shí)地依據(jù)原作,一方面盡量地符合原作結(jié)構(gòu)及語(yǔ)氣特征,另一方面用詞多為歸化,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原作意思的同時(shí),使讀者接受起來(lái)更加容易。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)英漢語(yǔ)料對(duì)照,采用文本分析軟件對(duì)《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯比較研究發(fā)現(xiàn):自譯作言簡(jiǎn)意賅,自由灑脫,并富有變化,譯者的主動(dòng)性介入較為明顯,譯者主體性比較張揚(yáng);他譯作通順曉暢,嚴(yán)謹(jǐn)工整,“亦步亦趨”,忠實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)貌,譯者的主動(dòng)性介入并不明顯,譯者主體性有所受制。

[1]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]陳吉榮.基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究——以張愛(ài)玲自譯為個(gè)案[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

[4]董娜.基于語(yǔ)料庫(kù)的“譯者痕跡”研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[6]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[7]王一心.張愛(ài)玲與胡蘭成[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)景出版事業(yè)有限公司,2004.

[8]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4):89-92.

[9]查明建.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

作者:黃金珠,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;黎昌抱,博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)。

編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究”(編號(hào):12BYY025)以及浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)研究生科研項(xiàng)目“譯者主體性視角下張愛(ài)玲《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯比較研究”

猜你喜歡
冒號(hào)譯作悲秋
小冒號(hào)的煩惱
辛丑立秋日有懷
古人為什么喜歡“悲秋”
新語(yǔ)
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
小冒號(hào)飛進(jìn)句子
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
試論柳永羈旅詞的悲秋情結(jié)
岱山县| 阜阳市| 且末县| 乌鲁木齐县| 河西区| 邢台市| 中江县| 洪洞县| 淮南市| 渝北区| 阿勒泰市| 长岛县| 施秉县| 洪洞县| 新沂市| 景谷| 彩票| 丘北县| 永仁县| 宁明县| 安乡县| 灵璧县| 留坝县| 确山县| 朝阳市| 余庆县| 平和县| 临猗县| 垫江县| 东台市| 西青区| 桑植县| 岳普湖县| 阳信县| 陆河县| 剑川县| 岚皋县| 吉木乃县| 深泽县| 长阳| 百色市|