劉 芳(中煤地質工程總公司北京大地特勘分公司,北京 100040)
淺談鉆井英語術語的特點及翻譯需要注意的問題
劉 芳
(中煤地質工程總公司北京大地特勘分公司,北京 100040)
本文分別對鉆井英語術語的構詞特點和意義特點及翻譯方法進行了介紹并說明了鉆井英語翻譯中應注意的問題。
鉆井英語術語;構詞特點;意義特點;翻譯
隨著全球科技和經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,世界能源需求的增加和資源短缺問題的日益突出,近些年,能源的全球化勘探開發(fā)已經(jīng)興起。大量能源勘探開發(fā)領域的跨國公司涌入國內(nèi),紛紛與國內(nèi)勘探企業(yè)合作開發(fā)能源市場。隨著與這些跨國公司日趨頻繁的合作,國內(nèi)鉆井從業(yè)人員面臨著諸多挑戰(zhàn)和問題,其中鉆井英語翻譯就是最迫切需要掌握的。
要掌握鉆井英語的翻譯方法,首先要了解它的特點。下面從鉆井英語術語的構詞特點和意義特點兩方面進行介紹:
1.1 構詞特點
鉆井英語術語通常由大量的復合詞、縮略詞和派生詞構成,它們的特點分別是:
1.1.1 復合詞
復合詞是指由兩個或多個詞基結合起來形成的新詞。鉆井英語術語中的大部分復合詞是分寫式且無連字符的,例如:Control Manifold(控制管匯)和Test Pressure(試壓)等。也有分寫式帶連字符的,如water-sensitive formation(水敏地層)和open-hole log(裸眼測井)等。還有合寫式不帶連字符的,如downhole(井下)和downtime(停機時間)等。
1.1.2縮略詞
鉆井英語術語中還有一部分是縮略詞,其中有許多是首字母縮略詞,如:HWDP(heavy weight drill pipe加重鉆桿),BHP(bottom hole pressure井底壓力)和VDL(Variable Density Logging變密度測井)等。首字母縮略詞在鉆井專業(yè)中有其特定的含義,采用縮略詞的形式,使用起來非常方便。
鉆井英語術語中還有一部分縮略詞是通過取原詞的部分字母而形成的,如CSG(casing套管)和VIS(viscosity粘度)等。
1.1.3 派生詞
通過加前綴和后綴,鉆井英語詞匯獲得了很強的派生能力,大量鉆井英語詞匯是帶詞綴的,這是鉆井英語詞匯的構詞特點之一。如:表示否定或相反意義的前綴desilter(除泥器),decentralizer(偏心器);表示“等”、“同”的前綴isocline(等斜褶皺),isotope(同位素);表示時空關系的前綴interlay(互層),infrastructure(下層構造)等。
表示學科名稱的后綴geophysics(地球物理學)geotectology(大地構造學);表示儀器、儀表等的后綴compressor(壓縮機),divider(分配器);表示抽象意義的名詞后綴permeability(滲透性),magnitude(量度)等。
1.2 意義特點
通用英語經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,但鉆井英語術語詞義穩(wěn)定,沒有比喻義和引申義,只用于客觀描述,只表達準確的專業(yè)含義,這類詞適宜使用直譯。如:reverse circulation譯為“反循環(huán)”,back pressure為“回壓”,solid control system為“固控系統(tǒng)”等。
有些鉆井英語術語是直接從通用英語詞匯賦予新義構成的,如:wildcat(探井)、kelly(方鉆桿)和redressing(劃眼),這些術語就分別來自在通用英語中的“野貓”、“黃綠色或人名凱利”和“重新穿上”。又如:breakdown的通用詞義為“故障、停工”,但在鉆井術語中,它還有“甩鉆具”的意思;cap做名詞在通用英語中有“帽子”的意思,但在鉆井英語術語中引申為“覆蓋層、頂板巖石”;tag通常是“標簽、標記”的意思,而在鉆井英語中常用作動詞,意為“探、觸及”,如:tag the cement plug“探水泥塞”。對這類術語就要進行意譯處理,例如:kill valve(壓井閥),throw fault(下落斷層)。在鉆井英語中翻譯這些通用英語中比較常見的詞時,要以通用英語的基本含義為基礎,再結合實際情況譯成相應的詞語,這樣才能使讀者真正了解鉆井術語的含義。
2.1 注意用詞的準確性
從事鉆井英語的翻譯時要注意用詞準確,尤其要注意術語的專業(yè)表達,提高譯文的準確性和專業(yè)性。例如:subcrop應譯為“隱伏露頭”而不是“子露頭”;volatilize material譯為“揮發(fā)分”而不是“揮發(fā)物質”。
2.2 注重相關專業(yè)知識的積累
鉆井專業(yè)所涉及領域非常多,有工程、地質、地理、化學、科技等多個專業(yè)的知識滲透,尤其涉及大量的工程和地質專業(yè)知識。因此從事鉆井英語的翻譯時掌握一定的專業(yè)知識是非常必要的,否則無法很好的完成翻譯工作。
2.3 根據(jù)鉆井英語的行文特點靈活翻譯
鉆井英語等科技類文章使用主動語態(tài)的句子較少,而使用被動語態(tài)的句子較多,這些句子大多數(shù)都是長難句,增加了翻譯難度,這種情況可以分解成短句進行翻譯。被動語態(tài)可以直接用主動形式進行翻譯,會更加自然而且有說服力。
鉆井英語的翻譯方法對于鉆井工作有著很重要的意義,筆者根據(jù)近幾年從事鉆井英語翻譯工作的經(jīng)驗,對鉆井英語術語的特點和翻譯中需注意的問題進行了分析,指出鉆井英語的翻譯方法對于鉆井工作有著很重要的意義。
[1]徐國偉.石油鉆井英語術語的語用翻譯[S].中國校外教育理論,2010(01).
[2]張燕.淺議石油技術專業(yè)英語詞匯的特點[J].科技資訊,2007(13).
[3]戰(zhàn)海,劉舒展.淺談石油英語術語及翻譯[J].科技信息,2008(09).
[4]鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2007(10).
劉芳(1981-),女,河北東光人,本科,學士學位,高級經(jīng)濟師。