⊙張龍龍[南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京210023]
籬內(nèi)茉莉隔岸香
——論《嘉絲敏》中的“文化翻譯”與身份認(rèn)同
⊙張龍龍[南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京210023]
美國(guó)印度裔移民作家芭拉蒂·穆克吉的代表作《嘉絲敏》塑造了一個(gè)從印度流散到美國(guó)的新移民形象。隨著主人公在空間上從第三世界轉(zhuǎn)移到第一世界,在文化身份上,她也使之不斷變化,以更好地融入社會(huì),并最終取得成功。論文從“文化翻譯”的概念出發(fā),探討小說(shuō)中主人公進(jìn)行文化與身份定位的過(guò)程。小說(shuō)主人公嘉絲敏游離在印美兩種文化之間,身上混雜了兩種文化的特點(diǎn),在給自己新的名字和對(duì)傳統(tǒng)男權(quán)壓迫的反抗中,逐漸探索到了協(xié)同兩種文化的“第三空間”,最終完成了對(duì)自己身份的“文化翻譯”。
《嘉絲敏》文化翻譯第三空間身份認(rèn)同后殖民
《嘉絲敏》(Jasmine,1989)是印度裔美國(guó)女作家芭拉蒂·穆克吉(Bharati Mukherjee)的代表作。小說(shuō)的主人公是一個(gè)以寡婦身份流亡到美國(guó)的印度女子,經(jīng)過(guò)一系列身份選擇與掙扎,最終成功地融入到新的社會(huì)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng)。作為移民后裔的穆克吉,對(duì)于像主人公這樣游離于不同文化之間的人實(shí)現(xiàn)文化定位,有著自己獨(dú)特的見(jiàn)解:實(shí)現(xiàn)文化翻譯才能找到身份認(rèn)同。論文正是以后殖民理論家霍米·巴巴提出的“文化翻譯”概念為視角,探討小說(shuō)主人公嘉絲敏進(jìn)行文化定位和身份認(rèn)同的過(guò)程。她從夾在文化隔膜中掙扎到混雜了印美兩種文化特征,再到成功開(kāi)辟出了間隙空間,直至最后實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng)。以這樣一個(gè)移民案例,穆克吉表達(dá)了自己對(duì)于流散群體融入當(dāng)?shù)匚幕男滤伎?,即需要兼容不同文化,?shí)現(xiàn)文化翻譯,開(kāi)辟出適合生存的新空間,以此來(lái)找到身份認(rèn)同和歸屬。
巴巴在其專(zhuān)著《文化的定位》(The Location of Culture)中詳細(xì)地闡釋了他對(duì)后殖民主義語(yǔ)境下文化主體及身份立場(chǎng)的觀點(diǎn)和態(tài)度。他認(rèn)為,“在文化領(lǐng)域內(nèi),舊的民族疆界已經(jīng)坍塌,中心業(yè)已消失。文化已經(jīng)變?yōu)橐粋€(gè)翻譯式的、跨民族的意義生產(chǎn)過(guò)程”①。在不同民族、種族之間,文化的交流也變成了翻譯式的過(guò)程。鑒于文化差異仍然存在,因此,有效文化溝通手段就是尋找不同文化間的契合點(diǎn),也就是對(duì)文化差異的“居間”范疇進(jìn)行閾限協(xié)商,這一過(guò)程被闡釋為文化翻譯。
人們相處,由于各自不同的文化傳統(tǒng)和生活方式,文化交流常常存在諸多不可翻譯的因素,尤其是對(duì)于處在主流文化當(dāng)中的外來(lái)移民和少數(shù)民族來(lái)說(shuō)。針對(duì)這種不可譯性,巴巴認(rèn)為應(yīng)該深入分析文化的本質(zhì),找到不同文化之間的空隙,然后依托空隙搭起一座文化之橋,從而解決孤立困境,實(shí)現(xiàn)文化連接和翻譯。他指出,通過(guò)發(fā)現(xiàn)移民文化的居間性,尤其考慮到少數(shù)民族的立場(chǎng),可以“實(shí)現(xiàn)將文化挪用的問(wèn)題移出同化主義美夢(mèng)以及種族主義夢(mèng)魘的主題傳播之外的目的”,同時(shí)“導(dǎo)向與分裂和混雜的模糊過(guò)程,這樣的過(guò)程標(biāo)志著與文化差異的認(rèn)同”②。就是說(shuō),移民文化和少數(shù)民族的居間性狀態(tài),打亂了文化間原本可譯性和不可譯性的平衡。強(qiáng)調(diào)文化的差異,也就是突出了不可翻譯性的內(nèi)容。同時(shí),這種狀態(tài)又模糊了二者的界限,導(dǎo)致了混雜性的產(chǎn)生。而所謂的“居間性”,“既非返回到原初性‘本質(zhì)主義’的自我意識(shí),也非放任于一種過(guò)程中的無(wú)盡分裂的主體”③,而是不屬于兩種中任意一種的第三種狀態(tài),即被學(xué)界廣泛接受的“第三空間”。這座橋連通了兩種文化,但卻也模糊了二者的定位,它不屬于其中任何一方,但卻與二者都有密切聯(lián)系。
在巴巴看來(lái),文化差異提供了一種文化認(rèn)同觀念,文化的認(rèn)同需要文化翻譯。《嘉絲敏》中的主人公正是在印度和美國(guó)兩種文化中,尋求在文化差異中融合新環(huán)境的代表。她不斷變換名字,不斷改變身份,在不同的文化背景中實(shí)現(xiàn)身份的轉(zhuǎn)換、混雜與融合,并在混雜中的“第三空間”實(shí)現(xiàn)身份定位。
休姆(Kathryn Hume)在《美國(guó)夢(mèng),美國(guó)噩夢(mèng)》中提道,“嘉絲敏之所以成功就是因?yàn)樗鶕?jù)環(huán)境的變化轉(zhuǎn)換了自己的身份……她的成功之處就在于她找到了一系列不同的自我,并且可以在與其成長(zhǎng)的鄉(xiāng)村截然不同的世界里獨(dú)立生存”④。小說(shuō)的主人公在人生的不同階段,有不同的名字。每變換一個(gè)環(huán)境,作者穆克吉都費(fèi)勁心思地給主人公一個(gè)新的名字,象征著她新的身份。而在不同名字之間的轉(zhuǎn)換,正是主人公在不斷探索自己身份認(rèn)同的過(guò)程。
其實(shí),嘉絲敏的奮斗過(guò)程,就是一個(gè)“少數(shù)民族為了生存所做出的持續(xù)轉(zhuǎn)變”⑤的過(guò)程。她從印度輾轉(zhuǎn)到美國(guó),作為一個(gè)印度裔少數(shù)民族為以白人為主的社會(huì)服務(wù),其實(shí)是歷經(jīng)種族身份認(rèn)同、民族身份認(rèn)同和族裔散居身份認(rèn)同三個(gè)階段,屬于典型的“后殖民身份認(rèn)同政治”,這種認(rèn)同也是“混合身份認(rèn)同”,主要指“在強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)文化之間進(jìn)行的集體身份選擇,由此產(chǎn)生了強(qiáng)烈的思想震蕩和巨大的精神磨難”⑥。嘉絲敏徘徊在印度傳統(tǒng)文化與美國(guó)文化之間,以變化名字的形式轉(zhuǎn)變自己的觀念,調(diào)整對(duì)自己的認(rèn)識(shí),在兩種文化中汲取營(yíng)養(yǎng),創(chuàng)造了新的自己。
在哈斯納普的小鄉(xiāng)村,女主人公是一個(gè)傳統(tǒng)封建又不太富裕的印度家庭的第五個(gè)女兒,不過(guò)是父權(quán)、男權(quán)社會(huì)中被壓迫的一方,幾乎毫無(wú)身份認(rèn)同可言。她的名字“喬伊蒂”(Joyti)在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中的意思是“光”,但是這束光的存在顯然是為了給這個(gè)封建的家庭帶來(lái)光明和好運(yùn),而不是為了給這個(gè)女子自己實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。
嫁給丈夫普拉卡什之后,她的人生開(kāi)始出現(xiàn)一些變化。由于丈夫是受過(guò)(或者正在接受)高等教育的現(xiàn)代男性,反對(duì)傳統(tǒng)的男權(quán)及封建制度,他給妻子起了一個(gè)新的名字“嘉絲敏”,希望她從封建的束縛中解放出來(lái)。他讓嘉絲敏對(duì)他直呼其名,鼓勵(lì)她穿新式服裝,還幫助她學(xué)習(xí)英語(yǔ)和暢談夢(mèng)想。此時(shí)的嘉絲敏,已經(jīng)開(kāi)始成為一個(gè)擁有革命氣質(zhì)的印度新女性了。但也正是這樣與傳統(tǒng)不相融合的新氣息惹怒了一批傳統(tǒng)守舊者,他們看不慣嘉絲敏的“特立獨(dú)行”,企圖用暴力解決問(wèn)題。他們放置炸彈伏擊嘉絲敏,卻意外地炸死了普拉卡什,印度新女性就成了悲慘的寡婦。
為了完成丈夫的遺愿——去美國(guó)讀書(shū),嘉絲敏決定偷渡美國(guó),并把丈夫的行李帶去。偷渡過(guò)程中,她遭到船長(zhǎng)“半邊臉”的多次蹂躪,但她忍辱負(fù)重,雖曾想過(guò)結(jié)束自己的生命,但還是在強(qiáng)烈的生存欲望下變得堅(jiān)強(qiáng)起來(lái),仿佛成了印度教中的“卡利”大神,以自衛(wèi)的方式殺死了“半邊臉”。她的名字和生命中從此留下了像“卡利”一樣充滿(mǎn)力量的一面。
后來(lái),在美國(guó)生活的過(guò)程中,她的身上開(kāi)始混雜兩種文化特性。一方面,她覺(jué)得自己“十分有力量,是一位女神”⑦;另一方面,她又讓自己為美國(guó)方式,為看電影和為今天而活。就是在這種流散過(guò)程中,她作為文化混雜性的主體,其身份也開(kāi)始在殖民與反殖民的“差異的、不對(duì)等的認(rèn)同結(jié)構(gòu)”⑧中形成,這種身份不可以用單一的現(xiàn)代性模式闡釋。因?yàn)槲幕仁强鐕?guó)性的,又是翻譯性的。在后殖民的語(yǔ)境下,在文化混雜的中間,總能找到一個(gè)平衡點(diǎn),它既包括流散群體的文化,也包括對(duì)其的顛覆。這樣的居間部分雖然受到不同文化的擠壓,但同時(shí)也有利于我們把握文化內(nèi)部和外部,既立足傳統(tǒng)又面向現(xiàn)代,從而實(shí)現(xiàn)文化翻譯。穆克吉在小說(shuō)中給嘉絲敏探求到的就是這樣的混雜空間。就像小時(shí)候留在嘉絲敏額頭上的疤,被主人公自己當(dāng)作她的“第三只眼”,這個(gè)概念涉及印度教的神話(huà)傳說(shuō),具有很深的宗教文化內(nèi)涵,在這里被穆克吉用來(lái)暗示嘉絲敏“對(duì)加諸自身的種族、性別和階級(jí)屬性……的反擊姿態(tài)……用來(lái)塑造印裔美國(guó)女性的新神話(huà)”⑨。通過(guò)這只眼睛,嘉絲敏看透歷史的泥淖,找尋到了理性與啟蒙的精神。有了這象征力量的同時(shí)也象征毀滅的第三只眼,嘉絲敏能夠果斷甚至殘酷地拋棄一切阻礙她實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的障礙,就連對(duì)待過(guò)去的自己,她都說(shuō)道:“我們殺掉了過(guò)去的自己,然后才能獲得夢(mèng)想的重生”⑩。但是,在這個(gè)過(guò)程中,嘉絲敏并沒(méi)有完全被美國(guó)化。她身上很重要的一部分精神力量仍然來(lái)自對(duì)宗教的虔誠(chéng)和慰藉。在書(shū)中她多次以印度教中的神仙自比,就是希望自己能從中吸取力量,有勇氣和能力適應(yīng)在新土地上的新生活?;蛟S正是因?yàn)橛辛诉@“第三只眼”,嘉絲敏在已經(jīng)割裂的兩種文化中,找到了力量,通過(guò)披荊斬棘,終于找到了位于間隙的連接之橋,開(kāi)辟了文化翻譯的“第三空間”,成功地實(shí)現(xiàn)了文化定位和身份認(rèn)同。
在美國(guó)混雜的兩種文化,處于居間狀態(tài),使得她逐漸開(kāi)始獲得成功。她先是在好心人的幫助下,成功在紐約找到一份保姆的工作,在出色完成本職工作的同時(shí),她還兼職大學(xué)辦公室助理的職務(wù),生活有了很大的起色,并且遇到了自己深?lèi)?ài)的人——她的雇主泰勒。他親切地稱(chēng)呼她為“嘉斯”。她此時(shí)已經(jīng)完全成了另一個(gè)人,一個(gè)可以自立的新女性,一個(gè)美國(guó)人。但是新生活的考驗(yàn)依然繼續(xù),由于過(guò)去的黑暗依然殘存在心,她逃避到了艾奧瓦州,換了新名字簡(jiǎn),開(kāi)始了一段新的生活。在那里,她又重新開(kāi)始,完成了自己的美國(guó)夢(mèng)。最終真愛(ài)泰勒找到了她,和她一起過(guò)上了幸福的生活。在尋找美國(guó)夢(mèng)的過(guò)程中,嘉絲敏的名字在變,身份也在變,但不變的是主人公在文化間尋求平衡點(diǎn)的努力。她始終不忘印度教中幾位主神的信仰,同時(shí)又不斷學(xué)習(xí)新的觀念,認(rèn)同獨(dú)立與自由,找到了自己在社會(huì)中合適的位置。
女主人公除了經(jīng)歷族裔身份的選擇與定位,又由于其性別劣勢(shì),還經(jīng)歷了性別意義上的身份認(rèn)同與成長(zhǎng)。在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中,嘉絲敏也有非同一般的性別成長(zhǎng)過(guò)程?!都谓z敏》中指出,依據(jù)印度傳統(tǒng)風(fēng)俗,寡婦要自焚殉夫。由于丈夫懷揣赴美讀書(shū)的夢(mèng)想,嘉絲敏決定帶著丈夫的行李,在丈夫?qū)⒁プx書(shū)的大學(xué)里自焚殉夫。后殖民理論家佳亞特里·斯皮瓦克對(duì)印度式殉夫有著深刻的分析,她指出,這種傳統(tǒng)的寡婦殉身的方式把“女性作為建構(gòu)的性歧視主體,其自由意志的模糊位置被成功地抹掉了”?。于是,產(chǎn)生了“在父權(quán)制與帝國(guó)主義之間、主體建構(gòu)與客體形成之間……限于傳統(tǒng)與現(xiàn)代化之間的‘第三世界婦女’被位移的形象”?。像嘉絲敏一樣來(lái)自第三世界的婦女,由于受到父權(quán)、夫權(quán)和帝國(guó)主義等多重壓迫,長(zhǎng)期處于客體和他者的地位,在占統(tǒng)治地位的主體所建構(gòu)的體系中毫無(wú)權(quán)利可言,其自由意志也不能言說(shuō),因此,她們是無(wú)聲的,沉默的。當(dāng)然,這里的無(wú)聲是比喻的說(shuō)法,“指的是產(chǎn)生不了說(shuō)話(huà)的效果,因?yàn)槟行曰蛘甙兹耸遣粫?huì)傾聽(tīng)[印度女性]的申訴,也不會(huì)和她進(jìn)行任何有意義的對(duì)話(huà)”?。在小說(shuō)中,嘉絲敏本打算用這種無(wú)聲沉默的方式結(jié)束生命。但是,在被壓迫和蹂躪之后,穆克吉讓嘉絲敏的女性意識(shí)突然覺(jué)醒,決定要為自己爭(zhēng)取權(quán)利,她沒(méi)有殉夫,而是在精神上殺掉了過(guò)去懦弱的自己,以實(shí)現(xiàn)重生,成就了更強(qiáng)大的自我。這種對(duì)傳統(tǒng)文化的反叛正是作者想要表達(dá)的尋找身份認(rèn)同的觀點(diǎn):拋棄壓抑的舊文化,勇敢地接受新的未來(lái)。這不僅體現(xiàn)了對(duì)印度男權(quán)傳統(tǒng)的反對(duì),同時(shí)更展現(xiàn)了新一代女性的魄力和人生追求。
作者穆克吉最終把本書(shū)的題目定為“嘉絲敏”,也是別有用意的。小說(shuō)最后女主人公選擇與泰勒一起遠(yuǎn)赴加利福尼亞,我們看到的是一個(gè)與以往都各不相同的新自我,是一個(gè)嶄新的“嘉絲敏”。雖然之前也是不斷地在名字和身份之間轉(zhuǎn)換,但是她的名字多是別的男性給起的,而這一次,是她自己主動(dòng)做出的選擇。她要追求自己的幸福,她要叫作“嘉絲敏”。之前她生命的每一個(gè)階段都有一個(gè)丈夫,其實(shí)質(zhì)是在她生命的每個(gè)階段都有一個(gè)男性主導(dǎo)她的生活。她一直是生活在二元對(duì)立之中,而且永遠(yuǎn)是處于被壓迫的一方。最后,當(dāng)她選擇和尊重她的男性在一起,她才真正地掌握了一定的主動(dòng)權(quán),才真正擺脫了男權(quán)對(duì)女權(quán)二元對(duì)立的壓迫。因此,這時(shí)的“嘉絲敏”不僅是曾經(jīng)印度的那個(gè)新女性,更重要的是她已經(jīng)變成了一個(gè)美國(guó)的新女性,一個(gè)實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的女性。這最終的完滿(mǎn)結(jié)局也代表著一個(gè)茉莉盛開(kāi)的生命之夏的到來(lái)。
在書(shū)中,穆克吉曾把嘉絲敏比作《簡(jiǎn)·愛(ài)》里的女主人公,因?yàn)樗齻兌际且粋€(gè)擁有強(qiáng)大力量的新女性,可以把握自己的人生,能夠勇敢地追求自己的幸福。但畢竟簡(jiǎn)是白人女性,“簡(jiǎn)”這一名字所代表的成長(zhǎng)與獨(dú)立也是無(wú)法包含《嘉絲敏》中外來(lái)族裔移民尋求身份認(rèn)同的掙扎與過(guò)程。只有“嘉絲敏”這個(gè)名字才擁有混雜的豐富意義,它融合了印度傳統(tǒng)與美國(guó)自由精神,本身就是一個(gè)居間的“第三空間”,一個(gè)實(shí)現(xiàn)文化翻譯的符號(hào)。
文學(xué)評(píng)論家?guī)飕敚∟agendra Kumar)曾在《芭拉蒂·穆克吉的小說(shuō):文化視角》中說(shuō)過(guò):“穆克吉本人便是一個(gè)‘被翻譯過(guò)的人’,她在小說(shuō)中對(duì)印度與西方文化進(jìn)行互譯”?。作為印度裔移民,穆克吉在融入美國(guó)文化的過(guò)程中將她的經(jīng)驗(yàn)注入了小說(shuō),表達(dá)了她對(duì)移民或者流散群體身份認(rèn)同問(wèn)題的關(guān)注?!都谓z敏》中的同名主人公不斷變換名字,一次次地摸索遠(yuǎn)離傳統(tǒng)和接近新生的方法,最終成功地在印度和美國(guó)文化的交界處找到了契合點(diǎn)。
在穆克吉的筆下,嘉絲敏——這株萌芽于印度傳統(tǒng)籬笆內(nèi)的茉莉,漂洋過(guò)海,歷經(jīng)風(fēng)雨,成功移植到大洋彼岸的美國(guó),成長(zhǎng)于第三空間,并精彩綻放,香飄四方。
當(dāng)然,我們也應(yīng)該看到,尋求身份認(rèn)同,開(kāi)辟第三空間并不是容易的事情,并且往往與暴力是分不開(kāi)的。小說(shuō)中印度暴徒用暴力阻撓社會(huì)進(jìn)步;嘉絲敏為了生存殺掉了“半邊臉”;她和巴德收養(yǎng)的越南養(yǎng)子同樣為了生存背負(fù)了人命。作為新一代的移民作家,穆克吉對(duì)此也是有所警醒,但是態(tài)度卻并不清晰?!氨┝Α边@一議題,在尋求自我發(fā)展和反抗話(huà)語(yǔ)權(quán)的過(guò)程中到底起到怎樣的作用,在后殖民的語(yǔ)境下仍然值得討論。
①⑧?生安鋒:《霍米·巴巴的后殖民理論研究》,北京大學(xué)出版社2011年版,第85頁(yè),第94頁(yè),第72頁(yè)。
②Bhabha,Homi K.The Location of Culture[J].Routledge, 1994:224.
③Bhabha,Homi K.“Unpacking My Library Again.”The Post-colonialQuestion:CommonSkies,Divided Horizons.Eds.IainChambersandLindaCurti[J]. Routledge,1996:204.
④Hume,Kathryn.American Dream,American Nightmare: Fictionsince1960[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2007:34.
⑤Ruppel,F.Timothy.“Re-Inventing Ourselves a Million Times:Narrative,Desire,Identity,andBharati Mukherjee’s Jasmine.”College Literature,Vol.22,No.1 [J].ThirdWorldWomen’sInscriptions(Feb.1995): 181-191,182.
⑥陶家俊:《身份認(rèn)同》,見(jiàn)趙一凡等編著:《西方文論關(guān)鍵詞》,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年版,第468頁(yè),第465頁(yè)。
⑦⑩Mukherjee,Bharati.Jasmine[M].New York:Grove Press,1989:12,29.
⑨尹錫南:《“在印度之外”——印度海外作家研究》,成都巴蜀書(shū)社2012年版,第25頁(yè)。
?[美]佳亞特里·斯皮瓦克:《從解構(gòu)到全球化批判:斯皮瓦克讀本》,陳永國(guó)、賴(lài)立里、郭英劍編,北京大學(xué)出版社2007年版,第122頁(yè)。
?朱剛:《二十世紀(jì)西方文論》,北京大學(xué)出版社2006年版,第484頁(yè)。
?Kumar,Nagendra.The Fiction of Bharati Mukherjee:A Cultural Perspective[J].Delhi:AtlanticPublishers& Distributors,2001:81.
作者:張龍龍,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com